# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:24+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "Naoudi (ID)" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Gousturioù" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Roudennoù glas" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Glas digompez" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Arouezennoù glas" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal broustet" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Lien rouz" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Darguzhañ" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kleiz" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Skorj" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Gorre ur c'hontouer" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE teñval" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Neud" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flourdiliz" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Bleuñvek" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Gwagennoù gwer" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Skorn" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper mod Manila" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Roudennoù spoue" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandennadoù meurvor" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbr limestra" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper roudennek" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper dilufr" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Roudennoù oabl" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Roudennoù erc'h" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stouk" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Gwenn gwagennek" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Roudennoù gwenn" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Livioù" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Orañjez" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Rezin" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Liv ruzvaen" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Glas sklaer" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Oabl" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Mouk" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Eon mor" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Delienn" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Gwer-glas teñval" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Skorj teñval" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Fank" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Pomp ar gwalldanioù" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Gwarizi" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Sitroñs" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Gwelidigezh" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Arc'hant" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Lefan" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Greunit" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Mougadenn" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Sielloù" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:990 #: ../src/caja-property-browser.c:1944 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Enklask enrollet" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Ardoer restroù evit an endro burev MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja a zo an ardoer restroù kefridiel evit ar burev MATE. Gantañ e c'hallit merdeiñ dre ar c'havlec'hiadoù kement ha rakwelout ar restroù ha lañsañ an arloadoù kenereet ouzh ar restroù-mañ. Da zornata an afelloù war burev MATE ez eo atebek ivez. Gant reizhiadoù restroù lec'hel pe a-bell ez a en-dro.

Astennet e vez Caja gant ur reizhiad enlugelladoù damheñvel ouzh Nautilus e GNOME. Deveret eo Caja dioutañ.

" #: ../eel/eel-canvas.c:1351 ../eel/eel-canvas.c:1352 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1358 ../eel/eel-canvas.c:1359 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:357 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../eel/eel-editable-label.c:358 msgid "The text of the label." msgstr "Testenn war ar skritellig." #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Justification" msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Line wrap" msgstr "Troc'hadur an arroudennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:381 msgid "Cursor Position" msgstr "Lec'h ar reti" #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "Selection Bound" msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:392 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Diuz pep tra" #: ../eel/eel-editable-label.c:3443 msgid "Input Methods" msgstr "Hentennoù enkankañ" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:481 msgid "Show more _details" msgstr "Skrammañ muioc'h a vunudoù" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode didalvoudek)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Arload ebet bet kavet" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:541 msgid "Ask what to do" msgstr "Goulenn petra zo d'ober" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:557 msgid "Do Nothing" msgstr "Na ober tra" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:572 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Digeriñ an teuliad" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:605 ../src/caja-x-content-bar.c:152 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Digeriñ %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:647 msgid "Open with other Application..." msgstr "Digeriñ gant un arload all..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1112 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Eject" msgstr "Er_maeziañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Unmount" msgstr "_Disevel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Select _All" msgstr "Diuz _an Holl" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:386 msgid "Move _Up" msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:396 msgid "Move Dow_n" msgstr "Kas d'an _traoñ" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:413 msgid "Use De_fault" msgstr "Implijout an hini dre ziouer" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Anv hag arlun ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Ment ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Rizh ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad kemmet" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Deiziad an haeziñ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Perc'henn ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Strollad ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5795 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Aotreoù ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Aotreoù eizhredel" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "Doare-MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Doare mime ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Kemperzh SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 ../src/caja-query-editor.c:129 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Lec'hiadur ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Kaset d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Deiziad pa oa kaset ar restr d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Lec'hiadur a-orin" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lec'hiadur ar restr a-orin kent kaset d'ar lastez" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:651 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:449 #: ../src/caja-property-browser.c:1991 msgid "Reset" msgstr "Adderaouekaat" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "war ar burev" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Teuliad personel %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:506 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Dafariadoù ar rouedad" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:610 #: ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Dilec'hiañ amañ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Eilañ amañ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "_Eren amañ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Lakaat da _zrekleur" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Toueziañ an teuliad \"%s\" ?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Goulenn a ray an toueziañ da gaout ur c'hadarnadur kent amsaviñ ne vern pe restr en teuliad a gas kenniñv ouzh ar restr a zo o vezañ eilet." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr " Un teuliad koshoc'h gant ar memes anv a zo anezhañ endeo e \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr " Un teuliad nevesoc'h gant ar memes anv a zo anezhañ endeo e \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr " Un teuliad all gant ar memes anv a zo anezhañ endeo e \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Mar bez amsavet e vo dilamet an holl restroù en teuliad." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Amsaviñ an teuliad \"%s\" ?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Amsaviñ an teuliad \"%s\" ?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:193 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Amsaviñ ar restr \"%s\" ?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:195 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Mar bez amsavet e vo flastret e endalc'had." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr koshoc'h gant an hevelep anv zo anezhi endeo e \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr nevesoc'h gant an hevelep anv zo anezhi endeo e \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:212 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr all gant an hevelep anv zo anezhi endeo e \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:309 msgid "Original file" msgstr "Restr a-orin" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:987 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:317 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:350 msgid "Last modified:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:342 msgid "Replace with" msgstr "Amsaviñ gant" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:637 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Diuzañ un anv nevez evit ar arvone_d" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:662 msgid "Differences..." msgstr "Disheñvelderioù..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:672 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Seveniñ ar gwered-mañ evit an holl restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:683 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Mont e biou" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:688 msgid "Re_name" msgstr "Ade_nvel" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:694 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:769 msgid "File conflict" msgstr "Kenniñv ar restr" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Mont e-biou d'an holl" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Dilemel pep tr_a" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Erlec'hiañ" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Erlec'hiañ an _Holl" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Toueziañ" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Toueziañ pep tr_a" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Eilañ _memes tra" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d eilenn" msgstr[1] "%'d eilenn" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d vunutenn" msgstr[1] "%'d a vunutennoù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d eurvezh" msgstr[1] "%'d eurvezh" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh" msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10616 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un ere all davit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dañ ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dl ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dde ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dvet ere davit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "l eilad)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (an eilad all)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dvet eilad)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dañ eilad)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dl eilad)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de eilad)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1325 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1345 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Goullonderiñ an holl ergorennoù al lastez ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1349 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Da vat e vo diverket an elfennoù a zo er pod lastez." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2220 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2779 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1425 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel" msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1445 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T o chom" msgstr[1] "%T o chom" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465 msgid "Error while deleting." msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3502 msgid "_Skip files" msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1586 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1663 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1743 msgid "Moving files to trash" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1801 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1978 msgid "Trashing Files" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1980 msgid "Deleting Files" msgstr "O tilemel ar restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2053 msgid "Unable to eject %V" msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2055 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2210 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2212 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na goullonderiñ al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3356 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530 msgid "Error while copying." msgstr "Fazi en ur eilañ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2463 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3528 msgid "Error while moving." msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2521 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2560 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2740 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2744 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "The destination is read-only." msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Eiladur \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2919 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2923 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Eiladur %'d restr" msgstr[1] "Eiladur %'d restr" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2971 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S eus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2982 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3360 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4270 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4272 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4274 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4568 msgid "Copying Files" msgstr "Oc'h eilañ restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4595 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4599 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5099 msgid "Moving Files" msgstr "O tilec'hiañ ar restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5130 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5134 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr" msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5266 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5268 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5271 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5586 msgid "Setting permissions" msgstr "Arventennadur an aotreoù" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5845 msgid "untitled folder" msgstr "Teuliad hep titl" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5853 msgid "new file" msgstr "restr nevez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6024 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6028 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6304 msgid "Emptying Trash" msgstr "O c'houllonderiñ al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6392 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6427 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6462 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 ../libcaja-private/caja-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1817 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1835 #, c-format msgid "File not found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1863 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1886 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4476 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hiziv, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hiziv, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today" msgstr "hiziv" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dec'h, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dec'h, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday" msgstr "dec'h" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5175 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5469 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5487 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5747 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5765 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ergorenn" msgstr[1] "%'u ergorenn" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5920 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u teuliad" msgstr[1] "%'u a deuliadoù" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u restr" msgstr[1] "%'u restr" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6009 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s eizhbit)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? ergorenn" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "Rizh dianav" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "Rizh MIME dianav" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "goulev" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "ere" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2949 #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:3035 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ar reizhkorn diuziñ" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Torr eo an ere \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9009 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Erounit en _Dermenell" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "_Display" msgstr "_Skrammañ" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855 #: ../src/caja-autorun-software.c:258 msgid "_Run" msgstr "_Erounit" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:160 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2118 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2126 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2146 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2166 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Diananv eo ar rizh restr" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401 msgid "_Select Application" msgstr "_Diuzañ un arload" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "Unable to search for application" msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\nHa fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Loc'hañ memes tra" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 msgid "Unable to mount location" msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Unable to start location" msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "O tigeriñ \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn." msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:167 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:260 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:270 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:336 msgid "Could not remove application" msgstr "N'hall ket dilemel an arload" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 msgid "No applications selected" msgstr "Arload ebet bet diuzet" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:596 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Teul %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:639 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:711 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:156 msgid "Could not run application" msgstr "N'hall ket erounit an arload" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:172 msgid "Could not find application" msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not add application" msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Diuzañ un arload" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6132 msgid "Open With" msgstr "Digeriñ gant" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:886 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:915 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2684 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Digeriñ %s gant :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1076 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1098 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1117 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1130 msgid "Add Application" msgstr "Ouzhpennañ un arload" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "N'eus arload all hegerz da welout ar restr-mañ. Mar bez eilet ganeoc'h war hoc'h urzhiataer e tlefec'h bezañ gouest d'he digeriñ." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "N'eus gwered all hegerz da welout ar restr-mañ. Mar bez eilet ganeoc'h war hoc'h urzhiataer e tlefec'h bezañ gouest d'he digeriñ." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:533 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:535 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:617 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:576 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:577 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:590 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:615 msgid "Details: " msgstr "Mundudoù : " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:235 msgid "File Operations" msgstr "Gwezhadurioù restr" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr" msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:527 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:548 msgid "Preparing" msgstr "O prientiñ" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Klask \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Dilemel %d ergorenn eilet" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Dilemel '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Dilemel %d ergorenn eilet" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Kas %d ergorenn da '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Kas '%s' da '%s' en-dro" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Adenvel '%s' evel '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Assav %d elfenn diouzh al lastez" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Assav '%s' da '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Kas %d ergorenn d'al lastez c'hoazh" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Kas '%s' d'al lastez en-dro" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Dilemel ereoù da %d ergorenn " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Dilemel ere da '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Assav an aotreoù orin eus an ergorennoù enframmet e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Assav an aotreoù orin eus '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Assav ar strollad eus '%s' e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Assav ar perc'henner eus '%s' e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Eilañ %d elfenn e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Eilañ '%s' e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Eilañ %d elfenn e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Eilañ '%s' e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Kas %d ergorenn betek '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Kas '%s' betek '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Krouiñ ur restr nevez '%s' diouzh ur patrom" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Krouiñ un teuliad nevez '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Kas %d ergorenn d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Kas '%s' d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Assav '%s' diouzh al lastez" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Krouiñ ereoù davit %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Krouiñ un ere davit '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Despizañ aotreoù evit an elfennoù enframmet e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Despizañ aotreoù eus '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Despizañ ar strollad eus '%s' e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Despizañ ar perc'henner eus '%s' e '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Dizober un eilad eus %d elfenn" msgstr[1] "_Dizober un eilad eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Dizober eiladur eus %d elfenn" msgstr[1] "_Dizober eiladur eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Dizober dilec'hiañ %d ergorenn" msgstr[1] "_Dizober dilec'hiañ %d ergorenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Dizober adenvel eus %d ergorenn" msgstr[1] "_Dizober adenvel eus %d ergorenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Dizober krouidigezh ur restr c'houllo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Dizober krouidigezh eus ur restr diouzh ur patrom" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "Dizober krouidigezh eus %d teuliad" msgstr[1] "Dizober krouidigezh eus %d a deuliadoù" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Dizober kasadenn %d ergorenn d'al lastez" msgstr[1] "_Dizober kasadenn %d ergorenn d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Dizober assav diouzh al lastez eus %d elfenn" msgstr[1] "_Dizober assav diouzh al lastez eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Dizober krouidigezh an ere davit %d elfenn" msgstr[1] "_Dizober krouidigezh an ere davit %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Dizober dilemel eus %d ergorenn" msgstr[1] "_Dizober dilemel eus %d ergorenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Dizober aotreoù ar c'hemmoù askizat eus %d elfenn" msgstr[1] "Dizober aotreoù ar c'hemmoù askizat eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Dizober aotreoù ar c'hemmoù eus %d elfenn" msgstr[1] "Dizober aotreoù ar c'hemmoù eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Dizober kemmañ ar strollad eus %d elfenn" msgstr[1] "Dizober kemmañ ar strollad eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Dizober kemmañ ar perc'henner eus %d elfenn" msgstr[1] "Dizober kemmañ ar perc'henner eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Adober eilañ eus %d elfenn" msgstr[1] "_Adober eilañ eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Adober arredaoliñ eus %d elfenn" msgstr[1] "_Adober arredaoliñ eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Adober dilec'hiañ %d ergorenn" msgstr[1] "_Adober dilec'hiañ %d ergorenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Adober adenvel eus %d ergorenn" msgstr[1] "_Adober adenvel eus %d ergorenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Adober krouidigezh eus ur restr c'houllo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Adober krouidigezh eus ur restr diouzh ur patrom" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Adober krouidigezh eus %d teuliad" msgstr[1] "_Adober krouidigezh eus %d a deuliadoù" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Adober kasadenn %d ergorenn d'al lastez" msgstr[1] "_Adober kasadenn %d ergorenn d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Adober assav diouzh al lastez eus %d elfenn" msgstr[1] "_Adober assav diouzh al lastez eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Adober krouidigezh an ere davit %d elfenn" msgstr[1] "_Adober krouidigezh an ere davit %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Adober dilemel eus %d ergorenn" msgstr[1] "_Adober dilemel eus %d ergorenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Adober aotreoù ar c'hemmoù askizat eus %d elfenn" msgstr[1] "Adober aotreoù ar c'hemmoù askizat eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Adober aotreoù ar c'hemmoù eus %d elfenn" msgstr[1] "Adober aotreoù ar c'hemmoù eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Adober kemmañ ar strollad eus %d elfenn" msgstr[1] "Adober kemmañ ar strollad eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Adober kemmañ ar perc'henner eus %d elfenn" msgstr[1] "Adober kemmañ ar perc'henner eus %d elfenn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Kuitaat a ray Caja pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Caja pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Caja d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Caja : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Caja prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Caja kent an handelv 2.6 eo ha tud zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Caja evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Caja diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Caja hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Menegiñ a ra mar hag-eñ eo ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Caja pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Mar lakaet da wir e ro Caja tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Caja an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Caja teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Drekleur personelaet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Liv dre ziouer an drekleur" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "URI evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "URI ar restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar welerez-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Stumm an deiziad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh dre ziouer gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden, pe ur restr warediñ a echu gant un tonenn (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ ez e diskouezet mentoù ar restr dre an unanennoù mod IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Mar lakaet da wir e vo diskouezet mentoù ar restroù en ur ober gant unanennoù mod IEC (diazez niveriñ 1024) gant rakgerioù o stil \"KiB\" e-lec'h an unanennoù mod SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Bevenn berradurioù an destenn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. \n\nLiveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "All columns have same width" msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default list zoom level" msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Caja an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Desktop font" msgstr "Nodrezh ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Anv arlun lastez ar burev" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network servers icon name" msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "An hedad dre ventoniezh evit ur prenestr merdeiñ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Un hedad oc'h endalc'had an hedad dre ventoniezh ha daveennoù evit prenestroù merdeiñ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e ranko prenestr merdeiñ an arload bezañ uc'hekaet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e ranko ar prenestr merdeiñ bezañ uc'hekaet dre ziouer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ledander ar banell gostez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Side pane view" msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Roll an askouezhioù en ur stad diweredekaet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "War ar roll-mañ emañ an askouezhioù a zo diweredekaet bremañ." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret sevel ar media ent emgefreek" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Caja ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Caja pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Caja na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pedadenn emerounit" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:383 #: ../src/caja-window-menus.c:537 ../src/caja-window.c:180 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Furcher restroù" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Merañ ar restroù" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:522 #: ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Ardoer restroù" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9078 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:789 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:791 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "Empty Trash" msgstr "Goullonderiñ al lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:900 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6475 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:731 ../src/caja-location-dialog.c:106 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "Select Items Matching" msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "_Pattern:" msgstr "_Goustur :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1230 msgid "Examples: " msgstr "Skouerioù :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377 msgid "Save Search as" msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "Search _name:" msgstr "Klask un anv :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2396 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d teuliad diuzet" msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)" msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)" msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet" msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Egor diac'hub : %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2449 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, egor diac'hub : %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2464 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2497 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2510 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 #: ../src/caja-information-panel.c:922 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Digeriñ gant %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4557 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet" msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 msgid "Open parent location" msgstr "Digeriñ al lec'hiadur kar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Digeriñ al lec'hiadur kar evit an elfenn diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5505 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n\nGant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Caja, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6082 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "N'eus netra er golver da begañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491 msgid "Unable to unmount location" msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "Unable to eject location" msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 msgid "Unable to stop drive" msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 msgid "_Connect" msgstr "_Kennaskañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Link _name:" msgstr "_Anv an ere :" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Create _Document" msgstr "Krouiñ un _teul" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ ga_nt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ un _teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "No templates installed" msgstr "Patromoù staliet ebet" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "_Empty File" msgstr "Restr _c'houllo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8955 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Other _Application..." msgstr "Arload _all..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Digeriñ gant un _arload all..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "Cop_y to" msgstr "E_ilañ da" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "M_ove to" msgstr "Dil_ec'hiañ da " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Select all items in this window" msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Tuginañ an diuzad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "D_uplicate" msgstr "_Eilañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9049 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Krouiñ un ere" msgstr[1] "_Krouiñ ereoù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Rename selected item" msgstr "Adenvel an elfenn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "_Restore" msgstr "_Assav" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "_Undo" msgstr "N_ullañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218 msgid "Undo the last action" msgstr "Dizober ar gwered diwezhañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "_Redo" msgstr "_Adober" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11236 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Adober ar gwered disc'hraet diwezhañ" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Mount" msgstr "_Sevel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Mount the selected volume" msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Format" msgstr "_Mentrezh" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Format the selected volume" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1823 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Start the selected volume" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 ../src/caja-places-sidebar.c:2770 #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Detect Media" msgstr "_Dinoiñ ar media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Open File and Close window" msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Sa_ve Search" msgstr "En_rollañ ar c'hlask" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Save the edited search" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "_Other pane" msgstr "_Panell all" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 ../src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Home Folder" msgstr "Teuliad ar _gêr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "_Desktop" msgstr "_Burev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Start the selected drive" msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Di_brennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Dilemel al lenner diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 msgid "_Disconnect" msgstr "_Digennaskañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1845 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Prennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 msgid "Lock the selected drive" msgstr "_Prennañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1844 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Dibrennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8916 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2699 msgid "Open in New _Window" msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Furchal en teuliad" msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dilemel da viken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Digeriñ gant %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8918 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez" msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez" msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez" msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8966 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez" msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9006 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10366 msgid "Download location?" msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10369 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10372 msgid "Make a _Link" msgstr "Krouiñ un _ere" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376 msgid "_Download" msgstr "_Pellgargañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10701 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10538 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10779 msgid "dropped text.txt" msgstr "testenn laosket.tx" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10824 msgid "dropped data" msgstr "roadennoù laosket" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11217 msgid "Undo" msgstr "Dizober" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11235 msgid "Redo" msgstr "Adober" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:486 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:498 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:489 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:492 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:504 #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:501 msgid "Command" msgstr "Arc'had" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Gwel dre arlunioù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "dre _rizh" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "dre eu_r al lastez" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre eur al lastez e renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "A_ozañ ar burev dre anv" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Renkañ an elfennoù" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Resize Icon..." msgstr "Adventañ an arlun..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Lakaat an arlun da vezañ admentus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "_Organize by Name" msgstr "A_ozañ dre anv" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kenaozadur _fetis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urzh _tuginet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mirout desteudet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "_Manually" msgstr "Gant an _dorn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "By _Name" msgstr "Dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748 msgid "By _Size" msgstr "Dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "By _Type" msgstr "Dre _stumm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Emblems" msgstr "Dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By T_rash Time" msgstr "dre eu_r al lastez" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "o poentañ davit \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "_Arlunioù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Gwel strizh" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "_Fetis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:436 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:440 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:211 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Gwel dre roll" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2528 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Bannoù hewel %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2547 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Bannoù hewel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "_List" msgstr "_Roll" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3476 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3477 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:546 #: ../src/caja-information-panel.c:545 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:557 #: ../src/caja-information-panel.c:572 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:564 #: ../src/caja-information-panel.c:573 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:563 #: ../src/caja-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:708 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Anv :" msgstr[1] "_Anvioù :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1064 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1072 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1400 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1689 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2126 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 msgid "nothing" msgstr "netra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2473 msgid "unreadable" msgstr "anlennadus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2488 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s" msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2497 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2514 msgid "Contents:" msgstr "Endalc'hadoù :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3542 msgid "used" msgstr "arveret" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3551 msgid "free" msgstr "dieub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3553 msgid "Total capacity:" msgstr "Barr kadaviñ klok :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3562 msgid "Filesystem type:" msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3682 msgid "Basic" msgstr "Diazez" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845 msgid "Link target:" msgstr "Pal an ere :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870 msgid "Volume:" msgstr "Pezhienn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3802 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "Accessed:" msgstr "Tizhet :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883 msgid "Modified:" msgstr "Kemmet :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892 msgid "Free space:" msgstr "Egor diac'hub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4003 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095 msgid "Emblems" msgstr "Sielloù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4459 msgid "_Read" msgstr "_Lenn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461 msgid "_Write" msgstr "_Skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4463 msgid "E_xecute" msgstr "_Erounit" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "no " msgstr "ket " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4735 msgid "list" msgstr "roll" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737 msgid "read" msgstr "lenn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4746 msgid "create/delete" msgstr "krouiñ/dilemel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4748 msgid "write" msgstr "skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757 msgid "access" msgstr "haeziñ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4813 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819 msgid "Access:" msgstr "Haeziñ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 msgid "Folder access:" msgstr "Haeziñ an teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4817 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4823 msgid "File access:" msgstr "Haeziñ ar restr :" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4839 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4842 msgid "List files only" msgstr "Restroù roll hepken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4844 msgid "Access files" msgstr "Tizhout ar restroù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4846 msgid "Create and delete files" msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4853 msgid "Read-only" msgstr "Lenn hepken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Read and write" msgstr "Lenn ha skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4961 msgid "Special flags:" msgstr "Banielloù dibar :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4958 msgid "Set _user ID" msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4963 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4964 msgid "_Sticky" msgstr "Pegu_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5528 msgid "_Owner:" msgstr "_Perc'henn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5252 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5536 msgid "Owner:" msgstr "Perc'henn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5548 msgid "_Group:" msgstr "_Strollad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5253 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5557 msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5212 msgid "Others" msgstr "Ar re all" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5230 msgid "Execute:" msgstr "Erounit :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5234 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5347 msgid "Others:" msgstr "All :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5576 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Aotreoù an teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5589 msgid "File Permissions:" msgstr "Aotreoù ar restr :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5600 msgid "Text view:" msgstr "Gwel an destenn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5808 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5833 msgid "SELinux context:" msgstr "Kemperzh SELinux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5773 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5838 msgid "Last changed:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5857 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5867 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5870 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6448 msgid "Creating Properties window." msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6750 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:551 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Gwezenn" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Diskouez ar wezenn" #: ../src/caja-application.c:443 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da Caja da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:445 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "A-raok erounit Caja, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Caja barrek d'e grouiñ." #: ../src/caja-application.c:450 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Ne oa ket tu da Caja da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/caja-application.c:452 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "A-raok erounit Caja, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Caja barrek d'o c'hrouiñ." #: ../src/caja-application.c:1743 ../src/caja-places-sidebar.c:2231 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2262 ../src/caja-places-sidebar.c:2293 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant/b>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n\nMa n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1673 ../src/caja-window-menus.c:592 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Sined ebet despizet" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Kemmañ ar sinedoù" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù²" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Anv" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "Lec'hiadur" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:123 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nOuzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:152 msgid "Windows share" msgstr "Rannadur Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:154 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:159 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205 msgid "Connecting..." msgstr "O kennaskañ..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:229 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "N'hall ket kargañ roll hentenn an dafariad.\nMar plij, gwiriit ho staliadur GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:311 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "An teuliad \"%s\" n'hall ket bezañ digoret war \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:321 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "An dafariad e \"%s\" n'hall ket bezañ kavet." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:356 msgid "Try Again" msgstr "Klask en-dro" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:422 msgid "Please verify your user details." msgstr "Mar plij, gwiriit ho munudoù arveriad." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:452 msgid "Continue" msgstr "Kenderc'hel" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:749 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1310 msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Connect to Server" msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "Server Details" msgstr "Munudoù an dafariad" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:965 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1078 msgid "Share:" msgstr "Rannañ :" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Folder:" msgstr "Teuliad:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1139 msgid "User Details" msgstr "Munudoù an arveriad" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1172 msgid "Domain Name:" msgstr "Anv an domani :" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1202 msgid "User Name:" msgstr "Anv an arveriad :" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1232 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremen" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1263 msgid "Remember this password" msgstr "Derc'hel soñj eus ar ger-tremen" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1281 msgid "Add _bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur _sined" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1288 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Anv ar sined :" #: ../src/caja-desktop-window.c:88 ../src/caja-desktop-window.c:263 #: ../src/caja-pathbar.c:1562 ../src/caja-places-sidebar.c:536 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:232 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:233 ../src/caja-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Adenvel ar siell" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:562 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:566 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:812 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:812 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:918 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:860 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 ../src/caja-emblem-sidebar.c:919 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Show Emblems" msgstr "Diskouez ar sielloù" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "A-zivout an askouezh" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Atav" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Restroù lec'hel hepken" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Morse" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Dre anv" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Dre treug" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Dre vent" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Dre ar rizh" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Dre deiziad ar c'hemm" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Dre zeiziad haeziñ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Dre siell" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Dre zeiziad ar c'has d'al lastez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 Ke" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 Ke" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 Ge" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 Ge" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 Ge" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Gwel dre ziouer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Renkañ an elfennoù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Live zoom _dre-ziouer :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Gwelioù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Digeriñ pep teuliad en e deuliad dezhañ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Restroù testenn erounezadus" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Goulenn bewech" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Icon Captions" msgstr "Isskrid an arlunioù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Mentrezh :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Diskouez mentoù ar restr dre an unanennoù mod IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Diskouez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù ar gwel dre roll" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù roll" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Text Files" msgstr "Restroù testenn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alberzioù restroù all" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Diskouez ar _melvennoù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Sound Files" msgstr "Restroù son" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Rakklevout ar restroù _son :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Media Handling" msgstr "Meradur ar media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Lenner sonerezh :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Luc'hskeudennoù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Meziantoù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Other Media" msgstr "Media all" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "G_wezhiadur :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Rizh :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Askouezhioù hegerz :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "bann" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "Askouezh" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "_A-zivout an askouezh" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Kefl_uniañ an askouezh" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "Askouezhioù" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "History" msgstr "Roll istor" #: ../src/caja-history-sidebar.c:350 msgid "Show History" msgstr "Diskouez ar roll istor" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Camera Model" msgstr "Rizh ar benveg" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Date Taken" msgstr "Kemeret d'an/ar" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Date Digitized" msgstr "Niverelaet d'an/ar" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Exposure Time" msgstr "Padvezh ar c'hizañ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Aperture Value" msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell" #: ../src/caja-image-properties-page.c:302 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tizh ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:303 msgid "Flash Fired" msgstr "Gant ur flach" #: ../src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod muzuliañ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Exposure Program" msgstr "Programm ar c'hizañ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "Focal Length" msgstr "Hirder an amkanell" #: ../src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Software" msgstr "Meziant" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Creator" msgstr "Krouet gant" #: ../src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Rating" msgstr "Priziañ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:413 msgid "Image Type:" msgstr "Rizh ar skeudenn :" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Led : %d pixel" msgstr[1] "Led : %d a bixelioù" #: ../src/caja-image-properties-page.c:422 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Sav : %d pixel" msgstr[1] "Sav : %d a bixelioù" #: ../src/caja-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn" #: ../src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "o kargañ..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:724 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/caja-information-panel.c:167 msgid "Information" msgstr "Titour" #: ../src/caja-information-panel.c:173 msgid "Show Information" msgstr "Diskouez an titouroù" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:379 msgid "Use _Default Background" msgstr "Implij an drekleur dre ziouer" #: ../src/caja-information-panel.c:544 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: ../src/caja-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Mont da :" #: ../src/caja-location-bar.c:156 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" #: ../src/caja-location-dialog.c:161 msgid "Open Location" msgstr "Digeriñ al lec'hiadur" #: ../src/caja-location-dialog.c:171 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../src/caja-main.c:360 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Show the version of the program." msgstr "Diskouez handelv ar goulev." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "GEOMETRY" msgstr "MENTONIEZH" #: ../src/caja-main.c:373 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/caja-main.c:377 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/caja-main.c:381 msgid "open a browser window." msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ." #: ../src/caja-main.c:385 msgid "Quit Caja." msgstr "Kuitaat Caja." #: ../src/caja-main.c:387 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:446 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nFurchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:494 ../src/caja-main.c:505 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" #: ../src/caja-main.c:500 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n" #: ../src/caja-main.c:511 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/caja-main.c:585 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "caja : arventennet gant fazi evel an arload dre ziouer evit ur rizh endalc'had '%s'.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Ivinelloù" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "_Prenestr nevez" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Caja evit ar chomlec'h diskouezet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "_Ivinell nevez" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Lec'hiadur..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Specify a location to open" msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "_Skarzhañ ar roll istor" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Trec'haoliñ d'ar penel all" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "An hevelep lec'hiadur hag ur penel all" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:966 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ouzhpennañ ur sined" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:967 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:970 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Embann ar sinedoù..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:971 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ivinell gent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweredekaat an ivinell gent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "Ivinell da heul" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:469 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:477 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Kas a-_zehou an ivinell" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "Di_skouez ar c'hlask" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Diskouez ar c'hlask" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "Panell-_gostez" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barrenn lec'hiadur" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrenn stad" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:974 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Klask restroù..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Penel ou_zhpenn" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Distreiñ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Roll istor kent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_War-raok" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Mont war-raok er roll istor" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Gwelout evel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Trec'haoliñ etre an afell hag ar varrenn lec'hiañ diazezet war un destenn" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:459 msgid "_New Tab" msgstr "Ivinell _nevez" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:488 msgid "_Close Tab" msgstr "_Serriñ an ivinell" #: ../src/caja-navigation-window.c:781 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Furcher restroù" #: ../src/caja-notebook.c:423 msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Diskouez an notennoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Trobarzhelloù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:553 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:612 msgid "Open the trash" msgstr "Digeriñ ar pod lastez" #: ../src/caja-places-sidebar.c:667 ../src/caja-places-sidebar.c:695 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:848 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:880 msgid "Browse Network" msgstr "Furchal ar Rouedad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:882 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Enaouiñ" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Kennaskañ al lenner" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Digennaskañ al lenner" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1927 ../src/caja-places-sidebar.c:2505 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2449 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2565 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "Remove" msgstr "Lemel kuit" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2716 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3412 msgid "Places" msgstr "Berradennoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3418 msgid "Show Places" msgstr "Diskouez ar berradennoù" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:299 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Drekleurioù ha sielloù..." #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:412 msgid "_Remove..." msgstr "_Lemel kuit..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:426 msgid "Add new..." msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..." #: ../src/caja-property-browser.c:977 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/caja-property-browser.c:978 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur." #: ../src/caja-property-browser.c:994 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/caja-property-browser.c:995 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit." #: ../src/caja-property-browser.c:1067 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez" #: ../src/caja-property-browser.c:1108 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Krouiñ un siell nevez" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1129 msgid "_Keyword:" msgstr "Ger-alc'hwezh :" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1152 msgid "_Image:" msgstr "_Skeudenn :" #: ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krouiñ ul liv nevez :" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1201 msgid "Color _name:" msgstr "_Anv al liv :" #: ../src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _value:" msgstr "Gwerzh al liv :" #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat." #: ../src/caja-property-browser.c:1254 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet." #: ../src/caja-property-browser.c:1284 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet." #: ../src/caja-property-browser.c:1315 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur" #: ../src/caja-property-browser.c:1394 ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet." #: ../src/caja-property-browser.c:1395 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/caja-property-browser.c:1425 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez." #: ../src/caja-property-browser.c:1485 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ" #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/caja-property-browser.c:1532 ../src/caja-property-browser.c:1550 msgid "The file is not an image." msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn." #: ../src/caja-property-browser.c:2291 msgid "Select a Category:" msgstr "Diuzañ ur rummad :" #: ../src/caja-property-browser.c:2303 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Nullañ al lemel" #: ../src/caja-property-browser.c:2312 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..." #: ../src/caja-property-browser.c:2315 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..." #: ../src/caja-property-browser.c:2318 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..." #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel" #: ../src/caja-property-browser.c:2347 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit" #: ../src/caja-property-browser.c:2350 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit" #: ../src/caja-property-browser.c:2362 msgid "Patterns:" msgstr "Gousturioù :" #: ../src/caja-property-browser.c:2365 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "Emblems:" msgstr "Sielloù :" #: ../src/caja-property-browser.c:2390 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Dilemel ur goustur..." #: ../src/caja-property-browser.c:2393 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Dilemel ul liv..." #: ../src/caja-property-browser.c:2396 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Dilemel ur siell..." #: ../src/caja-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Rizh restr" #: ../src/caja-query-editor.c:286 msgid "Select folder to search in" msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ" #: ../src/caja-query-editor.c:382 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: ../src/caja-query-editor.c:402 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../src/caja-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:436 msgid "Picture" msgstr "Skeudenn" #: ../src/caja-query-editor.c:458 msgid "Illustration" msgstr "Skeudennadur" #: ../src/caja-query-editor.c:474 msgid "Spreadsheet" msgstr "Loger" #: ../src/caja-query-editor.c:492 msgid "Presentation" msgstr "Kinnigadenn" #: ../src/caja-query-editor.c:503 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postcript" #: ../src/caja-query-editor.c:513 msgid "Text File" msgstr "Restr testenn" #: ../src/caja-query-editor.c:597 msgid "Select type" msgstr "Diuzañ ar rizh" #: ../src/caja-query-editor.c:684 msgid "Any" msgstr "An holl" #: ../src/caja-query-editor.c:700 msgid "Other Type..." msgstr "Rizh all..." #: ../src/caja-query-editor.c:1004 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask" #: ../src/caja-query-editor.c:1055 msgid "Search Folder" msgstr "Klask un teuliad" #: ../src/caja-query-editor.c:1061 msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" #: ../src/caja-query-editor.c:1069 msgid "Edit the saved search" msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask" #: ../src/caja-query-editor.c:1107 msgid "Go" msgstr "Mont" #: ../src/caja-query-editor.c:1111 msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: ../src/caja-query-editor.c:1116 msgid "Perform or update the search" msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask" #: ../src/caja-query-editor.c:1137 msgid "_Search for:" msgstr "_Klask :" #: ../src/caja-query-editor.c:1166 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" #: ../src/caja-search-bar.c:182 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: ../src/caja-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Places" msgstr "_Berradennoù" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Open _Location..." msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar" #: ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù" #: ../src/caja-spatial-window.c:963 msgid "Close all folder windows" msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad" #: ../src/caja-spatial-window.c:975 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Assav an elfennoù diuzet" #: ../src/caja-trash-bar.c:221 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Assav an elfennoù diuzet d'o lec'hiadurioù orin" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ" #: ../src/caja-window-manage-views.c:821 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel." #: ../src/caja-window-manage-views.c:840 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1429 msgid "Content View" msgstr "Gwel an endalc'had" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1430 msgid "View of the current folder" msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 msgid "The location is not a folder." msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2141 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2155 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Unable to mount the location." msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 msgid "Access was denied." msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2177 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Fazi : %s\nMar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro." #: ../src/caja-window-menus.c:197 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/caja-window-menus.c:519 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Ur meziant digor eo Caja ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/caja-window-menus.c:523 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Dasparzhet eo Caja gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/caja-window-menus.c:527 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Gant Caja e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." #: ../src/caja-window-menus.c:542 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Oberourien Nautilus\nCopyright © 2011-2014 Oberourien Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" #: ../src/caja-window-menus.c:555 msgid "MATE Web Site" msgstr "Lec'hiad MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_File" msgstr "_Restr" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:813 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "Close this folder" msgstr "Serriñ an teuliad-mañ" #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" #: ../src/caja-window-menus.c:825 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Kemmañ gwellvezioù Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:829 msgid "Open _Parent" msgstr "Digeriñ ur _c'har" #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "Open the parent folder" msgstr "Digeriñ an teuliad kar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:843 msgid "_Reload" msgstr "A_dkargañ" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "Reload the current location" msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:848 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "Display Caja help" msgstr "Skrammañ skoazell Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:859 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:395 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:873 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:874 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:333 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:883 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:884 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:353 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:888 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:898 msgid "_Computer" msgstr "_Urzhiataer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:903 msgid "_Network" msgstr "_Rouedad" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:904 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "T_emplates" msgstr "_Patromoù" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "_Trash" msgstr "Las_tez" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:923 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/caja-window-menus.c:954 msgid "_Up" msgstr "_Sevel" #: ../src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Home" msgstr "Ar _gêr" #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains software." msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:115 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum Brasaat" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoum dre ziouer" #: ../src/caja-zoom-control.c:952 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../src/caja-zoom-control.c:957 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel"