# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:04+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions del gestor de sessió:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrons"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Cresta blava"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blau escarpat"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Lletres blaves"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metall polit"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflatge"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Guix"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Suro"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Marbre"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE fosc"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Punts"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lli"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fòssil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Trama verda"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Gel"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Paper manila"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Cresta de molsa"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franges oceàniques"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre porpra"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper ondulat"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper rugós"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Cresta de cel"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Cresta de neu"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Estucat"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc ondulant"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervis blancs"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li este color"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Raïm"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Robí"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blau pàl·lid"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Cel"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escuma marina"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Fulla"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Blau profund"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Suro fosc"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Fang"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bomba d'incendis"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Blau"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Llimona"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Xiclet"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Aparició"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Argent"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Formigó"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Exquisit"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsi"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó vegetal"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Ònix"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Distintius"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "Suprimeix"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Cerca alçada"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr ""

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The text of the label."
msgstr "El text de l'etiqueta."

#: ../eel/eel-editable-label.c:352
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "L'alineament relativa de les línies en el text de l'etiqueta entre elles. Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu GtkMisc::xalign per a això."

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línies"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."

#: ../eel/eel-editable-label.c:379
msgid "Selection Bound"
msgstr "Marges de la selecció"

#: ../eel/eel-editable-label.c:380
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3196
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3207
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476
msgid "Show more _details"
msgstr ""

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (caràcter no vàlid)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "No faces res"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri la carpeta"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obri %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Obri amb una altra aplicació..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se automàticament."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Acabeu d'introduir un suport."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el futur en altres suports del tipus «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Realitza _sempre esta acció"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2612
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2605
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mou cap a_vall"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accés"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del volum."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent del volum."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:494
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:598
#: ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou ací"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia ací"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça ací"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "Estableix com a _fons"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Es_tableix com a fons d'esta carpeta"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Les paraules clau dels distintius només poden contindre lletres, espais i nombres."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr ""

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr ""

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr ""

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
msgstr[1] "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la paperera?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2649 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Deleting files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "queda %T"
msgstr[1] "queden %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per veure'ls."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749
msgid "Moving files to trash"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per sempre."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís per veure'ls."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per obtindre espai."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "S'està duplicant «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la destinació."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per veure'ls."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5136
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5140
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5272
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5592
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5851
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta nova"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859
msgid "new file"
msgstr "fitxer nou"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6030
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6032
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6034
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6310
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6357
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6398
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6433
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6468
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1262
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1296
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1820
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1838
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1866
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1889
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hui a les 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
#: ../src/caja-file-management-properties.c:522
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hui a les 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hui a les %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4484
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hui, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hui, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 ../libcaja-private/caja-file.c:4488
msgid "today"
msgstr "hui"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4503
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ahir, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ahir, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 ../libcaja-private/caja-file.c:4507
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4536
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4537
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5472
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5490
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6019
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6020
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 ../libcaja-private/caja-file.c:6355
msgid "? items"
msgstr "? elements"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6345
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6360
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6363
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus MIME desconegut"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6377
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6427
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6447
msgid "link"
msgstr "enllaç"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6469
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:651
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2120
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2128
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2148
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2168
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2195
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\nVoleu cercar una aplicació per obrir este fitxer?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Executa de totes maneres"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marca com de _confiança"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "S'està obrint «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5197
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilitza una orde personalitzada"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2554
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Obri %s i altres documents %s amb:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Obri %s amb:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Recorda esta aplicació per als documents %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Obri tots els documents %s amb:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Obri %s i altres fitxers «%s» amb:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Recorda esta aplicació per als fitxers «%s»"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Obri tots els fitxers «%s» amb:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Afig una aplicació"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les ubicacions «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de les ubicacions «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:527
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:593
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:556
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:569
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:557
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-los-hi anar de nou."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:570
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cerca «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del navegador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "El Caja eixirà quan es destruïsca l'última finestra."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja eixirà quan es destruïsquen totes les finestres. Este és el valor predeterminat. Si s'estableix a «False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el Caja es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat automàtic de suports o tasques similars."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Habilita el comportament clàssic del Caja, en què totes les finestres són navegadors"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Caja utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de la barra de camí."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la paperera"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Si s'estableix a cert, el Caja demanarà que es confirme quan intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja vos permetrà suprimir un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que aneu amb compte."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o «double» per executar-los amb un doble clic."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, «ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-los com a fitxers de text."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per gestionar-lo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra del navegador del Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta clau determinarà si es produirà una acció dins del Caja quan es prema qualsevol dels botons."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una icona"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja vos permetrà editar i visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja mostrarà les carpetes abans que els fitxers a les vistes d'icona i de llista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran decrementalment."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "El Caja utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja utilitzarà la carpeta de l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalitzat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons predeterminat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si «background_set» està establit a «True» (cert)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra lateral."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només s'utilitza si side_pane_background_set és cert."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» i «informal»."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per defecte en les noves finestres."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les icones i no a sota."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma «Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "All columns have same width"
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de cada columna."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Caja mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els fitxers."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a la carpeta de l'usuari."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un enllaç a la ubicació de l'ordinador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a la paperera."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços als volums muntats."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un enllaç a la vista de servidors de xarxa."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona «Ordinador» de l'escriptori."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la carpeta de l'usuari."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la paperera de l'escriptori."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels servidors de xarxa a l'escriptori."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran les barres d'eines visibles."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi podrà veure la barra d'ubicació."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la barra d'estat visible."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran la subfinestra lateral visible."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja muntarà automàticament a l'inici i quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i els suports extraïbles."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats automàticament"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja obrirà automàticament una carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un suport"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja mai preguntarà ni executarà automàticament programes quan s'inserisca un suport."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No faces res»"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obri la carpeta»"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381
#: ../src/caja-window-menus.c:534 ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:925
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este ordinador"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:510
#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Segon pla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crea una llanç_adora..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una llançadora nova"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de l'escriptori"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5538
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Examples: "
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Save Search as"
msgstr "Anomena i alça la cerca"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la cerca:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1365
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (conté %'d element)"
msgstr[1] " (conté %'d elements)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenen %'d element)"
msgstr[1] " (contenen %'d elements)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espai lliure: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564
msgid "Open parent location"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Si escolliu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat com a entrada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n\nQuan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p.ex. una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n\nEn tots els casos, el Caja definirà les variables d'entorn següents que els scripts podran utilitzar:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si són locals), delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida (només si són locals), delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Enganxa"
msgstr[1] "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Enganxa"
msgstr[1] "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Unable to eject location"
msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connecta't al servidor %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom de l'enllaç:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Create _Document"
msgstr "Crea un _document"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obri am_b"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea una _carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "No templates installed"
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitx_er buit"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Obri en una finestra de navegació"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obri en una _pestanya nova"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Obri en una finestra de _carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "Una altra _aplicació..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Enganxa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Enganxa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla o Copia"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde Retalla o Copia"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Cop_y to"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "M_ove to"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada element seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "_Rename..."
msgstr "Canvia el _nom..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
msgid "Rename selected item"
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128
msgid "Undo the last action"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les preferències d'esta vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connecta't a este servidor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Estableix una connexió permanent amb este servidor"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2598
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munta el volum seleccionat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2626
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata el volum seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1693 ../src/caja-places-sidebar.c:2633
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Inicia el volum seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1694 ../src/caja-places-sidebar.c:2640
#: ../src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Atura el volum seleccionat"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2619
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta els suports"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Al_ça la cerca"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Save the edited search"
msgstr "Alça la cerca editada"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Anomena i al_ça la cerca..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Enganxa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Enganxa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde Retalla o Copia"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Atura el volum associat a esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "_Other pane"
msgstr "Una altra _subfinestra"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:919
msgid "_Home Folder"
msgstr "Carpeta de l'_usuari"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escriptori"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Inicia la unitat seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Atura la unitat seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1702
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1715
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloca la unitat seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1714
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2569
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navega en una _finestra nova"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navega en una _pestanya nova"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova"
msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova"
msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305
msgid "Download location?"
msgstr "Ubicació de baixada?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea un _enllaç"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315
msgid "_Download"
msgstr "_Baixa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text arrossegat.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762
msgid "dropped data"
msgstr "dades arrossegades"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127
msgid "Undo"
msgstr ""

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Redo"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure o suprimir?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipus"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificació"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _distintius"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganitza els elements"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la superposició"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposició com_pacta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_vers"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantén alineat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "Per _mida"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipus"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificació"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _distintius"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntant a «%s»"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "_Icones"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438
msgid "_List"
msgstr "_Llista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:651
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1007
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "res"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
msgid "used"
msgstr "utilitzat"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201
msgid "free"
msgstr "lliure"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3387
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3402
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "Distintius"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
msgid "_Write"
msgstr "_Escriptura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecució"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "no "
msgstr "no "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "list"
msgstr "llista"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "read"
msgstr "lectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
msgid "write"
msgstr "escriptura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225
msgid "access"
msgstr "accés"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4274
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4276
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4278
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
#: ../src/caja-file-management-properties.c:330
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298
msgid "Access files"
msgstr "Accedir als fitxers"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear i suprimir fitxers"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "Read-only"
msgstr "Només-lectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4376
msgid "Set _user ID"
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379
msgid "Special flags:"
msgstr "Senyaladors especials:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "_Sticky"
msgstr "En_ganxós"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4464
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4672
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4470
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4701
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
msgid "Others"
msgstr "Altres"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4547
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4720
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de la capeta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos del fitxer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de text:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4892
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4917
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context del SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4922
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrer canvi:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5511
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5809
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:539
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1715
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1721
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostra l'arbre"

#: ../src/caja-application.c:428
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "El Caja no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."

#: ../src/caja-application.c:430
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Abans d'executar el Caja creeu la carpeta següent o definiu els permisos necessaris per tal que el Caja la puga crear."

#: ../src/caja-application.c:435
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "El Caja no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."

#: ../src/caja-application.c:437
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Abans d'executar el Caja creeu estes carpetes o definiu els permisos necessaris per tal que el Caja les puga crear."

#: ../src/caja-application.c:1514 ../src/caja-places-sidebar.c:2101
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2132 ../src/caja-places-sidebar.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-lo?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu d'executar mai programari en el qual no confieu.\n\nEn cas de dubte, premeu Cancel·la."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:237
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:618
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interés"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ubicació</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nAfig connecta al muntatge del servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb usuari)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "Windows share"
msgstr "Recurs compartit de Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193
msgid "Connecting..."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340
msgid "Try Again"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436
msgid "Continue"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta't al servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870
msgid "Server Details"
msgstr ""

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008
msgid "Share:"
msgstr ""

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "Folder:"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043
msgid "User Details"
msgstr ""

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062
msgid "Domain Name:"
msgstr ""

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079
msgid "User Name:"
msgstr ""

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Password:"
msgstr ""

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114
msgid "Remember this password"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "Add _bookmark"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:524
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i no un dels que heu afegit."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Canvia el nom del distintiu"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Afig distintius..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges vàlides."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge vàlida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge vàlida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "No es pot afegir el distintiu."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostra els distintius"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:633
msgid "About Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Només pels fitxers locals"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "Per distintius"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anitza els elements:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Te_xt al costat de les icones"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostra només les carpetes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Vistes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Paperera</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Mostra"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostra text en les _icones:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Mostra les miniatures:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de so</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetes</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestió de suports</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al sistema"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD d'àudio:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Programari:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Altres suports</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acció:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Suport"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr ""

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Programari"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "s'està carregant..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra la informació"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Vés a:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Obri una ubicació"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg Preferències)."

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "obri una finestra del navegador."

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "Ix del Caja."

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nNavega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:476 ../src/caja-main.c:487
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:482
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"

#: ../src/caja-main.c:493
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:561
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "No existeix la ubicació «%s»."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interés"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Obri una altra finestra del Caja per a la ubicació mostrada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Ta_nca totes les finestres"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "Buida l'histo_rial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afig l'adreça d'interés"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Edita les adreces d'interés..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Mostra la cerca"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines principal"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "Subfinestra _lateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'ubicació"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cerca fitxers..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Arrere en l'historial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Avant en l'historial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Visualitza com a"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"

#: ../src/caja-navigation-window.c:770
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de fitxers"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra les notes"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:526
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:600
msgid "Open the trash"
msgstr "Obri la paperera"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:655 ../src/caja-places-sidebar.c:683
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Munta i obri %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:836 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse Network"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:870
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1701
msgid "_Power On"
msgstr "_Encén"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1705
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta la unitat"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1706
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta la unitat"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1709
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1710
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 ../src/caja-places-sidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2319
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2435
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2577
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2586
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3278
msgid "Places"
msgstr "Llocs"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3284
msgid "Show Places"
msgstr "Mostra els llocs"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fons i distintius"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "_Suprimeix..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "Afig una nova..."

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crea un nou distintiu"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "Paraula _clau:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crea un color nou:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "No es pot instal·lar el color."

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "El fitxer no és una imatge."

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccioneu una categoria:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancel·la la supressió"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Afig un patró nou..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Afig un color nou..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Afig un distintiu nou..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrons:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "Distintius:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Suprim_eix un patró..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Suprim_eix un color..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "Un altre tipus..."

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de cerca"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Edita la cerca alçada"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Afig un criteri a la cerca"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Vés"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Fes o actualitza la cerca"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/caja-side-pane.c:403
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_Llocs"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "Obri una _ubicació..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tanca les carpetes _pare"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Tanca totes les carp_etes"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr ""

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una ubicació inexistent?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:823
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:842
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1431
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1432
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2123
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "El Caja no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La ubicació no és una carpeta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2140
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "El Caja no pot gestionar ubicacions «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "El Caja no pot gestionar este tipus d'ubicació."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2164
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2170
msgid "Access was denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2179
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2181
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari estiga configurat correctament."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Error: %s\nSeleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."

#: ../src/caja-window-menus.c:194
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés"

#: ../src/caja-window-menus.c:516
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "El Caja és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."

#: ../src/caja-window-menus.c:520
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "El Caja es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de GNU per a més informació."

#: ../src/caja-window-menus.c:524
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Amb el Caja heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "El Caja vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre ordinador com en línia."

#: ../src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2014 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "translator-credits"
msgstr "Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\nSinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\nAleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\nJordi Mallach <jordi@sindominio.net>\nJoan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:552
msgid "MATE Web Site"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:839
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:840
msgid "Close this folder"
msgstr "Tanca esta carpeta"

#: ../src/caja-window-menus.c:845
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fons i distintius..."

#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per personalitzar l'aparença"

#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"

#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Edita les preferències del Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open _Parent"
msgstr "Obri el _pare"

#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obri la carpeta pare"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:865
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:869
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualitza la ubicació actual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:874
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:875
msgid "Display Caja help"
msgstr "Mostra l'ajuda del Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:879
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:880
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:884
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta l'ampliació"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Augmenta la mida de la vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix l'ampliació"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:900 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Redueix la mida de la vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:909
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Mida normal"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:914
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connecta al _servidor..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:915
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:924
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinador"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:929
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:930 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:934
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tilles"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Trash"
msgstr "_Paperera"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:940
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:948
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:949
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"

#: ../src/caja-window-menus.c:980
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"

#: ../src/caja-window-menus.c:983
msgid "_Home"
msgstr "_Personal"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El suport conté fotos digitals."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "El suport conté programari."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta l'ampliació"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix l'ampliació"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"