# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2018 # Pilar Embid , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-26 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrons" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per a canviar-lo" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Cresta blava" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau escarpat" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Lletres blaves" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metall polit" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Suro" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Marbre" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fòssil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Trama verda" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Gel" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper Manila" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Cresta de molsa" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franges oceàniques" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre porpra" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper ondulat" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper rugós" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cresta de cel" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Cresta de neu" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estucat" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondulant" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li aquest color" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Raïm" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Robí" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau pàl·lid" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Cel" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danubi" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma marina" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Fulla" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Blau profund" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Suro fosc" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Fang" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba d'incendis" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Llima" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Xiclet" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Formigó" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Exquisit" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó vegetal" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ònix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Negre" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Distintius" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-l'hi" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Suprimeix" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestor de fitxers per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta d'execució automàtica" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu per tots els discos i carpetes, locals o remots a què es pot " "accedir des d'aquest ordinador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Obri una carpeta" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Cerca guardada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navega pels marcadors i les ubicacions de la xarxa local" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Text" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "El text de l'etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justificat" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Això no " "afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu " "GtkMisc::xalign per a això." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línies" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Marges de la selecció" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu parar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "No faces res" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Obri amb una altra aplicació..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD de supervídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se " "automàticament." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabeu d'introduir un suport." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en el" " futur en altres suports del tipus «%s»." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realitza _sempre aquesta acció" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mou cap a_vall" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utilitza el valor predeterminat" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Mida" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Mida en el disc" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "La mida del fitxer en el disc." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grup" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipus MIME del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2486 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "L'extensió del fitxer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "a l'escriptori" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta de l'usuari %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou ací" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia ací" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça ací" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Les paraules clau dels distintius només poden contindre lletres, espais i " "nombres." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "No s'ha pogut guardar el distintiu personalitzat." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No s'ha pogut guardar el nom del distintiu personalitzat." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot parar el fitxer" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hui a les 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hui a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hui, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hui, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "hui" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ahir a les 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ahir a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ahir, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ahir, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dl., 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipus MIME desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "enllaç" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "enllaç (trencat)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En combinar-la es demanarà confirmació abans de la substitució de qualsevol " "fitxer que entre en conflicte amb els que s'estiguen copiant." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En substituir-la se suprimiran tots els fitxers en la carpeta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir la carpeta «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En substituir-lo se'n sobreescriurà el contingut." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Combina amb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix amb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecciona un nom nou per a la _destinació" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferències..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Rea_nomena" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinació de carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i de carpetes" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Combina-ho _tot" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadament %'d hora" msgstr[1] "aproximadament %'d hores" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dr enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dn enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dé enllaç a %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (una altra còpia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "a còpia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (una altra còpia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat de la " "paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats " "de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Esteu segur que voleu moure a la paperera «%B»?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure a la paperera %'d element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure a la paperera els %'d elements seleccionats?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Els elements que es mouen a la paperera es poden recuperar fins que es buide" " la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per suprimir" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per suprimir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "queda %T" msgstr[1] "queden %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta" " «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-" "la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera" msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo " "immediatament?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No s'ha pogut expulsar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtindre tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es " "buide la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es " "perdran per sempre." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buides la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a copiar %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)" msgstr[1] "S'estan preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtindre espai." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació és només de lectura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està movent «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "S'està duplicant «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/s)" msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/s)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la" " destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per" " a veure'ls." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta a dins de si mateixa." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins de si mateixa." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins de la carpeta origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre si mateix." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre si mateix." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "S'està preparant per moure a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan preparant per a moure %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'estan creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta nova" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "fitxer nou" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No s'ha pogut marcar l'accés directe com de confiança (executable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectangle de la selecció" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Esteu segur de voler obrir tots els fitxers?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "No s'ha pogut buscar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu buscar una aplicació per a obrir aquest fitxer?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Accés directe d'aplicacions en el qual no es confia" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "L'accés directe d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no " "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Executa'l de totes maneres" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marca com de _confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "S'està obrint «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d element." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Obri %s i altres documents %s amb:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Obri %s amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als documents %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Obri tots els documents %s amb:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Obri %s i altres fitxers «%s» amb:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Obri tots els fitxers «%s» amb:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Afig una aplicació" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les " "ubicacions «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers " "de les ubicacions «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si " "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar aquest fitxer. Si el " "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los en una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "s'està posant en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "a la cua" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "s'està posant a la cua" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació activa de fitxer" msgstr[1] "%'d operacions actives de fitxers" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Busca «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Suprimeix %d elements copiats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimeix «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Suprimeix %d elements duplicats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Torna a moure %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Torna a moure «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Reanomena «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaura els %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Torna a moure %d elements a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Torna a moure «%s» a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements inclosos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copia %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplica %d elements en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mou %d elements a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir d'una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea un fitxer en blanc «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea una carpeta nova «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mou %d elements a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crea enllaços a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea un enllaç a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estableix els permisos dels elements inclosos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfés el canvi de nom d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el canvi de nom de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer en blanc" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer a partir d'una plantilla." #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfés la creació d'%d carpeta" msgstr[1] "_Desfés la creació de %d carpetes" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment a la paperera d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment a la paperera de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfés la restauració d'%d element de la paperera" msgstr[1] "_Desfés la restauració de %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfés la creació de l'enllaç d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la creació dels enllaços de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfés la supressió d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la supressió de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi recursiu dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi recursiu dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi de grup d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi de grup de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfés el canvi de propietari d'%d element" msgstr[1] "Desfés el canvi de propietari de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refés el canvi de nom d'%d element" msgstr[1] "_Refés el canvi de nom de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer en blanc" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer a partir d'una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refés la creació d'%d carpeta" msgstr[1] "_Refés la creació de %d carpetes" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element a la paperera" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements a la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refés la restauració d'%d element de la paperera" msgstr[1] "_Refés la restauració de %d elements de la paperera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refés la creació de l'enllaç d'%d element" msgstr[1] "_Refés la creació dels enllaços de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refés la supressió d'%d element" msgstr[1] "_Refés la supressió de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi recursiu dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi recursiu dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi dels permisos d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi dels permisos de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi de grup d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi de grup de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refés el canvi de propietari d'%d element" msgstr[1] "Refés el canvi de propietari de %d elements" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del " "navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran " "després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves " "es col·locaran al final de la llista de pestanyes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Canvia de pestanya amb [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si s'estableix a cert, s'habilita el canvi de pestanya amb [ctrl + tab] i " "[ctrl + maj + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "El Caja eixirà quan es destruïsca l'última finestra." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "S' s'estableix a cert, el Caja eixirà quan es destruïsquen totes les " "finestres. Aquest és l'ajust predeterminat. Si s'estableix a fals, es podrà " "iniciar sense cap finestra, de manera que el Caja es pot utilitzar com a " "dimoni per a supervisar el muntatge automàtic de mitjans o tasques similars." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita el comportament clàssic del Caja, en què totes les finestres són " "navegadors" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), totes les finestres del Caja seran finestres" " de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les versions del " "Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres del navegador del Caja " "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en" " comptes de la barra de camí." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la " "paperera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja demanarà que es confirme quan " "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Si es demana la confirmació quan se suprimisquen fitxers o es buide la " "paperera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "S' s'estableix a cert, el Caja demanarà que es confirme quan intenteu " "suprimir fitxers o buidar la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja us permetrà suprimir un fitxer " "immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que " "aneu amb compte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre la visualització preliminar del " "contingut d'un fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a " "«always», sempre es mostra la visualització preliminar, encara que la " "carpeta estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores" " només es mostren les visualitzacions preliminars per als sistemes de " "fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es llegiran mai les dades de " "visualització preliminar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una " "carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge " "d'elements, encara que la carpeta estiga en un servidor remot. Si " "s'estableix a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai " "els elements." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o" " doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a " "programes, «ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» " "per a mostrar-los com a fitxers de text." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si es mostra a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en cas que " "s'òbriga un tipus MIME desconegut, per a cercar una aplicació per a " "gestionar-ho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra" " del navegador del Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau determinarà si es produirà una acció dins del Caja quan es prema " "qualsevol dels botons." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Avant» a la finestra del navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau establirà quin botó activarà l'ordre «Avant» en una finestra del " "navegador. L'interval de valors possibles és entre 6 i 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Arrere» a la finestra del navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» aquesta" " clau establirà quin botó activarà l'ordre «Arrere» en una finestra del " "navegador. L'interval de valors possibles és entre 6 i 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a " "miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que " "el fitxer estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» " "aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i" " s'utilitzarà una icona genèrica." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges que s'han de miniaturitzar" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien tardar molt, o consumir massa memòria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Si es realitza la previsualització dels sons quan es mou el punter per " "damunt d'una icona" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es realitze la previsualització d'un fitxer" " de so en passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si " "s'estableix a «always», sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer " "estiga en un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només " "reprodueix les previsualitzacions en sistemes de fitxers locals. Si " "s'estableix a «never», mai es realitza la previsualització del so." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja us permetrà editar i visualitzar els" " permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja mostrarà les carpetes abans que els " "fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els" " valors possibles són «name», «size», «type», «mtime» i «emblems»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), els fitxers de les finestres noves " "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els " "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a" " la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se de manera ascendent " "s'ordenaran de manera descendent." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "El Caja utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja utilitzarà la carpeta de l'usuari " "com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà ~/Escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalitzat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establit a «true» (cert)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri del fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "«background_set» està establit a «true» cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra " "lateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set està establit a «true» cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només " "s'utilitza si side_pane_background_set està establit a «true» cert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgeu" " seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. " "Els valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista " "d'icones) i «compact-view» (vista compacta)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Format de la data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», " "«iso» i «informal»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" "Si es mostren les mides dels fitxers amb les unitats de la Comissió " "Electrotècnica Internacional (IEC)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert) , les mides dels fitxers es mostren amb les " "unitats de la Comissió Electrotècnica Internacional (base 1024) amb sufixos " "de l'estil \"KiB\", en lloc de les unitats del Sistema Internacional." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Si es mostren les notificacions de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les icones es disposaran per defecte més " "estretament en les finestres noves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de " "les icones i no davall." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límit de text per als punts suspensius" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " "les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " "del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma" " «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " "l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies " "donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de " "línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma " "«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número " "màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra " "sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si " "superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " "fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " "Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " "d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista compacta " "tindran la mateixa amplària. Si no, es determinarà per separat l'amplària de" " cada columna." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles en la vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles en la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre predeterminat de les columnes en la vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre predeterminat de les columnes en la vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Caja " "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els " "fitxers." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripció de la lletra que s'utilitza per a les icones en l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la carpeta de l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "La icona de l'ordinador és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un " "enllaç a la ubicació de l'ordinador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la paperera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb " "enllaços als volums muntats." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un " "enllaç a la vista de servidors de xarxa." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona " "«Ordinador» de l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la" " carpeta de l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la" " paperera de l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona " "dels servidors de xarxa a l'escriptori." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enter que especifica com s'haurien de substituir per punts suspensius les" " parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número" " és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. " "Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies" " mostrades." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que conté la geometria i les coordenades guardades per a les " "finestres de navegació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la finestra de navegació s'ha de maximitzar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'ha de maximitzar per defecte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Amplària de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "L'amplària predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "les barres d'eines visibles." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi " "podrà veure la barra d'ubicació." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "la barra d'estat visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran " "la subfinestra lateral visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Visualització de la subfinestra lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualització de la subfinestra lateral que s'ha de mostrar en les " "finestres noves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Llista de les extensions amb estat inhabilitat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "En aquesta llista hi ha les extensions que es troben actualment " "desactivades." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja muntarà automàticament a l'inici i " "quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i " "els suports extraïbles." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats " "automàticament" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja obrirà automàticament una carpeta " "quan el suport es munte automàticament. Això només s'aplica a suports on no " "es detecte un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecte un tipus " "x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "No preguntes ni executes automàticament cap programa quan s'introduïsca un " "suport" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Caja mai preguntarà ni executarà " "automàticament cap programa quan s'inserisca un suport." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Llista dels tipus x-content/* on s'executarà l'aplicació preferida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una " "aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb aquests" " tipus." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establida a «No faces res»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res»" " en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació en introduir un suport que coincidisca amb aquests tipus." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista dels tipus x-content/* establida a «Obri la carpeta»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la " "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " "carpeta en introduir un suport que coincidisca amb aquests tipus." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "El Caja no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Abans d'executar el Caja creeu la carpeta següent o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Caja la puga crear." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "El Caja no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Abans d'executar el Caja creeu aquestes carpetes o definiu els permisos " "necessaris per tal que el Caja les puga crear." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg " "Preferències)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gestiona l'escriptori sense tindre en compte el conjunt de preferències o " "l'entorn (només amb un inici nou)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Obri una finestra del navegador." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Ix del Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "S'ha produït un error en executar automàticament un " "programa" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Aquest suport conté programari pensat per a iniciar-se " "automàticament. Voleu executar-lo?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu d'executar mai programari en el qual no confieu.\n" "\n" "En cas de dubte, premeu Cancel·la." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interés" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:308 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "_Salta a" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:324 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb autenticació)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartit del Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "AFP (Apple Filing Protocol)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la llista de mètodes admesos pel servidor.\n" "Comproveu la instal·lació del GVFS." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» en «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Comproveu els detalls del vostre usuari." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalls del servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domini:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Afig el m_arcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom del marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Afig l'opció de connexió al muntatge del servidor" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Probablement, això és perquè el distintiu és un dels permanents i no un dels" " que heu afegit." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar el distintiu «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Reanomena el distintiu" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Afig distintius..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom " "s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà" " en altres llocs per a identificar el distintiu." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges vàlides." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge vàlida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge vàlida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "No es pot afegir el distintiu." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Distintius" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra els distintius" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "Quant a Extension" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:652 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:819 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Visualitza com una llista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:735 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Només pels fitxers locals" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Per mida en el disc" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificació" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accés" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Per distintius" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de trasllat a la paperera" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferències de gestió de fitxers" #: src/caja-file-management-properties.ui:368 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/caja-file-management-properties.ui:398 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza les carpetes _noves amb:" #: src/caja-file-management-properties.ui:443 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anitza els elements:" #: src/caja-file-management-properties.ui:481 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" #: src/caja-file-management-properties.ui:497 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:513 msgid "Show backup files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:578 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: src/caja-file-management-properties.ui:616 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilitza una disposició compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:632 msgid "_Text beside icons" msgstr "Te_xt al costat de les icones" #: src/caja-file-management-properties.ui:674 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:" #: src/caja-file-management-properties.ui:712 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplària" #: src/caja-file-management-properties.ui:758 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:" #: src/caja-file-management-properties.ui:796 msgid "_Show icons" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:835 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostra només les carpetes" #: src/caja-file-management-properties.ui:858 msgid "Tree View" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:874 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:893 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/caja-file-management-properties.ui:916 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements" #: src/caja-file-management-properties.ui:954 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per a obrir els elements" #: src/caja-file-management-properties.ui:972 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra" #: src/caja-file-management-properties.ui:1012 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitxers de text executables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1035 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1051 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1068 msgid "_Ask each time" msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada" #: src/caja-file-management-properties.ui:1109 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1132 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" #: src/caja-file-management-properties.ui:1148 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Pregunta abans de moure fitxers a la _paperera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1164 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tinga en compte la paperera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1203 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/caja-file-management-properties.ui:1227 msgid "Icon Captions" msgstr "Títol de les icones" #: src/caja-file-management-properties.ui:1252 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Trieu l'ordre en què apareix la informació davall dels noms de les icones. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: src/caja-file-management-properties.ui:1388 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/caja-file-management-properties.ui:1412 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1459 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/caja-file-management-properties.ui:1476 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Mo_stra la mida dels fitxers amb unitats de la CEI" #: src/caja-file-management-properties.ui:1508 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/caja-file-management-properties.ui:1532 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1557 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparéixer a la vista de llista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1619 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: src/caja-file-management-properties.ui:1649 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostra text en les _icones:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1711 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altres fitxers previsualitzables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1741 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Mostra les miniatures:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1786 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Només per a fitxers més xicotets de:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1848 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: src/caja-file-management-properties.ui:1878 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1940 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/caja-file-management-properties.ui:1970 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2031 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/caja-file-management-properties.ui:2061 msgid "Media Handling" msgstr "Gestió de suports" #: src/caja-file-management-properties.ui:2086 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al " "sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2107 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD d'àudio:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2132 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2157 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2182 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2207 msgid "_Software:" msgstr "_Programari:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2261 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: src/caja-file-management-properties.ui:2286 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací" #: src/caja-file-management-properties.ui:2307 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acció:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2385 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport" #: src/caja-file-management-properties.ui:2401 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen" #: src/caja-file-management-properties.ui:2424 msgid "Media" msgstr "Suport" #: src/caja-file-management-properties.ui:2442 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensions disponibles:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2473 #: src/caja-file-management-properties.ui:2494 msgid "column" msgstr "columna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2520 msgid "_About Extension" msgstr "_Quant a l'extensió" #: src/caja-file-management-properties.ui:2536 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigura l'extensió" #: src/caja-file-management-properties.ui:2566 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Data de la captura" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalització" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració ISO de la velocitat" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Amplària: %d píxel" msgstr[1] "Amplària: %d píxels" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Alçària: %d píxel" msgstr[1] "Alçària: %d píxels" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "s'està carregant..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Mostra la informació" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilitza el fons per _defecte" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obri amb %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Vés a:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Obri una ubicació" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de fitxers" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Esteu segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "No existeix la ubicació «%s»." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "No existeix la ubicació de l'historial." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "M_arcadors" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Obri una altra finestra del Caja per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Obri una f_inestra de carpeta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tanca totes les finestres de navegació" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació per obrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "Buida l'histo_rial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Buida el contingut del menú «Vés» i les llistes arrere/avant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig un marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'aquest menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edita les adreces d'interés..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'aquest menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Mos_tra la cerca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Mostra la cerca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Barra d'eines principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'ubicació" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Busca fitxers..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Busca documents i carpetes pel nom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Subfinestra addicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Obri una vista de carpeta addicional l'una al costat de l'altra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Arrere" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Arrere en l'historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "A_vant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Avant en l'historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Visualitza com a" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en text o botons" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "Pestanya _nova" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Obri la paperera" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munta i obri %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Explora la xarxa" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Encén" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trau la unitat de manera segura" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloqueja la unitat" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No s'ha pogut parar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Mostra els llocs" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fons i distintius" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "Sup_rimeix..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Afig una nova..." #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un distintiu nou" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "Paraula _clau:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un color nou:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "No podeu substituir la imatge de restabliment." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per afegir com a patró" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "No es pot instal·lar el color." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Heu d'indicar un nom no utilitzat per al color nou." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccioneu un color per afegir" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccioneu una categoria:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancel·la la supressió" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Afig un patró nou..." #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Afig un color nou..." #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Afig un distintiu nou..." #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Feu clic en un patró per a suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Feu clic en un color per a suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Feu clic en un distintiu per a suprimir-lo" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Distintius:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Suprim_eix un patró..." #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Suprim_eix un color..." #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Suprim_eix un distintiu..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccioneu la carpeta on buscar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetes separades per espais. Coincidència dels fitxers que contenen TOTES" " les etiquetes especificades." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Un altre tipus..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 mesos" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 any" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Edita la cerca guardada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Afig un criteri a la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Fes o actualitza la cerca" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca: " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Tanca la subfinestra lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tanca les carpetes _pare" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tanca totes les carp_etes" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel nom o contingut" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaura els elements seleccionats" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una " "ubicació inexistent?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Vista de contingut" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "El Caja no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicació no és una carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar" #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "El Caja no pot gestionar ubicacions «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "El Caja no pot gestionar aquest tipus d'ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari " "estiga configurat correctament." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a provar." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interés" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Caja és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada" " per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Caja es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de " "GNU per a més informació." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Amb el Caja heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de " "GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "El Caja us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre " "ordinador com en línia." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Tanca aquesta carpeta" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fons i distintius..." #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a " "personalitzar l'aparença" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Edita les preferències del Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Obri el _pare" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta mare" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualitza la ubicació actual" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostra l'ajuda del Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta l'ampliació" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmenta la mida de la vista" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Redueix la mida de la vista" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilitza la mida normal de la vista" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connecta al _servidor..." #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "Carpeta de l'_usuari" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Paperera" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Obriu la carpeta de la paperera" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Personal" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de supervídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El suport conté fotos digitals." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "El suport conté programari." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea un _accés directe..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un accés directe nou" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de " "l'escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "_Escriptori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra separada" msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres separades." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Exemples:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Anomena i guarda la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la cerca:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element en total)" msgstr[1] "(conté %'d elements en total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espai lliure: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espai lliure: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Obri la ubicació mare" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Obri la ubicació mare per a l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat " "com a entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i aquell que es trie s'executarà.\n" "\n" "Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n" "\n" "En tots els casos, el Caja definirà les variables d'entorn següents que els scripts podran utilitzar:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida (només si són locals), delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts de línia\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Es mourà %'d element seleccionat si seleccioneu l'ordre Apega" msgstr[1] "" "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Es copiarà %'d element seleccionat si seleccioneu l'ordre Apega" msgstr[1] "" "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hi ha res al porta-retalls per apegar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut parar la unitat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connecta't al servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom de l'enllaç:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Obri am_b" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Trieu un programa amb què s'obrirà l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Obri l'element seleccionat en aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Obri en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Obri en una finestra de _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Una altra _aplicació..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obri amb una altra _aplicació..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obri la carpeta dels scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " "Retalla o Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apega a la carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'ordre Retalla o Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_ia a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "M_ou a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincidisquen amb un patró" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea l'_enllaç" msgstr[1] "Crea els _enllaços" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb " "les preferències d'aquesta vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connecta't a aquest servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munta el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmunta el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsa el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Inicia el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Para el volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gu_arda la cerca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Guarda la cerca editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Anomena i gu_arda la cerca..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la cerca actual com a fitxer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Obri aquesta carpeta en una finestra de navegació" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Obri aquesta carpeta en una pestanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Obri aquesta carpeta en una finestra de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per q moure-la amb una ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara aquesta carpeta per a copiar-la amb una ordre Apega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant" " l'ordre Retalla o Copia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Para el volum associat a aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "Una altra _subfinestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera" msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera" msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Inicia la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connecta a la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multidisc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia la unitat multidisc seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Para la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Trau la unitat seleccionada de manera segura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Para la unitat multidisc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Para la unitat multidisc seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Inicia la unitat multidisc associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloqueja la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Para la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de manera segura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Para la unitat multidisc associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloqueja la unitat associada a la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navega en una _finestra nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navega per la carpeta" msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navega en una _pestanya nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Obri amb %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova" msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova" msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Ubicació de baixada?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un _enllaç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers " "locals." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "text arrossegat.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "dades arrossegades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de " "moure o suprimir?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "per m_ida en el disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades per l'ús de disc en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "per _distintius" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "pel temps a la _paperera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mantín les icones ordenades pel temps a la paperera en files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "per e_xtensió" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Mantín les icones ordenades pels segments de les extensions inversos en " "files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Canvia la mida de la icona..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organitza per nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la " "superposició" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposició com_pacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordre in_vers" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantín alineat" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantín les icones alineades a una graella" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manualment" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Per _mida" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Per m_ida en el disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificació" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _distintius" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per temps a la _paperera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "Per e_xtensió" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Mantín les icones ordenades pels segments de les extensions inversos en " "files" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Recupera la _mida original de la icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntant a «%s»" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom:" msgstr[1] "_Noms:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "il·legible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d element, amb mida %s (%s al disc)" msgstr[1] "%'d elements, %s en total (%s al disc)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "lliure" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Destinació de l'enllaç:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Mida al disc:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecució" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "no " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "llista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "creació/supressió" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "accés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Accés a la carpeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Accés al fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Només llista els fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Senyaladors especials:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Defineix l'ID d'_usuari" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Defineix l'ID del gr_up" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "En_ganxós" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de la capeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos del fitxer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Vista de text:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Context del SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Darrer canvi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'arbre" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""