# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2018 # Pilar Embid , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:46+0000\n" "Last-Translator: Pilar Embid , 2018\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca%40valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per a canviar-lo" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Cresta blava" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau escarpat" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Lletres blaves" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Suro" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Marbre" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE fosc" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Trama verda" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper Manila" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Cresta de molsa" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franges oceàniques" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre porpra" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper ondulat" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cresta de cel" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Cresta de neu" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Estucat" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondulant" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li aquest color" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Raïm" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Robí" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau pàl·lid" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma marina" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Fulla" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Blau profund" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Suro fosc" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Fang" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba d'incendis" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Llima" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Xiclet" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Formigó" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Exquisit" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó vegetal" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Ònix" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Distintius" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-l'hi" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1932 msgid "Erase" msgstr "Suprimeix" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestor de fitxers per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

El Caja és el gestor de fitxers oficial de l'escriptori MATE. Permet " "navegar pels directoris, així com la presentació preliminar dels fitxers i " "l'execució de les aplicacions associades a aquests fitxers. També és el " "responsable del maneig de les icones a l'escriptori MATE. Funciona amb " "fitxers de sistemes locals i remots.

El Caja és extensible a través" " d'un sistema de connectors, similar al del Nautilus del GNOME, del qual " "Caja n'és un derivat.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-spatial-window.c:373 ../src/caja-window-menus.c:535 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:490 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu per tots els discos i carpetes, locals o remots a què es pot " "accedir des d'aquest ordinador" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:504 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Cerca guardada" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "Justification" msgstr "Justificat" #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Això no " "afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a això." #: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: ../eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: ../eel/eel-editable-label.c:3115 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3126 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de supervídeo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se " "automàticament." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1093 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en el" " futur en altres suports del tipus «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1121 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realitza _sempre aquesta acció" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor predeterminat" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1778 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Mida en el disc" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "La mida del fitxer en el disc." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4746 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:183 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:623 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:438 #: ../src/caja-property-browser.c:1979 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta de l'usuari %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:594 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Les paraules clau dels distintius només poden contindre lletres, espais i " "nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "No s'ha pogut guardar el distintiu personalitzat." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut guardar el nom del distintiu personalitzat." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de la substitució de qualsevol " "fitxer que entre en conflicte amb els que s'estiguen copiant." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En substituir-la se suprimiran tots els fitxers en la carpeta." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir la carpeta «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En substituir-lo se'n sobreescriurà el contingut." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3272 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Merge with" msgstr "Combina amb" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix amb" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:346 msgid "Merge" msgstr "Combina" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecciona un nom nou per a la _destinació" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Differences..." msgstr "Diferències..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:656 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:661 msgid "Re_name" msgstr "Rea_nomena" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:667 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinació de carpetes" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i de carpetes" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Combina" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:313 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:324 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:331 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:439 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dé enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:497 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:632 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:640 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat de la " "paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats " "de la paperera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2751 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1463 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu moure a la paperera «%B»?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1466 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure a la paperera %'d element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure a la paperera els %'d elements seleccionats?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Els elements que es mouen a la paperera es poden recuperar fins que es buide" " la paperera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1509 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1596 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2565 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1600 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1603 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2625 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3607 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta" " «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1633 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-" "la." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3652 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1670 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1747 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1827 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1829 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo " "immediatament?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1887 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2071 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2073 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2150 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2152 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2310 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2312 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtindre tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es " "buide la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es " "perdran per sempre." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buides la paperera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2512 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a copiar %'d fitxers (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2518 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure %'d fitxers (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3459 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3599 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3597 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3642 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2567 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2622 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2661 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2742 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2884 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2885 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtindre espai." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació és només de lectura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3008 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3013 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3043 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3084 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/s)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/s)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la" " destinació." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3604 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per" " a veure'ls." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3649 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3694 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4388 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4980 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3695 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3780 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4390 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4462 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3781 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4141 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4826 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta a dins de si mateixa." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4142 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4827 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins de si mateixa." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4143 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4828 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins de la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4174 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre si mateix." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre si mateix." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4176 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4392 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4463 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4709 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4740 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure %'d fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4981 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5251 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5282 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5418 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5423 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5426 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5742 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6001 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta nova" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6009 msgid "new file" msgstr "fitxer nou" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6181 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6183 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6185 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6463 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6553 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6623 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar l'accés directe com de confiança (executable)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot parar el fitxer" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 #: ../src/caja-file-management-properties.c:521 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hui, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hui, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "today" msgstr "hui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4548 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4549 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4551 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4552 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4554 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4555 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4557 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4558 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4560 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4561 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4563 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4564 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4566 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4567 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5206 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5500 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5778 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2355 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5951 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5952 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u filtxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6056 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6057 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6404 ../libcaja-private/caja-file.c:6428 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6410 ../libcaja-private/caja-file.c:6418 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6436 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1287 msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6500 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6520 msgid "link" msgstr "enllaç" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6542 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2910 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxers?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu buscar una aplicació per a obrir aquest fitxer?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Accés directe d'aplicacions en el qual no es confia" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "L'accés directe d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa'l de totes maneres" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d element." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:555 msgid "No applications selected" msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:585 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:595 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:628 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:700 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5069 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:878 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2656 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1042 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Obri %s i altres documents %s amb:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1048 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1088 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Obri %s amb:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1049 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als documents %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Obri tots els documents %s amb:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1082 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Obri %s i altres fitxers «%s» amb:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Obri tots els fitxers «%s» amb:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 msgid "Add Application" msgstr "Afig una aplicació" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les " "ubicacions «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " "de les ubicacions «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si " "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el " "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "s'està posant en pausa" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "a la cua" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "s'està posant a la cua" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació activa de fitxers" msgstr[1] "%'d operacions actives de fitxers" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:975 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:996 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Busca «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Suprimeix %d elements copiats" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Suprimeix %d elements duplicats" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Torna a moure %d elements a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Torna a moure «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Reanomena «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaura els %d elements de la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Torna a moure %d elements a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Torna a moure «%s» a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements inclosos en «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copia %d elements a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplica %d elements en «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» en «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mou %d elements a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir d'una plantilla" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea un fitxer en blanc «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea una carpeta nova «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mou %d elements a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crea enllaços a %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea un enllaç a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements inclosos en «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfés el canvi de nom d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el canvi de nom de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer en blanc" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer a partir d'una plantilla." #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfés la creació d'%d carpeta" msgstr[1] "_Desfés la creació de %d carpetes" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment a la paperera d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment a la paperera de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfés la restauració d'%d element de la paperera" msgstr[1] "_Desfés la restauració de %d elements de la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfés la creació de l'enllaç d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la creació dels enllaços de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfés la supressió d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la supressió de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi recursiu dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi recursiu dels permisos de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi dels permisos de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi de grup d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi de grup de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi de propietari d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi de propietari de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refés el canvi de nom d'%d element" msgstr[1] "_Refés el canvi de nom de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer en blanc" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer a partir d'una plantilla" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refés la creació d'%d carpeta" msgstr[1] "_Refés la creació de %d carpetes" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element a la paperera" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements a la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refés la restauració d'%d element de la paperera" msgstr[1] "_Refés la restauració de %d elements de la paperera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refés la creació de l'enllaç d'%d element" msgstr[1] "_Refés la creació dels enllaços de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refés la supressió d'%d element" msgstr[1] "_Refés la supressió de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi recursiu dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi recursiu dels permisos de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi dels permisos de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi de grup d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi de grup de %d elements" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi de propietari d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi de propietari de %d elements" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del " "navegador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran " "després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves " "es col·locaran al final de la llista de pestanyes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "El Caja eixirà quan es destruïsca l'última finestra." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "S' s'estableix a cert, el Caja eixirà quan es destruïsquen totes les " "finestres. Aquest és l'ajust predeterminat. Si s'estableix a fals, es podrà " "iniciar sense cap finestra, de manera que el Caja es pot utilitzar com a " "dimoni per a supervisar el muntatge automàtic de mitjans o tasques similars." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic del Caja, en què totes les finestres són " "navegadors" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), totes les finestres del Caja seran finestres" " de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les versions del " "Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres del navegador del Caja " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en" " comptes de la barra de camí." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " "paperera" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja demanarà que es confirme quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Si es demana la confirmació quan se suprimisquen fitxers o es buide la " "paperera" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "S' s'estableix a cert, el Caja demanarà que es confirme quan intenteu " "suprimir fitxers o buidar la paperera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja us permetrà suprimir un fitxer " "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " "aneu amb compte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre la visualització preliminar del " "contingut d'un fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a " "«always», sempre es mostra la visualització preliminar, encara que la " "carpeta estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores" " només es mostren les visualitzacions preliminars per als sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es llegiran mai les dades de " "visualització preliminar." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta estiga en un servidor remot. Si " "s'estableix a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai " "els elements." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o" " doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a " "programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» " "per a mostrar-los com a fitxers de text." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si es mostra a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en cas que " "s'òbriga un tipus MIME desconegut, per a cercar una aplicació per a " "gestionar-ho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra" " del navegador del Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau determinarà si es produirà una acció dins del Caja quan es prema " "qualsevol dels botons." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Avant» a la finestra del navegador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau establirà quin botó activarà l'ordre «Avant» en una finestra del " "navegador. L'interval de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Arrere» a la finestra del navegador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau establirà quin botó activarà l'ordre «Arrere» en una finestra del " "navegador. L'interval de valors possibles és entre 6 i 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a " "miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que " "el fitxer estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» " "aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i" " s'utilitzarà una icona genèrica." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges que s'han de miniaturitzar" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien tardar molt, o consumir massa memòria." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Si es realitza la previsualització dels sons quan es mou el punter per " "damunt d'una icona" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es realitze la previsualització d'un fitxer" " de so en passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si " "s'estableix a «always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer " "estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només " "reprodueix les previsualitzacions en sistemes de fitxers locals. Si " "s'estableix a «never», mai es realitza la previsualització del so." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja us permetrà editar i visualitzar els" " permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja mostrarà les carpetes abans que els " "fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els" " valors possibles són «name», «size», «type», «mtime» i «emblems»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), els fitxers de les finestres noves " "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a" " la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se de manera ascendent " "s'ordenaran de manera descendent." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Caja utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja utilitzarà la carpeta de l'usuari " "com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà ~/Escriptori." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalitzat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establit a «true» (cert)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri del fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establit a «true» cert." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra " "lateral." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set està establit a «true» cert." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set està establit a «true» cert." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgeu" " seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. " "Els valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista " "d'icones) i «compact-view» (vista compacta)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " "«iso» i «informal»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de" " fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al fitxer .hidden" " de la carpeta o són còpies de seguretat que acaben amb una titla (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" "Si es mostren les mides dels fitxers amb les unitats de la Comissió " "Electrotècnica Internacional (IEC)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert) , les mides dels fitxers es mostren amb les " "unitats de la Comissió Electrotècnica Internacional (base 1024) amb sufixos " "de l'estil \"KiB\", en lloc de les unitats del Sistema Internacional." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Si es mostren les notificacions de l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" "Si s'estableix a cert, el Caja mostrarà les notificacions de l'escriptori " "per als esdeveniments d'expulsió" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Llista de títols davall d'una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El " "nombre real de títols que es mostren depén del nivell de zoom. Els valors " "possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i " "«mime_type»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les finestres noves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les icones es disposaran per defecte més " "estretament en les finestres noves." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " "les icones i no davall." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de substituir les parts dels noms dels fitxers excessivament llargs amb punts suspensius, segons el nivell de zoom. Cada una de les entrades de la llista té la forma «Nivell de zoom:Enter». Per a cada nivell de zoom especificat, si l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies proporcionat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap limitació al nombre de línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma «Enter» sense especificar cap nivell de zoom. Aquesta especifica el nombre màxim de línies per a la resta de nivells de zoom. Exemples: 0 - mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell de zoom «smallest». Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell de zoom «smaller». No retallarà els noms dels fitxers per als altres nivells de zoom.\n" "\n" " Nivells de zoom disponibles: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta " "tindran la mateixa amplària. Si no, es determinarà per separat l'amplària de" " cada columna." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles en la vista de llista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles en la vista de llista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre predeterminat de les columnes en la vista de llista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre predeterminat de les columnes en la vista de llista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Caja " "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els " "fitxers." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció de la lletra que s'utilitza per a les icones en l'escriptori." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "La icona de l'ordinador és visible a l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la ubicació de l'ordinador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " "«Ordinador» de l'escriptori." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la" " carpeta de l'usuari." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la" " paperera de l'escriptori." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de substituir per punts suspensius les" " parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número" " és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. " "Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies" " mostrades." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades guardades per a les " "finestres de navegació." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'ha de maximitzar." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'ha de maximitzar per defecte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplària de la subfinestra lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplària predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "les barres d'eines visibles." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi " "podrà veure la barra d'ubicació." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "la barra d'estat visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "la subfinestra lateral visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualització de la subfinestra lateral que s'ha de mostrar en les " "finestres noves." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Llista de les extensions amb estat inhabilitat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "En aquesta llista hi ha les extensions que es troben actualment " "desactivades." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja muntarà automàticament a l'inici i " "quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i " "els suports extraïbles." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " "automàticament" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja obrirà automàticament una carpeta " "quan el suport es munte automàticament. Això només s'aplica a suports on no " "es detecte un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecte un tipus " "x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "No preguntes ni executes automàticament cap programa quan s'introduïsca un " "suport" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja mai preguntarà ni executarà " "automàticament cap programa quan s'inserisca un suport." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Llista dels tipus x-content/* on s'executarà l'aplicació preferida" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una " "aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb aquests" " tipus." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establida a «No faces res»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res»" " en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació en introduir un suport que coincidisca amb aquests tipus." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establida a «Obri la carpeta»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la " "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " "carpeta en introduir un suport que coincidisca amb aquests tipus." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: ../libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "Background" msgstr "Fons" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8977 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea un _accés directe..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un accés directe nou" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:769 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:878 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:879 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres separades." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5409 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i guarda la cerca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1358 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1379 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la cerca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element en total)" msgstr[1] "(conté %'d elements en total)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espai lliure: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2373 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2419 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obri amb %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 msgid "Open parent location" msgstr "Obri la ubicació mare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4556 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Obri la ubicació mare per a l'element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5405 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5906 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat " "com a entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i aquell que es trie s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, el Caja definirà les variables d'entorn següents que els scripts podran utilitzar:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida (només si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Apega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Apega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Es mourà %'d element seleccionat si seleccioneu l'ordre Apega" msgstr[1] "" "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Apega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Es copiarà %'d element seleccionat si seleccioneu l'ordre Apega" msgstr[1] "" "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Apega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per apegar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412 msgid "Unable to eject location" msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb què s'obrirà l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2664 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Obri en una finestra de _carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obri amb una altra _aplicació..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " "Retalla o Copia" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apega a la carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_ia a" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "M_ove to" msgstr "M_ou a" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincidisquen amb un patró" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea l'_enllaç" msgstr[1] "Crea els _enllaços" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8909 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8929 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11113 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11131 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb " "les preferències d'aquesta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1785 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1786 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Para el volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gu_arda la cerca" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Save the edited search" msgstr "Guarda la cerca editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i gu_arda la cerca..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la cerca actual com a fitxer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri aquesta carpeta en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri aquesta carpeta en una pestanya nova" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Obri aquesta carpeta en una finestra de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per q moure-la amb una ordre Apega" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Apega" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant" " l'ordre Retalla o Copia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Para el volum associat a aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "_Other pane" msgstr "Una altra _subfinestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "Carpeta de l'_usuari" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8053 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multidisc seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Para la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1794 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trau la unitat de manera segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Trau la unitat seleccionada de manera segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8428 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Para la unitat multidisc seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1807 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloqueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multidisc associada a la carpeta oberta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1806 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloqueja la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Para la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de manera segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat multidisc associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloqueja la unitat associada a la carpeta oberta" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2671 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8824 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navega en una _finestra nova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navega per la carpeta" msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8863 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navega en una _pestanya nova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8904 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8764 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obri amb %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8817 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8856 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10265 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10268 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10275 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10600 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10437 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers " "locals." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10601 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10723 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11112 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11130 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de " "moure o suprimir?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3380 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by Size on Disk" msgstr "per mida en el disc" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades per l'ús de disc en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "per _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "pel temps a la _paperera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades pel temps a la paperera en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:780 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1691 msgid "Resize Icon..." msgstr "Canvia la mida de la icona..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1897 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organitza per nom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la " "superposició" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposició com_pacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantín alineat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantín les icones alineades a una graella" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _distintius" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2373 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntant a «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3382 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3383 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3384 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3385 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1837 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3450 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Visualitza com una llista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2531 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2550 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2604 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2605 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3452 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3453 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3454 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3455 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1328 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1946 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d element, amb mida %s (%s al disc)" msgstr[1] "%'d elements, %s en total (%s al disc)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2301 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103 msgid "free" msgstr "lliure" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3114 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3262 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 msgid "Size on Disk:" msgstr "Mida al disc:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3427 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3836 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3838 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "create/delete" msgstr "creació/supressió" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "write" msgstr "escriptura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "access" msgstr "accés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4183 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/caja-file-management-properties.c:329 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "List files only" msgstr "Només llista els fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4281 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4283 msgid "Set _user ID" msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4284 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Defineix l'ID del gr_up" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4422 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4440 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de la capeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4759 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4779 msgid "SELinux context:" msgstr "Context del SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4784 msgid "Last changed:" msgstr "Darrer canvi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5382 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5671 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:535 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1727 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1733 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'arbre" #: ../src/caja-application.c:481 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "El Caja no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: ../src/caja-application.c:483 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Abans d'executar el Caja creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Caja la puga crear." #: ../src/caja-application.c:488 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "El Caja no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: ../src/caja-application.c:490 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Abans d'executar el Caja creeu aquestes carpetes o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Caja les puga crear." #: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2191 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2222 ../src/caja-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: ../src/caja-application.c:1937 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions." #: ../src/caja-application.c:1943 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." #: ../src/caja-application.c:1950 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." #: ../src/caja-application.c:2013 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: ../src/caja-application.c:2016 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/caja-application.c:2020 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: ../src/caja-application.c:2022 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " "Preferències)." #: ../src/caja-application.c:2024 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gestiona l'escriptori sense tindre en compte el conjunt de preferències o " "l'entorn (només amb un inici nou)" #: ../src/caja-application.c:2026 msgid "Open a browser window." msgstr "Obri una finestra del navegador." #: ../src/caja-application.c:2028 msgid "Quit Caja." msgstr "Ix del Caja." #: ../src/caja-application.c:2029 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2040 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "S'ha produït un error en executar automàticament un " "programa" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Aquest suport conté programari pensat per a iniciar-se " "automàticament. Voleu executar-lo?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" "\n" "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:236 #: ../src/caja-property-browser.c:1661 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afig l'opció de connexió al muntatge del servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb autenticació)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartit del Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "AFP (Apple Filing Protocol)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la llista de mètodes admesos pel servidor.\n" "Comproveu la instal·lació del GVFS." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» en «%s»." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Comproveu els detalls del vostre usuari." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Detalls del servidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Detalls de l'usuari" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domini:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085 msgid "Remember this password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Add _bookmark" msgstr "Afig el m_arcador" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom del marcador:" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:264 #: ../src/caja-pathbar.c:1399 ../src/caja-places-sidebar.c:519 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Probablement, això és perquè el distintiu és un dels permanents i no un dels" " que heu afegit." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar el distintiu «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Reanomena el distintiu" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Afig distintius..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom " "s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà" " en altres llocs per a identificar el distintiu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges vàlides." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge vàlida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge vàlida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "No es pot afegir el distintiu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra els distintius" #: ../src/caja-file-management-properties.c:632 msgid "About Extension" msgstr "Quant a Extension" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Per distintius" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de trasllat a la paperera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les carpetes _noves amb:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista d'icones" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "Te_xt al costat de les icones" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista compacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista de llista " #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valors predeterminats de la vista d'arbre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per a obrir els elements" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Pregunta abans de moure fitxers a la _paperera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tinga en compte la paperera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre en què apareix la informació davall dels noms de les icones. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Mo_stra la mida dels fitxers amb unitats de la CEI" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparéixer a la vista de llista." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra text en les _icones:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més xicotets de:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "Gestió de suports" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al " "sistema" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD d'àudio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "_Programari:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acció:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Suport" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensions disponibles:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "_Quant a l'extensió" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigura l'extensió" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../src/caja-history-sidebar.c:337 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/caja-history-sidebar.c:343 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Programari" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Amplària: %d píxel" msgstr[1] "Amplària: %d píxels" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Alcària: %d píxel" msgstr[1] "Alçària: %d píxels" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: ../src/caja-image-properties-page.c:657 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:711 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Mostra la informació" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Obri una ubicació" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Esteu segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "No existeix la ubicació «%s»." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "No existeix la ubicació de l'historial." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Obri una altra finestra del Caja per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Obri una f_inestra de carpeta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació per obrir" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "Buida l'histo_rial" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Buida el contingut del menú «Vés» i les llistes arrere/avant" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig un marcador" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'aquest menú" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interés..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'aquest menú" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "Mos_tra la cerca" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "Mostra la cerca" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra d'eines principal" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'ubicació" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Busca fitxers..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Busca documents i carpetes pel nom" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Subfinestra addicional" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Obri una vista de carpeta addicional l'una al costat de l'altra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Arrere en l'historial" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "A_vant" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Avant en l'historial" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "_Visualitza com a" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en text o botons" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "Pestanya _nova" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/caja-notes-viewer.c:398 ../src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/caja-notes-viewer.c:404 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: ../src/caja-places-sidebar.c:309 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../src/caja-places-sidebar.c:521 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" #: ../src/caja-places-sidebar.c:596 msgid "Open the trash" msgstr "Obri la paperera" #: ../src/caja-places-sidebar.c:651 ../src/caja-places-sidebar.c:679 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obri %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:832 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/caja-places-sidebar.c:864 msgid "Browse Network" msgstr "Explora la xarxa" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1798 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1802 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1888 ../src/caja-places-sidebar.c:2477 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2421 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2537 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut parar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2679 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2688 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3381 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3387 msgid "Show Places" msgstr "Mostra els llocs" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i distintius" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "Sup_rimeix..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Afig una nova..." #: ../src/caja-property-browser.c:972 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s." #: ../src/caja-property-browser.c:973 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró." #: ../src/caja-property-browser.c:989 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s." #: ../src/caja-property-browser.c:990 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu." #: ../src/caja-property-browser.c:1062 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un distintiu nou" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1124 msgid "_Keyword:" msgstr "Paraula _clau:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1143 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: ../src/caja-property-browser.c:1175 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1189 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: ../src/caja-property-browser.c:1205 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/caja-property-browser.c:1241 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "No podeu substituir la imatge de restabliment." #: ../src/caja-property-browser.c:1242 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir." #: ../src/caja-property-browser.c:1272 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1303 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per afegir com a patró" #: ../src/caja-property-browser.c:1382 ../src/caja-property-browser.c:1412 msgid "The color cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el color." #: ../src/caja-property-browser.c:1383 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Heu d'indicar un nom no utilitzat per al color nou." #: ../src/caja-property-browser.c:1413 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color." #: ../src/caja-property-browser.c:1473 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccioneu un color per afegir" #: ../src/caja-property-browser.c:1519 ../src/caja-property-browser.c:1537 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." #: ../src/caja-property-browser.c:1520 ../src/caja-property-browser.c:1538 msgid "The file is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel·la la supressió" #: ../src/caja-property-browser.c:2302 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Afig un patró nou..." #: ../src/caja-property-browser.c:2305 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Afig un color nou..." #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Afig un distintiu nou..." #: ../src/caja-property-browser.c:2334 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic en un patró per a suprimir-lo" #: ../src/caja-property-browser.c:2337 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic en un color per a suprimir-lo" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic en un distintiu per a suprimir-lo" #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../src/caja-property-browser.c:2358 msgid "Emblems:" msgstr "Distintius:" #: ../src/caja-property-browser.c:2380 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Suprim_eix un patró..." #: ../src/caja-property-browser.c:2383 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Suprim_eix un color..." #: ../src/caja-property-browser.c:2386 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Suprim_eix un distintiu..." #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on buscar" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetes separades per espais. Coincidència dels fitxers que contenen TOTES" " les etiquetes especificades." #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: ../src/caja-query-editor.c:802 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/caja-query-editor.c:818 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." #: ../src/caja-query-editor.c:1122 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #: ../src/caja-query-editor.c:1169 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca" #: ../src/caja-query-editor.c:1175 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/caja-query-editor.c:1183 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la cerca guardada" #: ../src/caja-query-editor.c:1215 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afig un criteri a la cerca" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/caja-query-editor.c:1230 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la cerca" #: ../src/caja-query-editor.c:1251 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca: " #: ../src/caja-query-editor.c:1280 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Tanca la subfinestra lateral" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tanca les carpetes _pare" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tanca totes les carp_etes" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel nom o contingut" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaura els elements seleccionats" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una " "ubicació inexistent?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Caja no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Caja no pot gestionar ubicacions «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "El Caja no pot gestionar aquest tipus d'ubicació." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari " "estiga configurat correctament." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a provar." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interés" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Caja és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada" " per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Caja es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " "GNU per a més informació." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb el Caja heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de " "GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "El Caja us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre " "ordinador com en línia." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" msgstr "" "Drets d'autor © 1999-2009 Els autors del Nautilus \n" "Drets d'autor © 2011-2018 Els autors del Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "Pàgina web del MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Vista" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i distintius..." #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a " "personalitzar l'aparença" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Edita les preferències del Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "Obri el _pare" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta mare" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostra l'ajuda del Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:371 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:316 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redueix la mida de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:332 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta al _servidor..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navega pels marcadors i les ubicacions de la xarxa local" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Personal" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de supervídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El suport conté fotos digitals." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "El suport conté programari." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat" #: ../src/caja-zoom-control.c:913 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:918 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"