# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daniel , 2020 # clefebvre , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Pere Orga , 2020 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:44+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml.in:5 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" #: data/browser.xml.in:5 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrossegueu el patró d'un mosaic fins a un objecte per canviar-lo" #: data/browser.xml.in:6 msgid "Blue Ridge" msgstr "Cresta blava" #: data/browser.xml.in:7 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau escarpat" #: data/browser.xml.in:8 msgid "Blue Type" msgstr "Lletres blaves" #: data/browser.xml.in:9 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: data/browser.xml.in:10 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml.in:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: data/browser.xml.in:12 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: data/browser.xml.in:13 msgid "Cork" msgstr "Suro" #: data/browser.xml.in:14 msgid "Countertop" msgstr "Marbre" #: data/browser.xml.in:15 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE fosc" #: data/browser.xml.in:16 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: data/browser.xml.in:17 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: data/browser.xml.in:18 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lli" #: data/browser.xml.in:19 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.in:20 msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" #: data/browser.xml.in:21 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/browser.xml.in:22 msgid "Green Weave" msgstr "Trama verda" #: data/browser.xml.in:23 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: data/browser.xml.in:24 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper manila" #: data/browser.xml.in:25 msgid "Moss Ridge" msgstr "Cresta de molsa" #: data/browser.xml.in:26 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml.in:27 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franges oceàniques" #: data/browser.xml.in:28 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre porpra" #: data/browser.xml.in:29 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper ondulat" #: data/browser.xml.in:30 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: data/browser.xml.in:31 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cresta de cel" #: data/browser.xml.in:32 msgid "Snow Ridge" msgstr "Cresta de neu" #: data/browser.xml.in:33 msgid "Stucco" msgstr "Estucat" #: data/browser.xml.in:34 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.in:35 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondulant" #: data/browser.xml.in:38 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: data/browser.xml.in:38 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrossegueu un color fins a un objecte per donar-li aquest color" #: data/browser.xml.in:39 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.in:40 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: data/browser.xml.in:41 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.in:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Raïm" #: data/browser.xml.in:43 msgid "Ruby" msgstr "Robí" #: data/browser.xml.in:44 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau pàl·lid" #: data/browser.xml.in:45 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: data/browser.xml.in:46 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: data/browser.xml.in:47 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: data/browser.xml.in:48 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.in:49 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma marina" #: data/browser.xml.in:50 msgid "Leaf" msgstr "Fulla" #: data/browser.xml.in:51 msgid "Deep Teal" msgstr "Blau profund" #: data/browser.xml.in:52 msgid "Dark Cork" msgstr "Suro fosc" #: data/browser.xml.in:53 msgid "Mud" msgstr "Fang" #: data/browser.xml.in:54 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba d'incendis" #: data/browser.xml.in:55 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #: data/browser.xml.in:56 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: data/browser.xml.in:57 msgid "Lemon" msgstr "Llimona" #: data/browser.xml.in:58 msgid "Bubble Gum" msgstr "Xiclet" #: data/browser.xml.in:59 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml.in:60 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: data/browser.xml.in:61 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml.in:62 msgid "Concrete" msgstr "Formigó" #: data/browser.xml.in:63 msgid "Shale" msgstr "Exquisit" #: data/browser.xml.in:64 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.in:65 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: data/browser.xml.in:66 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó vegetal" #: data/browser.xml.in:67 msgid "Onyx" msgstr "Ònix" #: data/browser.xml.in:68 msgid "Black" msgstr "Negre" #: data/browser.xml.in:71 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemes" #: data/browser.xml.in:71 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrossegueu un emblema fins a un objecte per afegir-ho a l'objecte" #: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1963 msgid "Erase" msgstr "Suprimeix" #: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestor de fitxers per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/caja.appdata.xml.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja és el gestor de fitxers oficial de l'escriptori MATE. Permet navegar " "pels directoris, així com la presentació preliminar dels fitxers i el " "llançament de les aplicacions associades aquests fitxers. També és el " "responsable del maneig de les icones a l'escriptori MATE. Funciona amb " "fitxers de sistemes locals i remots." #: data/caja.appdata.xml.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja és extensible a través d'un sistema de connectors, similar al de " "Nautilus de GNOME, del qual Caixa n'és una bifurcació." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7 #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "fitxers;navegador;gestor;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:513 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu per tots els discs i carpetes, locals o remots, que es poden " "accedir des d'aquest ordinador" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-computer.desktop.in.in:8 msgid "computer" msgstr "computer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "navega;discs;carpetes;local;remot;ordinador;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "fitxer;gestor;canvi;propietats;comportament;aparença;finestres;MATE;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10 msgid "folder-open" msgstr "folder-open" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527 #: src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-home.desktop.in.in:8 msgid "user-home" msgstr "user-home" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "capeta d'usuari;personal;carpeta;usuari;obre;inici;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Cerca desada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegueu pels marcadors i les ubicacions de la xarxa local" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "marcadors;navega;local;xarxa;ubicacions;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Text" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alineació de les línies al text de l'etiqueta, respecte a l'altra. Això no" " afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a això." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: eel/eel-gtk-extensions.c:433 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació en fer clic a «Cancel·la»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452 #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122 #: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: eel/eel-stock-dialogs.c:658 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta'm què s'ha de fer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Obre amb una altra aplicació..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD verge." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD verge." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-ray verge." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD verge." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'introduir un mitjà amb fotos digitals." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabeu d'inserir un mitjà amb programari destinat a ser iniciat " "automàticament." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'introduir un mitjà." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'obre «%s» i si es realitza aquesta acció en el futur amb " "els altres mitjans del tipus «%s»." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realitza _sempre aquesta acció" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza els valors predeterminats" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1802 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Mida" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Mida al disc" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "La mida del fitxer al disc." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Group" msgstr "Grup" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:2551 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The extension of the file." msgstr "L'extensió del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191 msgid "Trashed On" msgstr "A la paperera des del" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2010 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta de l'usuari %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617 #: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libcaja-private/caja-dnd.c:798 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:803 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:808 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:813 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: libcaja-private/caja-dnd.c:861 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" #: libcaja-private/caja-dnd.c:866 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar l'emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per a l'emblema nou." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Les paraules clau dels emblemes només poden contenir lletres, espais i " "nombres." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ja existeix un emblema amb el nom «%s»." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Trieu un nom d'emblema diferent." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ho sento, no es pot desar l'emblema personalitzat." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ho sento, no es pot desar el nom de l'emblema personalitzat." #: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1829 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: libcaja-private/caja-file.c:1847 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: libcaja-private/caja-file.c:1875 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es poden reanomenar els fitxers de nivell superior" #: libcaja-private/caja-file.c:1898 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No es pot reanomenar la icona d'escriptori" #: libcaja-private/caja-file.c:1929 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No es pot reanomenar el fitxer d'escriptori" #: libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "avui a les %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "avui a les %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "avui a les %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "avui a les %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "avui, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "avui, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "today" msgstr "avui" #: libcaja-private/caja-file.c:4776 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "%A, %-d %B de %Y a les %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4798 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B de %Y a les %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "%a %-d %b de %Y a les %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4801 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b de %Y a les %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "%a %-d %b de %Y a les %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4804 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b de %Y a les %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "%-d %b de %Y a les %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b de %Y a les %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "%-d %b de %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b de %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "%-d/%-m/%y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m/%y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "00/00/00" msgstr "%-d/%-m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5453 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: libcaja-private/caja-file.c:5747 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: libcaja-private/caja-file.c:5765 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: libcaja-private/caja-file.c:6027 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: libcaja-private/caja-file.c:6045 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6200 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: libcaja-private/caja-file.c:6201 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #: libcaja-private/caja-file.c:6305 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6306 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680 msgid "? items" msgstr "? elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6685 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6688 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6702 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6752 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6772 msgid "link" msgstr "enllaç" #: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6794 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-ho es demanarà confirmació abans de la substitució de qualsevol " "fitxer que entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En substituir-ho se suprimiran tots els fitxers en la carpeta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir la carpeta «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En substituir-ho se sobreescriurà el seu contingut." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Combina amb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix amb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecciona un nom nou per a la _destinació" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferències..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Rea_nomena" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinació de carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i de carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_Omet-ho tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:311 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "enllaç núm. %'d a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "enllaç núm. %'d a %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element de la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats " "de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanentment tots els elements de la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791 #: src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu moure a la paperera «%B»?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure a la paperera %'d element?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure a la paperera els %'d elements seleccionats?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Els elements que es mouen a la paperera es poden recuperar fins que es buidi" " la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per suprimir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No es pot moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo permanentment?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266 #: src/caja-places-sidebar.c:2302 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Ara és segur treure la unitat" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No es pot expulsar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No es pot desmuntar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "S'estan escrivint dades a la unitat: no la desconnecteu" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No es pot muntar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per copiar %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per moure %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per suprimir %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan preparant per moure a la paperera %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " "obtenir espai." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/s)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/s)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la " "destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per" " veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de la destinació està dins la carpeta de l'origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan preparant per moure %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta nova" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062 msgid "new file" msgstr "fitxer nou" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517 msgid "Emptying Trash" msgstr "Buidar la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No es pot marcar el llançador com de confiança (executable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa al _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Visualització" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir tots els fitxers?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142 #: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176 #: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern mentre se cercaven aplicacions:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "No es pot cercar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions en la qual no es confia" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "El llançador d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa de totes maneres" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "No es pot muntar la ubicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "No es pot iniciar la ubicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d element." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 msgid "Could not set as default application" msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure la seva descripció." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Obre %s amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als documents %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Obre tots els documents %s amb:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146 msgid "Add Application" msgstr "Afegeix una aplicació" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les " "ubicacions «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " "de les ubicacions «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el" " copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el " "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "s'està posant en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "a la cua" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "s'està posant a la cua" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació activa de fitxers" msgstr[1] "%'d operacions actives de fitxers" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Procés completat" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Posa a la cua" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cerca «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Suprimeix %d elements copiats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimeix «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Suprimeix %d elements duplicats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Torna a moure %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Torna a moure «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Reanomena «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaura els %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Torna a moure %d elements a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Torna a moure «%s» a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements inclosos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copia %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplica %d elements en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mou %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir d'una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea un fitxer en blanc «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea una carpeta nova «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mou %d elements a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crea enllaços a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea un enllaç a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements inclosos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfés el canvi de nom d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el canvi de nom de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer en blanc" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer a partir d'una plantilla." #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfés la creació d'%d carpeta" msgstr[1] "_Desfés la creació de %d carpetes" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment a la paperera d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment a la paperera de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfés la restauració d'%d element de la paperera" msgstr[1] "_Desfés la restauració de %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfés la creació de l'enllaç d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la creació dels enllaços de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfés la supressió d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la supressió de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi recursiu dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi recursiu dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi de grup d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi de grup de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi de propietari d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi de propietari de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refés el canvi de nom d'%d element" msgstr[1] "_Refés el canvi de nom de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer en blanc" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer a partir d'una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refés la creació d'%d carpeta" msgstr[1] "_Refés la creació de %d carpetes" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element a la paperera " msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements a la paperera " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refés la restauració d'%d element de la paperera" msgstr[1] "_Refés la restauració de %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refés la creació de l'enllaç d'%d element" msgstr[1] "_Refés la creació dels enllaços de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refés la supressió d'%d element" msgstr[1] "_Refés la supressió de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi recursiu dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi recursiu dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi de grup d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi de grup de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi de propietari d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi de propietari de %d elements" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del " "navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran " "després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves " "es col·locaran al final de la llista de pestanyes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Canvia de pestanya amb [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si està establer a cert, habilita el canvi de pestanya amb [ctrl + tab] i " "[ctrl + maj + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sortirà quan es destrueixi l'última finestra." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja sortirà quan es destrueixin totes" " les finestres. Aquest és l'ajust predeterminat. En el cas que estigui " "establert a fals, es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que Caja es" " pot utilitzar com a dimoni per a monitorar el muntatge automàtic de mitjans" " o tasques similars." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic de Caja, en què totes les finestres són " "navegadors" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, totes les finestres de Caja seran " "finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les " "versions de Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris prefereixen aquest" " comportament." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, les finestres del navegador de Caja " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en" " comptes de la barra de camí." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si es demana la confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " "paperera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja demanarà que es confirmi quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Si es demana la confirmació quan es mouen fitxers a la paperera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja demanarà que es confirmi quan " "intenteu moure fitxers a la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'habilita la supressió immediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja us permetrà suprimir un fitxer " "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " "aneu amb compte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar la presentació preliminar del text a les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri la visualització preliminar del " "contingut d'un fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a " "«always», sempre es mostra la visualització preliminar, encara que la " "carpeta estigui en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» " "aleshores només es mostren les visualitzacions preliminars per als sistemes " "de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es llegiran mai les dades de" " visualització preliminar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " "a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per executar-los amb un doble clic." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o" " doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes," " «ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" "los com a fitxers de text." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si es mostra a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en cas que " "s'obri un tipus MIME desconegut, per cercar una aplicació per a gestionar-" "ho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra" " del navegador de Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Enrere» " "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins de Caja quan es premi" " qualsevol dels botons." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Enrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra" " del navegador. L'interval dels valors possibles està entre 6 i 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per activar l'ordre «Enrere» a la finestra del navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Enrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Enrere» en una finestra " "del navegador. L'interval dels valors possibles està entre 6 i 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a " "miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que " "el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores" " només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i " "s'utilitzarà una icona genèrica." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest ajust és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Si es realitza la presentació preliminar dels sons quan es mou el punter " "damunt d'una icona" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es realitzi la presentació preliminar d'un " "fitxer de so en passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si " "s'estableix a «always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer " "estigui en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només " "reprodueix les presentacions preliminars en sistemes de fitxers locals. Si " "s'estableix a «never», mai es realitza la presentació preliminar del so." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja us permetrà editar i visualitzar " "els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més " "esotèriques." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja mostrarà les carpetes abans que " "els fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els" " valors possibles són «name», «size», «type», «mtime» i «emblems»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "En cas que fos cert, els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a " "l'inrevés. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes" " d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si es fa " "per mida, en comptes d'ordenar-se de forma ascendent s'ordenaran de forma " "descendent." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja utilitza la carpeta d'inici de l'usuari com a escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja utilitzarà la carpeta d'inici de " "l'usuari com a escriptori. En el cas que estigui establert a fals, " "utilitzarà ~/Escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalitzat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establert a cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri del fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establert a cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "S'ha establert un fons personalitzat del plafó lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per al plafó lateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color del fons predeterminat del plafó lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom del fitxer de fons predeterminat del plafó lateral. Només s'utilitza si " "side_pane_background_set està establert a cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat del plafó lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri del fitxer de fons predeterminat del plafó lateral. Només s'utilitza si " "side_pane_background_set està establert a cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador predeterminat de carpetes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu" " seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. " "Els valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista " "d'icones) i «compact-view» (vista compacta)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " "«iso» i «informal»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si es mostren els fitxers ocults" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, els fitxers ocults es mostraran al " "gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al " "fitxer .hidden de la carpeta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, els fitxers de còpia de seguretat es " "mostraran al gestor de fitxers. Els fitxers de còpia de seguretat acaben amb" " una titlla (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" "Si es mostren les mides dels fitxers amb les unitats de la Comissió " "Electrotècnica Internacional" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, les mides dels fitxers es mostren amb " "les unitats de la Comissió Electrotècnica Internacional (base 1024) amb " "sufixes de l'estil \"KiB\", en lloc de les unitats del Sistema " "Internacional." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Si es mostren les icones a la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, es mostren les icones dels fitxers a " "la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Si es mostren les notificacions de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, caja mostrarà les notificacions de " "l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols que es mostren depèn del nivell de zoom. Els valors " "possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i " "«mime_type»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "En cas que fos cert, les icones es disposaran més estretament per defecte a " "les finestres noves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "En cas que fos cert, les etiquetes es col·locaran al costat de les icones i " "no a sota." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista d'icones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma" " «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " "línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el " "número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - " "mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " "si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat de la vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta " "tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de " "cada columna." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat de la llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell de zoom predeterminat utilitzat en la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre predeterminat de les columnes a la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostra només les carpetes al plafó lateral de l'arbre" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, al plafó lateral de l'arbre, Caja " "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els " "fitxers." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Lletra de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció de la lletra que s'utilitza per a les icones en l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "En cas que això estigués establert a cert, s'afegirà una icona a " "l'escriptori amb un enllaç a la carpeta de l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "En cas que això estigués establert a cert, s'afegirà una icona a " "l'escriptori amb un enllaç a la ubicació de l'ordinador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "En cas que això estigués establert a cert, s'afegirà a l'escriptori una " "icona amb un enllaç a la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "En cas que això estigués establert a cert, s'afegiran a l'escriptori icones " "amb enllaços als volums muntats." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "En cas que això estigués establert a cert, s'afegirà a l'escriptori una " "icona amb un enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " "«Ordinador» de l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la" " carpeta de l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la" " paperera de l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de substituir per punts suspensius les" " parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número" " és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. " "Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies" " mostrades." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les " "finestres de navegació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplada del plafó lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "L'amplada predeterminada del plafó lateral a les noves finestres." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, les finestres noves que s'obrin " "tindran les barres d'eines visibles." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, a les finestres noves que s'obrin s'hi" " podrà veure la barra d'ubicació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, les finestres noves que s'obrin " "tindran la barra d'estat visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra el plafó lateral a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, les finestres noves que s'obrin " "tindran el plafó lateral visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del plafó lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vista del plafó lateral per mostrar-hi les noves finestres." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Llista de les extensions amb estat inhabilitat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "En aquesta llista hi ha les extensions que es troben actualment " "desactivades." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si es munten automàticament els mitjans" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja muntarà automàticament a l'inici " "i quan s'insereixin mitjans com ara discs durs visibles per l'usuari i " "mitjans extraïbles." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Si s'obre automàticament una carpeta per als mitjans muntats automàticament" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja obrirà automàticament una carpeta" " quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica als mitjans on " "no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un " "tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "No preguntis ni executis automàticament cap programa quan s'introdueixin els" " mitjans" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, Caja mai preguntarà ni executarà " "automàticament programes quan s'insereixi un mitjà." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una " "aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " "preferida del tipus donat en introduir els mitjans que coincideixin amb " "aquests tipus." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res»" " en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació en introduir els mitjans que coincideixin amb aquests tipus." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la " "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " "carpeta en introduir els mitjans que coincideixin amb aquests tipus." #: libegg/eggdesktopfile.c:166 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: libegg/eggdesktopfile.c:965 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: libegg/eggdesktopfile.c:1107 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: libegg/eggdesktopfile.c:1175 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: libegg/eggdesktopfile.c:1373 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: libegg/eggdesktopfile.c:1392 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "id." #: libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: src/caja-application.c:554 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: src/caja-application.c:556 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Abans d'executar Caja creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "necessaris perquè Caja la pugui crear." #: src/caja-application.c:561 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: src/caja-application.c:563 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Abans d'executar Caja creeu aquestes carpetes o establiu els permisos " "necessaris perquè Caja les pugui crear." #: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223 #: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No es pot expulsar %s" #: src/caja-application.c:1792 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr " --check no es pot utilitzar amb altres opcions." #: src/caja-application.c:1798 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." #: src/caja-application.c:1805 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." #: src/caja-application.c:1869 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: src/caja-application.c:1872 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/caja-application.c:1874 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: src/caja-application.c:1874 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/caja-application.c:1876 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: src/caja-application.c:1878 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionis l'escriptori (ignora les preferències establertes al diàleg de " "preferències)." #: src/caja-application.c:1880 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gestiona l'escriptori sense tenir en compte el conjunt de preferències o " "l'entorn (només amb un inici nou)" #: src/caja-application.c:1882 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Obre els URI en pestanyes." #: src/caja-application.c:1884 msgid "Open a browser window." msgstr "Obre una finestra del navegador." #: src/caja-application.c:1886 msgid "Quit Caja." msgstr "Surt de Caja." #: src/caja-application.c:1887 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1898 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "S'ha produït un error en executar automàticament un " "programa" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Aquest mitjà conté programari destinat a ser iniciat automàticament." " Voleu executar-ho?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El programari s'executarà directament des del mitjà «%s». No hauríeu d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" "\n" "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249 #: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap marcador definit" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita els marcadors" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "_Vés-hi" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2567 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb autenticació)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartició Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "AFP (Apple Filing Protocol)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la llista de mètodes admesos del servidor.\n" "Comproveu la instal·lació de GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» en «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a intentar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifiqueu els detalls del vostre usuari." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalls del servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domini:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Afegeix el m_arcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom del marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afegeix l'opció de connexió al muntatge del servidor" #: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'emblema amb el nom «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Probablement, això és a causa que l'emblema és un dels permanents i no un " "dels que heu afegit." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'emblema «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Reanomena l'emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduïu un nom nou per a l'emblema mostrat:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Afegeix emblemes..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada emblema. Aquest nom " "s'utilitzarà en altres llocs per identificar l'emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de l'emblema. Aquest nom s'utilitzarà " "en altres llocs per identificar l'emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a emblemes." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Els emblemes no semblen que siguin imatges vàlides." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "No es pot afegir l'emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra els emblemes" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/caja-file-management-properties.c:646 msgid "About Extension" msgstr "Quant a l'extensió" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:623 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:203 #: src/caja-file-management-properties.ui:220 #: src/caja-file-management-properties.ui:275 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Local Files Only" msgstr "Únicament fitxers locals" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Per mida al disc" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Emblems" msgstr "Per emblemes" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Extension" msgstr "Per l'extensió" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de trasllat a la paperera" #: src/caja-file-management-properties.ui:116 #: src/caja-file-management-properties.ui:145 #: src/caja-file-management-properties.ui:174 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:288 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de la gestió dels fitxers" #: src/caja-file-management-properties.ui:365 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: src/caja-file-management-properties.ui:493 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/caja-file-management-properties.ui:508 msgid "Show backup files" msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat" #: src/caja-file-management-properties.ui:547 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista d'icones" #: src/caja-file-management-properties.ui:577 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell de _zoom predeterminat:" #: src/caja-file-management-properties.ui:615 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:630 msgid "_Text beside icons" msgstr "Te_xt al costat de les icones" #: src/caja-file-management-properties.ui:669 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:699 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell de zoom pre_determinat:" #: src/caja-file-management-properties.ui:737 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada" #: src/caja-file-management-properties.ui:776 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista de llista " #: src/caja-file-management-properties.ui:806 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell de zoom pr_edeterminat:" #: src/caja-file-management-properties.ui:844 msgid "_Show icons" msgstr "Mo_stra les icones" #: src/caja-file-management-properties.ui:883 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista en arbre" #: src/caja-file-management-properties.ui:906 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: src/caja-file-management-properties.ui:941 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/caja-file-management-properties.ui:964 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/caja-file-management-properties.ui:986 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" #: src/caja-file-management-properties.ui:1001 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per obrir els elements" #: src/caja-file-management-properties.ui:1018 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra" #: src/caja-file-management-properties.ui:1057 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1080 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin" #: src/caja-file-management-properties.ui:1095 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin" #: src/caja-file-management-properties.ui:1111 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: src/caja-file-management-properties.ui:1151 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1174 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: src/caja-file-management-properties.ui:1189 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Pregunta abans de moure fitxers a la _paperera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1204 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una ordre de supressió que no tingui en compte la paperera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1242 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/caja-file-management-properties.ui:1266 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: src/caja-file-management-properties.ui:1291 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. " "Apareixerà més informació quan us apropeu per fer zoom." #: src/caja-file-management-properties.ui:1427 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/caja-file-management-properties.ui:1451 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1498 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/caja-file-management-properties.ui:1515 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Mo_stra la mida dels fitxers amb unitats de la CEI" #: src/caja-file-management-properties.ui:1546 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/caja-file-management-properties.ui:1570 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Trieu l'ordre en què apareix la informació en la vista de llista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1633 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1657 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: src/caja-file-management-properties.ui:1687 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra el te_xt a les icones:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1749 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers amb presentació preliminar" #: src/caja-file-management-properties.ui:1779 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1824 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per als fitxers inferiors als:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1886 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: src/caja-file-management-properties.ui:1916 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Presentació preliminar dels fitxers de _so:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1978 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2008 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2069 msgid "Preview" msgstr "Presentació preliminar" #: src/caja-file-management-properties.ui:2099 msgid "Media Handling" msgstr "Gestió dels mitjans" #: src/caja-file-management-properties.ui:2124 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Trieu què succeeix quan s'insereixin mitjans o es connectin dispositius al " "sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2147 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD d'àudio:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2161 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2202 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2232 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2262 msgid "_Software:" msgstr "_Programari:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Other Media" msgstr "Altres mitjans" #: src/caja-file-management-properties.ui:2346 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Els formats dels mitjans poc comuns es poden configurar aquí" #: src/caja-file-management-properties.ui:2380 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acció:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2410 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2452 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Mai preguntis _ni iniciïs cap programa en inserir mitjans" #: src/caja-file-management-properties.ui:2467 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Navega pels mitjans quan s'insereixin" #: src/caja-file-management-properties.ui:2489 msgid "Media" msgstr "Mitjans" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensions disponibles:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2538 #: src/caja-file-management-properties.ui:2562 msgid "column" msgstr "columna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2588 msgid "_About Extension" msgstr "Qu_ant a l'extensió" #: src/caja-file-management-properties.ui:2604 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigura l'extensió" #: src/caja-file-management-properties.ui:2634 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/caja-history-sidebar.c:347 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitització" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Drets d'autor" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Amplada: %d píxel" msgstr[1] "Amplada: %d píxels" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Alçada: %d píxel" msgstr[1] "Alçada: %d píxels" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Mostra la informació" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilitza el fons pre_determinat" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a establir una icona personalitzada." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:533 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:532 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Obrir una ubicació" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "carpeta eliminada" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Esteu segur que voleu netejar la llista dels llocs que heu visitat?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "No existeix la ubicació «%s»." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "No existeix la ubicació de l'historial." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Obre una altra finestra de Caja per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:834 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" #: src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:838 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Obre una f_inestra de carpeta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:842 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #: src/caja-navigation-window-menus.c:846 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "Clea_r History" msgstr "Neteja l'histo_rial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Neteja el contingut del menú vés i de les llistes enrere/endavant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "C_ommuta a l'altre plafó" #: src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mou el focus a l'altre plafó en una vista de finestra dividida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altre plafó" #: src/caja-navigation-window-menus.c:859 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vés a la mateixa ubicació que al plafó addicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix el marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afegeix un marcador per a la ubicació actual d'aquest menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita els marcadors..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Mostra una finestra que permet l'edició dels marcadors en aquest menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:881 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:886 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:891 msgid "S_how Search" msgstr "Mos_tra la cerca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "Show search" msgstr "Mostra la cerca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra d'eines principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Side Pane" msgstr "Plafó _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat del plafó lateral d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'ubicació" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Cerca fitxers..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "E_xtra Pane" msgstr "P_lafó addicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:933 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Obre una vista de carpeta addicional costat-per-costat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:960 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: src/caja-navigation-window-menus.c:963 msgid "Back history" msgstr "Enrere en l'historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:977 msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:979 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" #: src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "Forward history" msgstr "Endavant en l'historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:995 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1005 msgid "_View As" msgstr "_Visualitza com a" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1044 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en text o botons" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "Pestanya _nova" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/caja-notebook.c:311 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: src/caja-places-sidebar.c:318 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/caja-places-sidebar.c:326 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: src/caja-places-sidebar.c:544 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: src/caja-places-sidebar.c:560 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obriu el contingut del sistema de fitxers" #: src/caja-places-sidebar.c:619 msgid "Open the trash" msgstr "Obriu la paperera" #: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obre %s" #: src/caja-places-sidebar.c:887 msgid "Browse Network" msgstr "Explora la xarxa" #: src/caja-places-sidebar.c:889 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegueu pel contingut de la xarxa" #: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" #: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia la unitat de discs múltiples" #: src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura la unitat de discs múltiples" #: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Desbloq_ueja la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 msgid "_Lock Drive" msgstr "B_loqueja la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No es pot iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2456 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No es pot sondejar %s per als canvis als mitjans" #: src/caja-places-sidebar.c:2574 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No es pot aturar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/caja-places-sidebar.c:2719 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els mitjans" #: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: src/caja-places-sidebar.c:3414 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/caja-places-sidebar.c:3420 msgid "Show Places" msgstr "Mostra els llocs" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i emblemes" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "Sup_rimeix..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..." #: src/caja-property-browser.c:979 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s." #: src/caja-property-browser.c:980 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró." #: src/caja-property-browser.c:996 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'emblema %s." #: src/caja-property-browser.c:997 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir l'emblema." #: src/caja-property-browser.c:1071 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per a l'emblema nou" #: src/caja-property-browser.c:1113 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un emblema nou" #: src/caja-property-browser.c:1141 msgid "_Keyword:" msgstr "Paraula _clau:" #: src/caja-property-browser.c:1160 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: src/caja-property-browser.c:1193 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" #: src/caja-property-browser.c:1214 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: src/caja-property-browser.c:1230 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "No podeu substituir la imatge de restabliment." #: src/caja-property-browser.c:1267 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir." #: src/caja-property-browser.c:1297 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #: src/caja-property-browser.c:1329 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró" #: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438 msgid "The color cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el color." #: src/caja-property-browser.c:1410 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Ho sento, però heu d'indicar un nom que no s'estigui utilitzant per al color" " nou." #: src/caja-property-browser.c:1439 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'indicar algun nom per al color nou." #: src/caja-property-browser.c:1499 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccioneu un color a afegir" #: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." #: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564 msgid "The file is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." #: src/caja-property-browser.c:2311 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: src/caja-property-browser.c:2325 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel·la la supressió" #: src/caja-property-browser.c:2334 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Afegeix un patró nou..." #: src/caja-property-browser.c:2337 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Afegeix un color nou..." #: src/caja-property-browser.c:2340 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Afegeix un emblema nou..." #: src/caja-property-browser.c:2366 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic sobre un emblema per suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2384 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: src/caja-property-browser.c:2387 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: src/caja-property-browser.c:2390 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemes:" #: src/caja-property-browser.c:2412 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Suprim_eix un patró..." #: src/caja-property-browser.c:2415 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Suprim_eix un color..." #: src/caja-property-browser.c:2418 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Suprim_eix un emblema..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Marcadors" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificació" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Text contingut" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetes separades per espais. Coincidència dels fitxers que contenen TOTES" " les etiquetes especificades." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor o igual a" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Major o igual a" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 setmana" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 mesos" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 any" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Coincideix amb els fitxers que contenen el text especificat." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la cerca desada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afegeix un criteri a la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Tanca el plafó lateral" #: src/caja-spatial-window.c:920 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #: src/caja-spatial-window.c:922 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre la _ubicació..." #: src/caja-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tanca les c_arpetes superiors" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tanca les carpetes superiors d'aquesta carpeta" #: src/caja-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tanca totes les carp_etes" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" #: src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu els documents i les carpetes en aquest ordinador pel nom o " "contingut" #: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaura els elements seleccionats" #: src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Voleu suprimir qualsevol marcador amb una ubicació inexistent?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador per una ubicació inexistent" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." #: src/caja-window-manage-views.c:1444 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: src/caja-window-manage-views.c:1445 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2137 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2154 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." #: src/caja-window-manage-views.c:2166 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja no pot gestionar les ubicacions «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja no pot gestionar aquest tipus d'ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:2178 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No es pot muntar la ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:2184 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'amfitrió." #: src/caja-window-manage-views.c:2195 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estigui escrit correctament i que els ajusts del servidor " "intermediari siguin correctes." #: src/caja-window-manage-views.c:2211 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació que indica aquest marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada per" " la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si " "ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA;" " ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP" " FINALITAT DETERMINADA. Per obtenir més informació, consulteu la Llicència " "Pública General de GNU." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb Caja hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de " "GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Quant a Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant en l'ordinador " "com en línia." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2020 The Caja authors" msgstr "" "Drets d'autor © 1999-2009 Els autors de Nautilus\n" "Drets d'autor © 2011-2020 Els autors de Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2007\n" "Pere O. , 2018\n" "Robert Antoni Buj Gelonch , 2018, 2019, 2020" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "MATE Web Site" msgstr "Pàgina web de MATE" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/caja-window-menus.c:855 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" #: src/caja-window-menus.c:860 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i emblemes..." #: src/caja-window-menus.c:861 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra els patrons, els colors i els emblemes que es poden utilitzar per " "personalitzar l'aparença" #: src/caja-window-menus.c:866 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: src/caja-window-menus.c:867 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Edita les preferències de Caja" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Open _Parent" msgstr "Obre la carpeta su_perior" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta superior" #: src/caja-window-menus.c:880 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: src/caja-window-menus.c:885 msgid "Reload the current location" msgstr "Torna a carregar la ubicació actual" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/caja-window-menus.c:890 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostra l'ajuda de Caja" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/caja-window-menus.c:895 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors de Caja" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _In" msgstr "A_ugmenta el zoom" #: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #: src/caja-window-menus.c:914 msgid "Zoom _Out" msgstr "Disminueix el z_oom" #: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redueix la mida de la vista" #: src/caja-window-menus.c:924 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #: src/caja-window-menus.c:929 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta't al _servidor..." #: src/caja-window-menus.c:930 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecteu-vos a un servidor remot o a un disc compartit" #: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta de l'usuari" #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #: src/caja-window-menus.c:944 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: src/caja-window-menus.c:949 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #: src/caja-window-menus.c:950 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal de plantilles" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #: src/caja-window-menus.c:955 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" #: src/caja-window-menus.c:963 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/caja-window-menus.c:964 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: src/caja-window-menus.c:969 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Mostra els fitxers de còpia de _seguretat" #: src/caja-window-menus.c:970 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Commuta la visualització de fitxers de còpia de seguretat en la finestra " "actual" #: src/caja-window-menus.c:1003 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: src/caja-window-menus.c:1006 msgid "_Home" msgstr "_Personal" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de súper vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El mitjà conté fotos digitals." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "El mitjà conté programari." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "S'ha detectat el mitjà com a «%s»." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Estableix el zoom al valor predeterminat" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estableix el nivell de zoom de la vista actual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea un llanç_ador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creeu un llançador nou" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 msgid "Desktop View" msgstr "Vista d'escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'escriptori." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres separades." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i desa la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "S'ha seleccionat «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (conté %'d element)" msgstr[1] " (conté %'d elements)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (conté %'d element en total)" msgstr[1] " (conté %'d elements en total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espai lliure: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Obre la ubicació superior" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Obre la ubicació superior per a l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat " "com a entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú Scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. ex. una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, Caja definirà les variables d'entorn següents que els scripts podran utilitzar:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats al plafó inactiu d'una vista de finestra dividida (només si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats al plafó inactiu d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual al plafó inactiu d'una vista de finestra dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Es mourà %'d element si seleccioneu l'ordre Enganxa" msgstr[1] "" "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Es copiarà %'d element si seleccioneu l'ordre Enganxa" msgstr[1] "" "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No es pot desmuntar la ubicació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "No es pot expulsar la ubicació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No es pot aturar la unitat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obre am_b" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb què s'obrirà l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea una _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nova buida dins d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er en blanc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un fitxer en blanc nou dins d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obre en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Obre en una finestra de _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre Retalla o" " Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_ia a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "M_ove to" msgstr "M_ou a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecciona els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea l'_enllaç" msgstr[1] "Crea els _enllaços" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Rename selected item" msgstr "Reanomena l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restableix la vista als valors pre_determinats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell de zoom per a fer-ho coincidir amb les " "preferències d'aquesta vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Atura el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els mitjans a la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Desa la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Save the edited search" msgstr "Desa la cerca editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i _desa la cerca..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant" " l'ordre Retalla o Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 msgid "_Other pane" msgstr "Un altre _plafó" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altre plafó de la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altre plafó de la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat de discs múltiples" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada de discs múltiples" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Atura la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat de discs múltiples" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Atura la unitat seleccionada de discs múltiples" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat de discs múltiples associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloqueja la unitat associada amb la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Atura la unitat de discs múltiples associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloqueja la unitat associada amb la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navega en una _finestra nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navega per la carpeta" msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navega en una pes_tanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obre amb %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "El fet d'arrossegar i deixar anar només es permet als sistemes de fitxers " "locals." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Vista buida" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "_Buida" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista buida." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista buida." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar tot el contingut de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu els permisos necessaris per reanomenar «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'element." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantén les icones ordenades pel nom en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantén les icones ordenades per la mida en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "per m_ida al disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantén les icones ordenades per l'ús de disc en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantén les icones ordenades pel tipus en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantén les icones ordenades per la data de modificació en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Emblems" msgstr "per _emblemes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantén les icones ordenades per l'emblema en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by T_rash Time" msgstr "pel temps a la _paperera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mantén les icones ordenades pel temps a la paperera en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by E_xtension" msgstr "per e_xtensió" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Mantén les icones ordenades pels segments de les extensions inversos en " "files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:794 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Resize Icon..." msgstr "Canvia la mida de la icona..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de la icona seleccionada" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organitza per nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la " "superposició" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposició com_pacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantén alineat" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantén les icones alineades a una graella" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "per m_ida al disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _emblemes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801 msgid "By E_xtension" msgstr "Per e_xtensió" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Mantén les icones ordenades pels segments de les extensions inversos en " "files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntant a «%s»" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2558 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què apareix la informació en aquesta carpeta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2636 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2637 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3500 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3501 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3502 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3503 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista de llista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:648 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d element, %s en total (%s al disc)" msgstr[1] "%'d elements, %s en total (%s al disc)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "used" msgstr "utilitzats" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "free" msgstr "lliures" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Size on Disk:" msgstr "Mida al disc:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334 msgid "Accessed:" msgstr "Data d'accés:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Modified:" msgstr "Data de modificació:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "no " msgstr "no " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "list" msgstr "llista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "write" msgstr "escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172 msgid "access" msgstr "accés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "List files only" msgstr "Només llista els fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 msgid "Set _user ID" msgstr "Estableix l'id. d'_usuari" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Estableix l'id. de gr_up" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet l'_execució del fitxer com a programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de la capeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823 msgid "SELinux context:" msgstr "Context SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828 msgid "Last changed:" msgstr "Últim canvi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'arbre" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "Vista d'estri" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "_Vista d'estri" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'estri." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'estri mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'estri."