# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "胚騰(_P)"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "將胚騰拖曳到物件上可以改變物件的胚騰"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "藍色橫紋"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "藍色糙面"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "藍色字母"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "金屬刷痕"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"

#: data/browser.xml:10
msgid "Chalk"
msgstr "粉筆"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "軟木塞"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "料理檯面"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "斑點"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "纖維"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "童軍徽號"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "花卉"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "化石紋"

#: data/browser.xml:19
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "綠色布紋"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "冰紋"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "馬尼拉紙"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "青苔色橫紋"

#: data/browser.xml:24
msgid "Numbers"
msgstr "數字"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海藍色橫紋"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫大理石紋"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "橫紋紙"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗紙質"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天藍色橫紋"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "雪白橫紋"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥質地"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "赤土"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "白波浪紋"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "顏色(_O)"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "芒果黃"

#: data/browser.xml:38
msgid "Orange"
msgstr "橙色"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "橘紅"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "西柚紅"

#: data/browser.xml:41
msgid "Ruby"
msgstr "紅寶石"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "淺藍"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "天藍"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河藍"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "靛藍"

#: data/browser.xml:46
msgid "Violet"
msgstr "淺紫"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡綠"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "青綠"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "深藍綠色"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "深色軟木塞"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "泥褐色"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "火紅"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "森林"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "純藍"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "檸檬黃"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "紫色吹波膠"

#: data/browser.xml:57
msgid "White"
msgstr "純白"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "幽靈"

#: data/browser.xml:59
msgid "Silver"
msgstr "銀色"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "頁岩"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "花崗岩"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "日蝕"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "煤炭"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "黑瑪瑙"

#: data/browser.xml:66
msgid "Black"
msgstr "純黑"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "圖章(_E)"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"

#: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993
#: src/caja-property-browser.c:1959
msgid "Erase"
msgstr "移除圖章"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "自動執行提示"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:47
#: data/caja-file-management-properties.ui:309
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303
#: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:63
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: data/caja-bookmarks-window.ui:79
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:431
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:95
#: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395
#: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5243
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:196
msgid "_Name"
msgstr ""

#: data/caja-bookmarks-window.ui:241
msgid "_Location"
msgstr ""

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:512
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理程式"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "改變檔案管理員視窗的行為與外觀"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: data/caja-file-management-properties.ui:44
#: data/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498
msgid "Icon View"
msgstr "圖示檢視"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: data/caja-file-management-properties.ui:47
#: data/caja-file-management-properties.ui:809
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482
msgid "List View"
msgstr "列表顯示"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: data/caja-file-management-properties.ui:50
#: data/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3513
msgid "Compact View"
msgstr "精簡檢視"

#: data/caja-file-management-properties.ui:61
#: data/caja-file-management-properties.ui:206
#: data/caja-file-management-properties.ui:223
#: data/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Always"
msgstr "經常"

#: data/caja-file-management-properties.ui:64
#: data/caja-file-management-properties.ui:209
#: data/caja-file-management-properties.ui:226
#: data/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Local Files Only"
msgstr "只有本機檔案"

#: data/caja-file-management-properties.ui:67
#: data/caja-file-management-properties.ui:212
#: data/caja-file-management-properties.ui:229
#: data/caja-file-management-properties.ui:284
msgid "Never"
msgstr "永不"

#: data/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "依名稱"

#: data/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "依路徑"

#: data/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "依大小"

#: data/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "依類型"

#: data/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "依修改日期"

#: data/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "依存取日期"

#: data/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "依圖章"

#: data/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Extension"
msgstr "依延伸檔名"

#: data/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "依回收日期"

#: data/caja-file-management-properties.ui:119
#: data/caja-file-management-properties.ui:148
#: data/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:122
#: data/caja-file-management-properties.ui:151
#: data/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:125
#: data/caja-file-management-properties.ui:154
#: data/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:128
#: data/caja-file-management-properties.ui:157
#: data/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:131
#: data/caja-file-management-properties.ui:160
#: data/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:134
#: data/caja-file-management-properties.ui:163
#: data/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:137
#: data/caja-file-management-properties.ui:166
#: data/caja-file-management-properties.ui:195
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "檔案管理偏好設定"

#: data/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>預設顯示模式</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "項目排列方式(_A):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_Z):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用緊密排列方式(_U)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "圖示旁顯示文字(_T)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_D):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "所有欄位寬度相等(_L)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "預設縮放倍率(_E):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "只顯示資料夾(_O)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:848
msgid "Tree View"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:862
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:881
msgid "Views"
msgstr "顯示模式"

#: data/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>運作方式</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "按一下會開啟項目(_S)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "分別以自己的視窗開啟每個資料夾(_F)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>可執行的文字檔</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都會詢問(_A)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>回收筒</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1173
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>圖示標題</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1372
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1417
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:1460
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>列表欄位</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "請選擇在列表顯示模式時,顯示資訊的次序。"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "欄位列表"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>文字檔</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>其他可預覽的檔案</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "顯示縮圖(_T):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "僅當檔案小於(_O):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>音效檔</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "試聽音效檔(_S):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>資料夾</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "顯示項目總數(_N):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1952
msgid "Preview"
msgstr "預覽"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>媒體處理方式</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "選擇插入媒體或連接裝置到系統時會發生什麼事"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD 音效:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD 影片:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "音樂播放程式(_M):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "相片(_P):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "軟體(_S):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>其他媒體</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "較不常見的媒體格式可在此設定"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2235
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "動作(_O):"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2326
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2365
msgid "Media"
msgstr "媒體"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:2414
#: data/caja-file-management-properties.ui:2435
msgid "column"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:2427
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156
msgid "Extension"
msgstr "延伸"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:2507
msgid "Extensions"
msgstr ""

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:938
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "已儲存搜尋"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "瀏覽已記錄及本地網路的位置"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""

#: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:330
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: eel/eel-editable-label.c:331
msgid "The text of the label."
msgstr "標籤中的文字。"

#: eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"

#: eel/eel-editable-label.c:338
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"

#: eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Line wrap"
msgstr "換列"

#: eel/eel-editable-label.c:347
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。"

#: eel/eel-editable-label.c:354
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"

#: eel/eel-editable-label.c:355
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "游標目前的位置,以字元表示。"

#: eel/eel-editable-label.c:364
msgid "Selection Bound"
msgstr "選擇範圍"

#: eel/eel-editable-label.c:365
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"

#: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:463
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:468
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
msgid "_Copy"
msgstr "拷貝(_C)"

#: eel/eel-editable-label.c:3055 libcaja-private/caja-clipboard.c:473
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: eel/eel-editable-label.c:3058
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:431
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多訊息(_D)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292
#: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1150
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:183
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "您可以按下取消來停止這次操作。"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450
#: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1155
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121
#: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
msgid "_OK"
msgstr ""

#: eel/eel-stock-dialogs.c:654
msgid "_Clear"
msgstr ""

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的萬國碼)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:523
msgid "No applications found"
msgstr "找不到應用程式"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:544
msgid "Ask what to do"
msgstr "詢問要做什麼"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:562
msgid "Do Nothing"
msgstr "不做任何事"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:658
msgid "Open with other Application..."
msgstr "以其他程式開啟…"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "您剛剛放入了音樂 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "您剛剛放入了音樂 DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "您剛剛放入了影片 DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "您剛剛放入了影片 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "您剛剛放入了 SVCD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "您剛剛放入了空白 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "您剛剛放入了空白 DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "您剛剛放入了空白藍光碟片。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "您剛剛放入了空白 HD DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "您剛剛放入了相片 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "您剛剛放入了照片 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "您剛剛放入了內含數位相片的媒體。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "您剛剛連接了數位音樂播放機。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "您剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1101
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "您剛剛放入了媒體。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1103
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "選擇要執行的應用程式。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1141
msgid "_Always perform this action"
msgstr "永遠執行這個動作(_A)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2789
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1365
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1179 src/caja-places-sidebar.c:2782
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1356
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:464
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:469
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "將選取的文字拷貝至剪貼簿"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:474
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:478
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "移下(_N)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用預設值(_F)"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:275
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1793
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "檔案的名稱和圖示。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198
msgid "Size"
msgstr "Size"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案的大小。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "檔案的類型。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "最後修改該檔案的日期。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Created"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was created."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "最後存取日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "最後存取該檔案的日期。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The owner of the file."
msgstr "檔案的擁有者。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The group of the file."
msgstr "檔案所屬的群組。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4795
msgid "Permissions"
msgstr "權限"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file."
msgstr "檔案的權限。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進位權限"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 類型"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案的 mime 類型。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux 安全性內容"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "檔案的 SELinux 安全性內容。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "檔案的位置。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Trashed On"
msgstr "放進回收筒於"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "檔案被移至回收筒的日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
msgid "Original Location"
msgstr "原始位置"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "檔案移到回收筒之前的原始位置"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:426
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:443
#: src/caja-property-browser.c:2006
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s 個人資料夾"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "網路伺服器"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1424
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:819
msgid "_Move Here"
msgstr "移至此(_M)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:824
msgid "_Copy Here"
msgstr "拷貝至此(_C)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:829
msgid "_Link Here"
msgstr "鏈結至此(_L)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:834
msgid "Set as _Background"
msgstr "設為背景(_B)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:848
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:882
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:887
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "無法安裝圖章。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "抱歉,名為「%s」的圖章已經存在。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "請使用另外一個圖章的名稱。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"

#: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "這個檔案無法被掛載"

#: libcaja-private/caja-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "這個檔案無法被掛載"

#: libcaja-private/caja-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "這個檔案無法被退出"

#: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639
msgid "This file cannot be started"
msgstr "這個檔案無法開啟"

#: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "這個檔案無法關閉"

#: libcaja-private/caja-file.c:1824
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"

#: libcaja-private/caja-file.c:1842
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"

#: libcaja-private/caja-file.c:1870
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"

#: libcaja-private/caja-file.c:1893
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "無法重新命名桌面圖示"

#: libcaja-private/caja-file.c:1924
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "無法重新命名桌面檔案"

#: libcaja-private/caja-file.c:4773
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4774 src/caja-file-management-properties.c:501
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天 %p %-I:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4776
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4777
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天 %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4780
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天 %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782 libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "today"
msgstr "今天"

#: libcaja-private/caja-file.c:4792
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天 %p %-I:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4795
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4796
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4798
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4799
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4801 libcaja-private/caja-file.c:4802
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 年 00 月 00 日(週三) 下午 00 時 00 分 00 秒"

#: libcaja-private/caja-file.c:4814
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y 年 %m 月 %-d 日(%A) %p %-I 時 %M 分 %S 秒"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 年 00 月 00 日(一) 下午 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4817
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y 年 %m 月 %-d 日(%a) %p %-I:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4819
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 年 00 月 00 日(週一) 下午 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4820
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y 年 %m 月 %-d 日(%a) %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4822
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 年 00 月 00 日下午 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4823
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y 年 %m 月 %-d 日 %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4825
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 年 00 月 00 日下午 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4826
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y 年 %m 月 %-d 日 %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00-00-00 下午 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4829
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%-d %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4832
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"

#: libcaja-private/caja-file.c:5465
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允許設定權限"

#: libcaja-private/caja-file.c:5757
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允許設定擁有者"

#: libcaja-private/caja-file.c:5775
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"

#: libcaja-private/caja-file.c:6036
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允許設定群組"

#: libcaja-private/caja-file.c:6054
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的群組「%s」不存在"

#: libcaja-private/caja-file.c:6208 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6209
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6210
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6314
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6315
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 位元組)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6692
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"

#: libcaja-private/caja-file.c:6674 libcaja-private/caja-file.c:6682
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"

#: libcaja-private/caja-file.c:6697
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"

#: libcaja-private/caja-file.c:6700
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"

#: libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1295
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: libcaja-private/caja-file.c:6766
msgid "program"
msgstr "程式"

#: libcaja-private/caja-file.c:6786
msgid "link"
msgstr "鏈結"

#: libcaja-private/caja-file.c:6792 libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "鏈結至 %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6808
msgid "link (broken)"
msgstr "鏈結(目標不存在)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "合併資料夾「%s」?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合併功能會在替換該資料夾中內任何與被移動檔案發生衝突的檔案前先要求確認。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的較舊資料夾已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的較新資料夾已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的另一個資料夾已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "取代資料夾「%s」?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的資料夾已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "取代檔案「%s」?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "取代它將會覆蓋其內容。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的較舊檔案已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的較新檔案已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261
msgid "Original folder"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301
msgid "Items:"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265
msgid "Original file"
msgstr "原始檔案"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310
#: src/caja-connect-server-dialog.c:933
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "修改日期:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300
msgid "Merge with"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336
msgid "Merge"
msgstr "合併"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624
msgid "Differences..."
msgstr "差異…"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "跳過(_S)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654
msgid "Re_name"
msgstr "重新命名(_N)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660
msgid "Replace"
msgstr "取代"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748
msgid "Merge Folder"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753
msgid "File and Folder conflict"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753
msgid "File conflict"
msgstr "檔案發生衝突"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "略過全部(_K)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "全部刪除(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合併(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "強制拷貝(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:308
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:320
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:319
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:327
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "另一個鏈結至 %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的鏈結"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的鏈結"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的鏈結"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:435
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的鏈結"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:473
msgid " (copy)"
msgstr " (副本)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:475
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一個副本)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:480
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "th copy)"
msgstr "個副本)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
msgid "st copy)"
msgstr "個副本)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:487
msgid "nd copy)"
msgstr "個副本)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "rd copy)"
msgstr "個副本)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (副本)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一個副本)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:513
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:523
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:525
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:625
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:633
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (第 %'d 個"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1358
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1371
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1391
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收筒中所有的項目會永遠刪除。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1398
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2330 src/caja-places-sidebar.c:2826
#: src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清理回收筒(_T)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1425
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "確定要將「%B」永久地刪除嗎?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1467
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1470
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482
msgid "Move to _Trash"
msgstr "移至回收筒(_T)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1535
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1602
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1636
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1675
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1752
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575
msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1609
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2635
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
msgid "_Skip files"
msgstr "略過檔案(_S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1639
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1642
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2674
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1676
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "無法移除資料夾 %B。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1753
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1833
msgid "Moving files to trash"
msgstr "將檔案丟進回收筒"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1835
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1891
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "不能將檔案移到回收筒。要立刻刪除嗎?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1892
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "檔案「%B」不能移至回收筒。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2077
msgid "Trashing Files"
msgstr "正將檔案移至回收筒"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2079
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在刪除檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2142 src/caja-places-sidebar.c:2274
#: src/caja-places-sidebar.c:2310
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2155
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "無法退出 %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "無法卸載 %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2193 src/caja-places-sidebar.c:2344
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2315
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2317
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "要恢復此裝置的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2324
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不要清空回收筒(_N)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2445
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2522
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2571
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3622
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3667
msgid "Error while copying."
msgstr "拷貝時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2573
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3665
msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2632
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2671
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2749
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2852
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2927
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2957
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "拷貝至「%B」時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2858
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2895
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "該目的地並非資料夾。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2928
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2930
msgid "There is %"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2958
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3016
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "正將「%B」移動到「%B」。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3017
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "正將「%B」拷貝到「%B」。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3022
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "正在複製「%B」"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3030
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3042
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3082
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3095
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "無法拷貝資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "建立資料夾「%B」時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3627
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法拷貝資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3672
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法拷貝資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3717
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4416
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5007
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3718
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "無法移除來源資料夾。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3803
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3844
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4418
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4490
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "拷貝「%B」時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3845
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4163
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4853
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4164
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4854
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾拷貝至資料夾本身之內。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4165
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4855
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4196
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "不可將檔案拷貝至同一位置之上。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4197
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "不可將檔案拷貝至同一位置之上。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4198
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4491
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "拷貝檔案到 %F 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4737
msgid "Copying Files"
msgstr "正在拷貝檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4764
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "準備移動至「%B」"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5008
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5276
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移動檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5307
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "正在「%B」中建立鏈結"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5442
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "建立鏈結 「%B」 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5444
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符號鏈結只支援本地端檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5447
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "目標不支援符號鏈結。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5450
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 建立符號鏈結時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5763
msgid "Setting permissions"
msgstr "設定權限"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6022
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名資料夾"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6030
msgid "new file"
msgstr "新檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6204
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6206
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6485
msgid "Emptying Trash"
msgstr "正在清理回收筒"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6534
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6574
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6609
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6643
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "無法決定「%s」的原始位置"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "此項目不能自回收筒還原。"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2909
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形選擇區域"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "鏈結「%s」已損壞。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "鏈結「%s」已損壞,將它丟進回收筒?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "鏈結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進回收筒(_V)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "「%s」是一個可執行的文字檔。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816
msgid "_Display"
msgstr "顯示(_D)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:652
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268
#: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147
#: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181
#: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "無法顯示「%s」。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "該檔案是不明的類型"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "並未安裝用於 %s 檔案類型的應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378
msgid "_Select Application"
msgstr "選擇應用程式(_S)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421
msgid "Unable to search for application"
msgstr "無法搜尋應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"並未安裝用於 %s 檔案類型的應用程式。\n"
"是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的啟動圖示"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動它可能是不安全的。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "強制啟動(_L)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "標記成受信任的(_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
msgid "Unable to mount location"
msgstr "無法掛載位置"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Unable to start location"
msgstr "無法開啟位置"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "正在開啟「%s」。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "無法設定為預設的應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:267
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:333
msgid "Could not remove application"
msgstr "無法移除應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:421
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:560
msgid "No applications selected"
msgstr "未選取應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:590
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文件"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:600
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:633
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "選擇用來開啟 %s 及其他檔案類型為「%s」的應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:705
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "無法執行應用程式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "找不到「%s」"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "找不到應用程式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "無法加入應用程式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454
msgid "Select an Application"
msgstr "選擇一個應用程式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5129
msgid "Open With"
msgstr "以此開啟"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924
msgid "_Use a custom command"
msgstr "使用自訂指令(_U)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)…"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "以此開啟 %s:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "記住這個應用程式用於 %s 文件(_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "以此開啟所有 %s 文件:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "以此開啟 %s 及其他「%s」檔案:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "記住這個應用程式用於 %s 檔案(_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "以此開啟所有「%s」檔案:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136
msgid "Add Application"
msgstr "加入應用程式"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其他應用程式?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "「%s」不能開啟「%s」,因為「%s」不能存取「%s」中的檔案。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其他處理方式?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "預設的處理方式無法開啟「%s」,因為它無法存取「%s」中的檔案。是否使用其他處理方式?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "目前沒有其他應用程式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案拷貝至電腦中,也許可以開啟該檔案。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "目前沒有其他處理方式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案拷貝至電腦中,也許可以開啟該檔案。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您不可以執行遠端站臺的指令。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "這樣做是為了顧及安全性。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "啟動程式時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案拷貝至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案拷貝至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "詳細資訊:"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "檔案操作"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"

#: libcaja-private/caja-query.c:163
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:177
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:206
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:239
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: libcaja-private/caja-query.c:166
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "搜尋「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "刪除 %d 個拷貝項目"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "刪除「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "刪除 %d 個重複項目"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "移動 %d 個項目回到「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "移動「%s」回到「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "重新將「%s」命名為「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "自回收筒還原 %d 個項目"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "還原「%s」為「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "移動 %d 個項目回到回收筒"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "移動「%s」回到回收筒"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "刪除到 %d 個項目的鏈結"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "刪除到「%s」的鏈結"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "還原包含於「%s」的原本項目權限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "還原「%s」的原本權限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "還原「%s」的群組為「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "還原「%s」的擁有者為「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "拷貝 %d 個項目到「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "拷貝「%s」到「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "在「%2$s」中重複 %1$d 個項目"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "在「%2$s」中重複「%1$s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "移動 %d 個項目到「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "將「%s」移動到「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "從模板建立新檔案「%s」 "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "建立空檔案「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "建立新資料夾「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "將 %d 個項目移到回收筒"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "將「%s」移到回收筒"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "從回收筒還原「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "建立鏈結到 %d 個項目"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "建立鏈結到「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "設定包含於「%s」的項目權限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "設定「%s」的權限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "設定「%s」的擁有者為「%s」"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "復原空檔案的建立(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "復原從模板建立的檔案(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "重做空檔案的建立(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "重做從模板建立檔案(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"如果設定為「after-current-tab」,那麼新的分頁將會被插入於目前分頁之後。如果設定為「end」,那麼新的分頁將會被附加於分頁列表的末端。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja 會在最後的視窗關閉時結束。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "啟用典型的 Caja 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"如果設定為「true」,那麼所有的 Caja 視窗將會是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 於版本 2.6 之前的行為,而某些人偏好這個行為。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "如設定為「true」,Caja 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑列。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如設定為「true」,Caja 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否啟用立即刪除功能"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "如設定為「true」,Caja 會提供另一種功能,讓您即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"用於在檔案圖示中顯示文字檔內容的預覽的快速掉換。如果設定為「總是」那就一律顯示預覽,即使資料夾位於遠端伺服器。如果設定為「只有本機」那麼顯示預覽就只有用於本機檔案系統。如果設定為「永不」那就永遠不會去操心讀取預覽資料。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"用於在資料夾中顯示項目數量的快速掉換。如果設定為「總是」那就一律顯示項目計數,即使資料夾位於遠端伺服器。如果設定為「只有本機」那麼項目計數就只有用於本機檔案系統。如果設定為「永不」那就永遠不會去操心計數項目。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
"「single」:按一下滑鼠按鈕\n"
"「double」:連按兩下滑鼠按鈕"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n"
"「launch」會將它們當做程式來執行,\n"
"「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n"
"「display」會以文字檔方式顯示內容。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "是否在 Caja 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Caja 被按下時所進行的行動。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何時會顯示相應於圖片的縮圖"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"用於以縮圖顯示圖像檔案的快速掉換。如果設定為「總是」那就一律顯示縮圖,即使資料夾位於遠端伺服器。如果設定為「只有本機」那麼顯示縮圖就只有用於本機檔案系統。如果設定為「永不」那就永遠不會去操心縮圖,而只會使用通用的圖示。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "在游標移至圖示的時候是否試聽音樂"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"用於當滑鼠位於檔案圖示上方時試聽音效檔的快速掉換。如果設定為「總是」那就一律播放聲音,即使資料夾位於遠端伺服器。如果設定為「只有本機」那麼播放聲音就只有用於本機檔案系統。如果設定為「永不」那就永遠不會試聽音效。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "在檔案屬性對話盒中顯示進階權限"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "如設定為「true」,Caja 會讓您以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存取一些較難懂的選項。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在視窗中先顯示資料夾"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "如設定為「true」,Caja 會在圖示顯示模式及列表顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid "Default sort order"
msgstr "預設排列次序"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190
msgid ""
"The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - "
"\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and "
"organize items any way the user wants them to be organized, simply by "
"dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this "
"setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort "
"items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted "
"before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort "
"items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the "
"directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the"
" directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one "
"directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to"
" the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can "
"traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by "
"their file size, or if the items are directories, by the number of items "
"they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type "
"description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain "
"text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily "
"related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by "
"their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the "
"date and time on which each file was created. Note that not all files have a"
" recorded creation time, so this setting may not always work as expected, "
"especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems"
" such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each "
"file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the "
"file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, "
"some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, "
"so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of "
"the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items"
" by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting"
" is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - "
"\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item "
"consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size "
"of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the"
" \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 "
"kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional "
"file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as "
"\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number "
"of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is"
" not necessarily related to the number of files in a directory; other "
"factors that can contribute to a directory's actual size include the length "
"of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many"
" files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's "
"file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, "
"and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" "
"setting (above)."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如設定為「true」,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "如設定為「true」,Caja 會以使用者的個人資料夾作為桌面,如設定為「false」,則會使用 ~/Desktop 作為桌面。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230
msgid "Custom Background"
msgstr "自訂背景"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235
msgid "Default Background Color"
msgstr "預設背景顏色"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "預設資料夾背景圖案的顏色。只有在 background_set 設定為 true 時,本選項方會生效。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240
msgid "Default Background Filename"
msgstr "預設背景圖案的檔案名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "預設資料夾背景圖案的 URI。只有在 background_set 設定為 true 時,本選項方會生效。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "設定了自選側面窗格背景"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "預設側面窗格的背景顏色"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在 side_pane_background_set 設定為 true 時,本選項方會生效。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "預設側面窗格背景圖案的 URI。只有在 side_pane_background_set 設定為 true 時,本選項方會生效。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "Default folder viewer"
msgstr "預設的資料夾顯示模式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "造訪資料夾時將會使用這種檢視器,除非對於該特定資料夾您已選取另外的檢視方式。可能的值是「列表檢視」,「圖示檢視」和「緊密檢視」。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "日期的格式。可接受的值為「語區」、「標準」和「非正式」。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否顯示隱藏檔案"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "圖示下方可以出現的標題"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列圖示方式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "如設定為「true」,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如設定為「true」,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "預設的圖示縮放倍率"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "預設的縮圖大小"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文字省略限制"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"依據縮放倍率,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個列表項目的格式為「縮放倍率:整數值」。針對每個指定的縮放倍率,如果所給的整數值大於"
" 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
"0,表示對指定的縮放倍率不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放倍率也可以接受為項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放倍率的最大列數。例如: 0 "
"- 永遠完整顥示過長的檔案名稱:3 - 如果超過 3 列則截短檔案名稱:最小:5,更小:4,0 - 在縮放倍率「最小」中超過 5 "
"列就截短檔案名稱;在縮放倍率「更小」中超過 4 "
"列就截短檔案名稱;其他的縮放倍率則不會截短檔案名稱。可用的縮放倍率有:最小(33%)、更小(50%)、小(66%)、標準(100%)、大(150%)、更大(200%)、最大(400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "預設的精簡顯示縮放倍率"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "精簡顯示模式使用的預設縮放倍率。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364
msgid "All columns have same width"
msgstr "所有欄位使用相同寬度"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "如果此項偏好設定生效,在精簡檢視中所有欄位都會有相同的寬度。否則每個欄位的寬度都是個別決定的。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372
msgid "Default list zoom level"
msgstr "預設的列表縮放倍率"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "列表顯示模式的預設縮放倍率。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "列表顯示模式中預設顯示的欄位"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "列表顯示模式中預設顯示的欄位。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "列表顯示模式中預設的欄位次序"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表顯示模式中預設的欄位次序。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "如設定為「true」,Caja 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目錄和檔案。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字型"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如設定為「true」,則桌面上會有一個圖示鏈結至「個人資料夾」。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "如設定為「true」,則桌面上會顯示一個鏈結到電腦位置的圖示。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為「true」,則桌面上會有一個圖示鏈結至回收筒。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上顯示已掛載的檔案系統"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為「true」,則桌面上會出現鏈結到已掛載的檔案系統的圖示。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如設定為「true」,則桌面上會有一個圖示鏈結至顯示網路伺服器。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「電腦」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447
msgid "Network servers icon name"
msgstr "網路伺服器圖示名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 "
"0,表示對指定的縮放倍率不予限制長度。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470
msgid "Width of the side pane"
msgstr "側面窗格寬度"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示工具列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如設定為「true」,新開啟的視窗會顯示工具列。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示位置列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如設定為「true」,新的視窗會顯示位置列。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示狀態列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如設定為「true」,新開啟的視窗會顯示狀態列。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如設定為「true」,新開啟的視窗會顯示側面窗格。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513
msgid "Side pane view"
msgstr "側面窗格顯示模式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "是否自動掛載媒體"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "如果設為「true」,Caja 會在啟動或插入媒體時自動掛載媒體(例如使用者看得到的硬碟和可攜式媒體)。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "是否自動開啟已自動掛載媒體的資料夾"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"如果設為 true,Caja 會在自動掛載媒體後自動開啟資料夾。這個選項只有在媒體中尚未偵測到已知的 x-content/* "
"類型時才會生效;若在媒體中偵測到已知的 x-content 類型,則會用使用者設定的動作來代替。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "當插入媒體時永不提示或自動執行/啟動程式"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "如設定為「true」,當插入媒體時 Caja 將不會提示或自動執行/啟動程式。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "要執行首選應用程式的 x-content/* 類型列表"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取要執行應用程式時的 x-content/* 類型列表。在插入符合這些類型的媒體時會啟動對應該類型的首選應用程式。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* 類型設為「不做任何事」時的列表"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取「不做任何事」時的 x-content/* "
"類型列表。在插入符合這些類型的媒體時既不會顯示提示也不會啟動任何對應的應用程式。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* 類型設為「開啟資料夾」時的列表"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取「開啟資料夾」時的 x-content/* 類型列表。在插入符合這些類型的媒體時會開啟一個資料夾視窗。"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja 無法建立所需的資料夾「%s」。"

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "執行 Caja 之前,請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限使 Caja 可以建立這些資料夾。"

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja 無法新增以下的資料夾:%s。"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "執行 Caja 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Caja 可以建立這些資料夾。"

#: src/caja-application.c:1165 src/caja-places-sidebar.c:2231
#: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"

#: src/caja-application.c:1794
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1800
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1807
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1813
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1927
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自動檢查測試。"

#: src/caja-application.c:1930
msgid "Show the version of the program."
msgstr "顯示此程式的版本。"

#: src/caja-application.c:1932
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"

#: src/caja-application.c:1932
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"

#: src/caja-application.c:1934
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"

#: src/caja-application.c:1936
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(會忽略偏好設定對話盒中的設定)。"

#: src/caja-application.c:1938
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1940
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1942
msgid "Open a browser window."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1944
msgid "Quit Caja."
msgstr "離開 Caja。"

#: src/caja-application.c:1946
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1947
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#: src/caja-application.c:1957
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"使用檔案總管瀏覽檔案系統"

#: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s"

#: src/caja-autorun-software.c:168
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "找不到自動執行的程式"

#: src/caja-autorun-software.c:189
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>自動執行軟體錯誤</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:215
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>這個媒體包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:217
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"此軟體將直接從媒體「%s」執行。若不信任此軟體請勿執行它。\n"
"\n"
"如果懷疑,請按「取消」。"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "未定義任何書籤"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
"%s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:141
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "Public FTP"
msgstr "公共 FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:146
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登入)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:149
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 分享"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:151
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:153
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:156
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:202
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:226
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"無法載入支援的伺服器方法列表。\n"
"請檢查您的 GVfs 安裝。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:304
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "資料夾「%s」無法開啟於「%s」。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:314
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "找不到位於「%s」的伺服器。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:349
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:414
msgid "Please verify your user details."
msgstr "請驗證您的使用者細節。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:444
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5477
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:863
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:877
msgid "Server Details"
msgstr "伺服器細節"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:897
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:915
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1008
msgid "Share:"
msgstr "共享:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1020
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1033
msgid "User Details"
msgstr "使用者細節"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1053
msgid "Domain Name:"
msgstr "網域名稱:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1065
msgid "User Name:"
msgstr "使用者名稱:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1077
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1090
msgid "Remember this password"
msgstr "記住這個密碼"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Add _bookmark"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"加入伺服器掛載連接"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "無法移除名為「%s」的圖章。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "無法將名稱為「%s」的圖章重新命名。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "圖章重新命名"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:366
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid "Add Emblems..."
msgstr "加入圖章…"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:565
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其他地方作為識別圖章之用。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:569
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其他地方作為識別圖章之用。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "有一部分的檔案無法加入成為圖章。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "該圖章似乎不是有效的圖形檔。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "沒有任何檔案可以加入作為圖章。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "檔案「%s」似乎不是有效的圖形檔。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "您正在拖曳的檔案似乎不是有效的圖片檔。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "圖章無法加入。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3474
msgid "Emblems"
msgstr "圖章"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1100
msgid "Show Emblems"
msgstr "顯示圖章"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4248
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4259
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: src/caja-file-management-properties.c:615
msgid "About Extension"
msgstr ""

#: src/caja-history-sidebar.c:333
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"

#: src/caja-history-sidebar.c:339
msgid "Show History"
msgstr "顯示紀錄"

#: src/caja-image-properties-page.c:170
#, c-format
msgid "<b>%s:</b>"
msgstr ""

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Camera Brand"
msgstr "相機廠商"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Camera Model"
msgstr "相機型號"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Date Taken"
msgstr "拍攝時間"

#: src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Date Digitized"
msgstr "數位化日期"

#: src/caja-image-properties-page.c:304
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光時間"

#: src/caja-image-properties-page.c:305
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"

#: src/caja-image-properties-page.c:306
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速率"

#: src/caja-image-properties-page.c:307
msgid "Flash Fired"
msgstr "使用閃光燈"

#: src/caja-image-properties-page.c:308
msgid "Metering Mode"
msgstr "測光模式"

#: src/caja-image-properties-page.c:309
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光模式"

#: src/caja-image-properties-page.c:310
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"

#: src/caja-image-properties-page.c:311
msgid "Software"
msgstr "軟體"

#: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"

#: src/caja-image-properties-page.c:381
msgid "Creator"
msgstr "製作者"

#: src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Copyright"
msgstr "著作權"

#: src/caja-image-properties-page.c:383
msgid "Rating"
msgstr "評價"

#: src/caja-image-properties-page.c:420
msgid "Image Type"
msgstr ""

#: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] ""

#: src/caja-image-properties-page.c:426
msgid "Width"
msgstr "Width"

#: src/caja-image-properties-page.c:432
msgid "Height"
msgstr "Height"

#: src/caja-image-properties-page.c:447
msgid "Failed to load image information"
msgstr "無法獲取圖片的資訊"

#: src/caja-image-properties-page.c:670
msgid "loading..."
msgstr "載入中…"

#: src/caja-image-properties-page.c:742
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/caja-information-panel.c:162
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: src/caja-information-panel.c:168
msgid "Show Information"
msgstr "顯示資訊"

#: src/caja-information-panel.c:358
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用預設背景(_D)"

#: src/caja-information-panel.c:524
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "不可以同時分配一個以上的自訂圖示。"

#: src/caja-information-panel.c:525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。"

#: src/caja-information-panel.c:552
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"

#: src/caja-information-panel.c:553
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:526
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"

#: src/caja-information-panel.c:560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:525
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"

#: src/caja-information-panel.c:561
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "只可以使用圖片作為自選圖示。"

#: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "以 %s 開啟"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "前往:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window.c:800
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 檔案瀏覽器"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:132
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置「%s」不存在。"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:423
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "瀏覽紀錄位置不存在。"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Caja 視窗"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "開啟資料夾視窗(_I)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個資料夾視窗"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Close _All Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "關閉所有導航視窗"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定一個位置來開啟"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除紀錄(_R)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」列表的內容"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "切換至其他窗格(_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "將焦移至分離檢視視窗的其他窗格中"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "與其他窗格同樣的位置(_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "前往與額外窗格中同樣的位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "將目前的位置加入書籤中"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "編輯書籤(_E)…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "顯示可修改書籤的視窗"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:874
msgid "Activate previous tab"
msgstr "使用上一個分頁"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:879
msgid "Activate next tab"
msgstr "使用下一個分頁"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
#: src/caja-navigation-window-pane.c:388
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:884
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
#: src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:889
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "S_how Search"
msgstr "顯示搜尋(_H)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "Show search"
msgstr "顯示搜尋"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:902
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具列(_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:903
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:908
msgid "_Side Pane"
msgstr "側面窗格(_S)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:909
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:914
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置列(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:921
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜尋檔案(_S)…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:928
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:934
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "額外窗格(_X)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:935
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "開啟額外資料夾檢視"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:964
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:966
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個已造訪位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:967
msgid "Back history"
msgstr "上一頁紀錄"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:983
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前往下一個已造訪位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:984
msgid "Forward history"
msgstr "上一頁紀錄"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:999
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1009
msgid "_View As"
msgstr "顯示方式(_V)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1048
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:257
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "於按鈕和基於文字的位置列間切換"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:378
msgid "_New Tab"
msgstr "新分頁(_N)"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:407
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"

#: src/caja-notebook.c:333
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"

#: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502
msgid "Notes"
msgstr "備註"

#: src/caja-notes-viewer.c:405
msgid "Show Notes"
msgstr "顯示備忘"

#: src/caja-places-sidebar.c:317
msgid "Devices"
msgstr "裝置"

#: src/caja-places-sidebar.c:543
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的東西"

#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "開啟檔案系統的內容"

#: src/caja-places-sidebar.c:617
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟回收筒"

#: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "掛載並開啟 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:884
msgid "Browse Network"
msgstr "瀏覽網路"

#: src/caja-places-sidebar.c:886
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "瀏覽網路的內容"

#: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
msgid "_Start"
msgstr "開啟(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817
#: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1831
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1835
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1839
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解鎖裝置"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
msgid "_Lock Drive"
msgstr "鎖定裝置(_L)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "無法開啟 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2464
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "無法監測 %s 的媒體變更"

#: src/caja-places-sidebar.c:2609
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "無法關閉 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1276
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1285
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2754
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/caja-places-sidebar.c:2763
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名…"

#: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"

#: src/caja-places-sidebar.c:3459
msgid "Places"
msgstr "位置"

#: src/caja-places-sidebar.c:3465
msgid "Show Places"
msgstr "顯示位置"

#: src/caja-property-browser.c:291
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景及圖章"

#: src/caja-property-browser.c:407
msgid "_Remove..."
msgstr "移除(_R)…"

#: src/caja-property-browser.c:421
msgid "Add new..."
msgstr "加入新的…"

#: src/caja-property-browser.c:978
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除胚騰 %s。"

#: src/caja-property-browser.c:979
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "請檢查您有沒有權限刪除胚騰。"

#: src/caja-property-browser.c:995
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"

#: src/caja-property-browser.c:996
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖章。"

#: src/caja-property-browser.c:1070
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "選取新的圖章的圖形檔"

#: src/caja-property-browser.c:1112
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "建立新的圖章"

#: src/caja-property-browser.c:1140
msgid "_Keyword:"
msgstr "名稱(_K):"

#: src/caja-property-browser.c:1159
msgid "_Image:"
msgstr "圖片(_I):"

#: src/caja-property-browser.c:1192
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新增顏色:"

#: src/caja-property-browser.c:1213
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N):"

#: src/caja-property-browser.c:1229
msgid "Color _value:"
msgstr "顏色數值(_V):"

#: src/caja-property-browser.c:1265
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設的圖片。"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "「重設」是一個特殊的圖片,不可以刪除。"

#: src/caja-property-browser.c:1295
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 胚騰。"

#: src/caja-property-browser.c:1326
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "請選取要加入為胚騰的圖形檔"

#: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "顏色不能安裝。"

#: src/caja-property-browser.c:1409
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "抱歉,但您必須給新的顏色指定一個未使用色彩名稱。"

#: src/caja-property-browser.c:1438
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"

#: src/caja-property-browser.c:1497
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "請選要加入的顏色"

#: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "抱歉,「%s」不是可以使用的圖形檔。"

#: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562
msgid "The file is not an image."
msgstr "該檔案不是圖形檔。"

#: src/caja-property-browser.c:2319
msgid "Select a Category:"
msgstr "選擇類別:"

#: src/caja-property-browser.c:2333
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消移除(_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新增胚騰(_A)…"

#: src/caja-property-browser.c:2345
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新增顏色(_A)…"

#: src/caja-property-browser.c:2348
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新增圖章(_A)…"

#: src/caja-property-browser.c:2373
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "按下準備移除的胚騰"

#: src/caja-property-browser.c:2376
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "按下準備移除的顏色"

#: src/caja-property-browser.c:2379
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖章"

#: src/caja-property-browser.c:2391
msgid "Patterns:"
msgstr "胚騰:"

#: src/caja-property-browser.c:2394
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"

#: src/caja-property-browser.c:2397
msgid "Emblems:"
msgstr "圖章:"

#: src/caja-property-browser.c:2419
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "移除胚騰(_R)…"

#: src/caja-property-browser.c:2422
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "移除顏色(_R)…"

#: src/caja-property-browser.c:2425
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "移除圖章(_R)…"

#: src/caja-query-editor.c:177
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"

#: src/caja-query-editor.c:184
msgid "Tags"
msgstr "標籤"

#: src/caja-query-editor.c:191
msgid "Modification Time"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:205
msgid "Contained text"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:351
msgid "Select folder to search in"
msgstr "選取在哪個資料夾中搜尋"

#: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:553
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: src/caja-query-editor.c:573
msgid "Music"
msgstr "音樂"

#: src/caja-query-editor.c:589
msgid "Video"
msgstr "影音檔"

#: src/caja-query-editor.c:607
msgid "Picture"
msgstr "照片"

#: src/caja-query-editor.c:629
msgid "Illustration"
msgstr "繪圖/圖表"

#: src/caja-query-editor.c:645
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"

#: src/caja-query-editor.c:663
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"

#: src/caja-query-editor.c:674
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:684
msgid "Text File"
msgstr "文字檔"

#: src/caja-query-editor.c:767
msgid "Select type"
msgstr "選擇類型"

#: src/caja-query-editor.c:858
msgid "Any"
msgstr "任何"

#: src/caja-query-editor.c:874
msgid "Other Type..."
msgstr "其他類型…"

#: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212
msgid "Less than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214
msgid "Greater than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1089
msgid "1 Hour"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1091
msgid "1 Day"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1093
msgid "1 Week"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1095
msgid "1 Month"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Year"
msgstr "1 年"

#: src/caja-query-editor.c:1229
msgid "10 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1231
msgid "100 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1233
msgid "500 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1235
msgid "1 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1237
msgid "5 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1239
msgid "10 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1241
msgid "100 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1243
msgid "500 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1245
msgid "1 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1247
msgid "2 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1249
msgid "4 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "10 KB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1266
msgid "500 MB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1493
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "移除此搜尋條件"

#: src/caja-query-editor.c:1540
msgid "Search Folder"
msgstr "搜尋資料夾"

#: src/caja-query-editor.c:1546
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: src/caja-query-editor.c:1554
msgid "Edit the saved search"
msgstr "編輯已儲存的搜尋"

#: src/caja-query-editor.c:1586
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "加入新的搜尋條件"

#: src/caja-query-editor.c:1592
msgid "Go"
msgstr "前往"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"

#: src/caja-query-editor.c:1601
msgid "Perform or update the search"
msgstr "進行或更新搜尋"

#: src/caja-query-editor.c:1622
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: src/caja-query-editor.c:1651
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"

#: src/caja-search-bar.c:173
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "關閉側面窗格"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "開啟位置(_L)…"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "關閉資料夾的上一層"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "關閉所有資料夾(_E)"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "關閉所有資料夾視窗"

#: src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "清理回收筒所有項目"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "還原選取的項目"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。是否要刪除這類書籤?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "書籤所表示的位置不存在"

#: src/caja-window-manage-views.c:810
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其他位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:829
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:1449
msgid "Content View"
msgstr "內容顯示模式"

#: src/caja-window-manage-views.c:1450
msgid "View of the current folder"
msgstr "顯示目前的資料夾"

#: src/caja-window-manage-views.c:2142
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾"

#: src/caja-window-manage-views.c:2150
msgid "The location is not a folder."
msgstr "該位置並非資料夾。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2159
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "找不到「%s」。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "請檢查拼字是否正確並再試一次。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja 無法處理「%s」的位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2176
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja 無法處理此類型的位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2183
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "無法掛載該位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2189
msgid "Access was denied."
msgstr "存取被禁止。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2198
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "無法顯示「%s」,因為找不到主機。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2200
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"錯誤:%s\n"
"請選擇另一種顯示模式並再嘗試。"

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "前往該書籤指定的位置"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n"
"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您應該已收到附於 Caja 的 GNU 通用公共授權的副本。如果沒有,請寫信至:Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja 讓您組織檔案和資料夾,不管是在您的電腦或是在網路上。"

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04\n"
"趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2013"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:848
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/caja-window-menus.c:852
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: src/caja-window-menus.c:858
msgid "Close this folder"
msgstr "關閉本資料夾"

#: src/caja-window-menus.c:863
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景及圖章(_B)…"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "顯示自選外觀時所用的胚騰、色彩及圖章"

#: src/caja-window-menus.c:869
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "修改 Caja 偏好設定"

#: src/caja-window-menus.c:873
msgid "Open _Parent"
msgstr "開啟上一層(_P)"

#: src/caja-window-menus.c:874
msgid "Open the parent folder"
msgstr "開啟主資料夾"

#: src/caja-window-menus.c:883
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止載入目前的位置"

#: src/caja-window-menus.c:887
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: src/caja-window-menus.c:888
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新載入目前的位置"

#: src/caja-window-menus.c:892
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: src/caja-window-menus.c:893
msgid "Display Caja help"
msgstr "顯示 Caja 說明文件"

#: src/caja-window-menus.c:897
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: src/caja-window-menus.c:898
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "顯示鳴謝 Caja 開發者的列表"

#: src/caja-window-menus.c:902
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"

#: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98
#: src/caja-zoom-control.c:311
msgid "Increase the view size"
msgstr "增加檢視的大小"

#: src/caja-window-menus.c:917
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:256
msgid "Decrease the view size"
msgstr "減少檢視的大小"

#: src/caja-window-menus.c:927
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "原來大小(_Z)"

#: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:272
msgid "Use the normal view size"
msgstr "使用一般的檢視大小"

#: src/caja-window-menus.c:932
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "連接伺服器(_S)…"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"

#: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665
msgid "_Home Folder"
msgstr "個人資料夾(_H)"

#: src/caja-window-menus.c:942
msgid "_Computer"
msgstr "電腦(_C)"

#: src/caja-window-menus.c:947
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"

#: src/caja-window-menus.c:952
msgid "T_emplates"
msgstr "樣板(_E)"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "開啟個人樣板資料夾"

#: src/caja-window-menus.c:957
msgid "_Trash"
msgstr "回收筒(_T)"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "開啟個人回收筒資料夾"

#: src/caja-window-menus.c:966
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"

#: src/caja-window-menus.c:967
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"

#: src/caja-window-menus.c:972
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:1008
msgid "_Up"
msgstr "上層(_U)"

#: src/caja-window-menus.c:1011
msgid "_Home"
msgstr "個人資料夾(_H)"

#: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "這些檔案位於音樂 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "這些檔案位於音樂 DVD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "這些檔案位於影片 DVD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "這些檔案位於影片 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "這些檔案位於 SVCD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "這些檔案位於相片 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "這些檔案位於照片 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "該媒體包含數位相片。"

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "這些檔案位於數位音樂播放機上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "該媒體包含軟體。"

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "該媒體已偵測為「%s」。"

#: src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "預設的縮放"

#: src/caja-zoom-control.c:848
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: src/caja-zoom-control.c:853
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清理回收筒(_M)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "新增啟動圖示(_A)…"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新增啟動圖示"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "顯示一個可設定桌面背景胚騰或顏色的視窗"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理回收筒"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
msgid "Desktop View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面(_D)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:654
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:657
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid "Select Items Matching"
msgstr "選擇項目比對"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid "_Pattern:"
msgstr "胚騰(_P):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
msgid "Examples: "
msgstr "範例:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356
msgid "Save Search as"
msgstr "另存搜尋為"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383
msgid "Search _name:"
msgstr "搜尋名稱(_N):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "已選取「%s」"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "可用空間:%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s,可用空間:%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s,%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s,%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s,%s,%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
msgid "Open parent location"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "針對所有選定的項目執行「%s」"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "以樣板「%s」建立文件"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿就會執行那個指令稿。\n"
"\n"
"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾中執行時(例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Caja 設定的環境變數:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:已選取的檔案,以 newline 字元分隔(只適用於本機檔案)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS:已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及大小\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:已選取檔案在分離檢視視窗的未使用窗格的路徑,以 newline 字元分隔(只有在本地端時)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS:已選取檔案在分離檢視視窗的未使用窗格的 URI,以 newline 字元分隔\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:目前位置在分離檢視視窗未使用窗格的 URI"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上」指令則會移動「%s」"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上」指令則會拷貝「%s」"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "無法卸載位置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492
msgid "Unable to eject location"
msgstr "無法退出位置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "無法停止裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "連接伺服器 %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Link _name:"
msgstr "鏈結名稱(_N):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "Create _Document"
msgstr "新增文件(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Open Wit_h"
msgstr "以其他方式開啟(_H)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "Create _Folder"
msgstr "建立資料夾(_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
msgid "No templates installed"
msgstr "沒有安裝任何樣板"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "_Empty File"
msgstr "空白檔案(_E)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白的文件"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在視窗中開啟"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "在資料夾視窗開啟(_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "用資料夾視窗分別開啟每個選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Other _Application..."
msgstr "其他應用程式(_A)…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "請選取其他程式來開啟選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "以其他應用程式開啟(_A)…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備拷貝選定的檔案"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "將剛才以「剪下」或「拷貝」指令選取的檔案移動或拷貝"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "貼上至資料夾內(_P)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "將剛才以「剪下」或「拷貝」指令選取的檔案移動或拷貝至選定的資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Cop_y to"
msgstr "拷貝到(_Y)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "M_ove to"
msgstr "移動到(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Select all items in this window"
msgstr "選取本視窗中所有項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "選擇項目比對(_T)…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "選取本視窗中所有符合指定胚騰的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選擇(_I)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "D_uplicate"
msgstr "拷貝(_U)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "複製所有選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "為所有選定的項目建立鏈結"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Rename selected item"
msgstr "將選定的項目重新命名"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原最後一個動作"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個復原動作"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "重新設定顯示模式(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
msgid "Connect To This Server"
msgstr "連接此伺服器"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永遠地連接到此伺服器"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "掛載選定的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸載選定的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "退出選定的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
msgid "Format the selected volume"
msgstr "將選定的檔案系統格式化"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Start the selected volume"
msgstr "開啟選取的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "關閉選取的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "格式化與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568
msgid "Open File and Close window"
msgstr "開啟檔案及關閉視窗"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "儲存搜尋(_V)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
msgid "Save the edited search"
msgstr "儲存已編輯搜尋"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "另存搜尋為(_V)…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "另存目前的搜尋為檔案"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "在資料夾視窗中開啟本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備拷貝本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "將剛才以「剪下」或「拷貝」指令選取的檔案移動或拷貝至這個資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "將本資料夾丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "退出與這個資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "格式化與這個資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
msgid "_Other pane"
msgstr "其他窗格(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "將目前的選擇區域拷貝到視窗中的其他窗格"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "將目前的選擇區域移動到視窗中的其他窗格"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "將目前的選擇區域拷貝到家目錄"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "將目前的選擇區域移動到家目錄"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "將目前的選擇區域拷貝到桌面"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "將目前的選擇區域移動到桌面"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "執行或管理 %s 中的指令稿"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769
msgid "_Scripts"
msgstr "指令稿(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至「%s」"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
msgid "Start the selected drive"
msgstr "開啟選擇的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "連接到選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解鎖裝置(_N)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "解鎖選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "關閉選擇的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "安全的移除選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "中斷選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "鎖定選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "用新的視窗瀏覽(_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "用新的分頁瀏覽(_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久刪除(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久刪除開啟的資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "以 %s 開啟(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久刪除所有選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454
msgid "Download location?"
msgstr "下載位置?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "您可以將它下載或給它建立鏈結。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460
msgid "Make a _Link"
msgstr "建立鏈結(_L)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支援拖放圖示。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739
msgid "Link Creation Failed"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr ""

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889
msgid "dropped text.txt"
msgstr "拖放的 text.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935
msgid "dropped data"
msgstr "拖放的資料"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451
msgid "Comment"
msgstr "Comment"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393
msgid "Empty View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:392
msgid "_Empty"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:394
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:395
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "您沒有檢視「%s」的內容的權限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到「%s」。可能它剛剛已被刪除。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "無法顯示資料夾的內容。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "這個目錄內已經有名為「%s」的項目。請使用其他名稱。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "資料夾內沒有「%s」。也許它剛剛被移動或刪除了?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "您沒有將「%s」重新命名的權限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "名稱「%s」無效,因為它含有字元「/」。請使用其他名稱。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名稱「%s」無效。請使用其他名稱。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "這個項目無法更改名稱。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "沒有更改「%s」所屬群組的權限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的所屬群組:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
msgid "The group could not be changed."
msgstr "無法更改所屬群組。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "無法更改擁有者。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "無法更改權限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "將「%s」重新命名為「%s」。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "依名稱(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "以名稱排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "依大小(_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "以大小排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by _Type"
msgstr "以檔案類型(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "以檔案類型排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by Modification _Date"
msgstr "以修改日期(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "以修改日期排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Creation Date"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Emblems"
msgstr "以圖章(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "以圖章的次序排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by T_rash Time"
msgstr "以回收筒時刻(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "以回收筒時刻排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:798
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "以名稱組織桌面(_O)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "項目排列方式(_G)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1780
msgid "Resize Icon..."
msgstr "改變圖示大小…"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1781
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 src/file-manager/fm-icon-view.c:2015
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有選定圖示的大小"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
msgid "_Organize by Name"
msgstr "以名稱組織(_O)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Compact _Layout"
msgstr "緊密排列(_L)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1797
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Re_versed Order"
msgstr "相反次序(_V)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "以相反次序顯示圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持整齊排列(_K)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "令圖示貼齊格線"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1825
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1826
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "By _Name"
msgstr "依名稱(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Size"
msgstr "依大小(_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By _Type"
msgstr "依類型(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By Modification _Date"
msgstr "依修改日期(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By _Creation Date"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Emblems"
msgstr "依圖章(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By T_rash Time"
msgstr "以回收筒時刻(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2487
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "目標為「%s」"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3500
msgid "_Icons"
msgstr "圖示(_I)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3501
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3502
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3503
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "_Compact"
msgstr "精簡(_C)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "精簡顯示模式發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動精簡顯示模式時發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3518
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "以精簡顯示模式來顯示本位置。"

#: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可視欄位"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2566
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2620
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可視欄位(_C)…"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2621
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3484
msgid "_List"
msgstr "列表(_L)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3485
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "列表顯示模式發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3486
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動列表顯示模式時發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3487
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "以列表顯示模式來顯示本位置。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:507
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:641
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:997
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改群組?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1960
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改擁有者?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
msgid "nothing"
msgstr "沒有"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "unreadable"
msgstr "無法讀取"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某部分內容)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "used"
msgstr "已使用"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "free"
msgstr "可用空間"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
msgid "Total capacity:"
msgstr "總容量:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Filesystem type:"
msgstr "檔案系統類型:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296
msgid "Link target:"
msgstr "鏈結目標:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Size on Disk:"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Volume:"
msgstr "檔案系統:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351
msgid "Created:"
msgstr "建立時刻:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3360
msgid "Free space:"
msgstr "可用空間:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
msgid "_Read"
msgstr "讀(_R)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "_Write"
msgstr "寫(_W)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3889
msgid "E_xecute"
msgstr "執行(_X)"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
msgid "no "
msgstr "不能"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
msgid "list"
msgstr "列出"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "read"
msgstr "讀取"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "create/delete"
msgstr "建立/刪除"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172
msgid "write"
msgstr "寫入"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
msgid "access"
msgstr "存取"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "Access:"
msgstr "存取:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Folder access:"
msgstr "資料夾存取:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "File access:"
msgstr "檔案存取:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "List files only"
msgstr "只能列出檔案"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253
msgid "Access files"
msgstr "存取檔案"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255
msgid "Create and delete files"
msgstr "建立及刪除檔案"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
msgid "Read and write"
msgstr "讀寫"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4328
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊屬性:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _user ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set gro_up ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "_Owner:"
msgstr "擁有者(_O):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4415
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4631
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Others"
msgstr "其他"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
msgid "Others:"
msgstr "其他:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4647
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "資料夾權限:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4654
msgid "File Permissions:"
msgstr "檔案權限:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4663
msgid "Text view:"
msgstr "文字顯示模式:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4810
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux 安全性內容:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4835
msgid "Last changed:"
msgstr "最後修改時間:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "當中的檔案套用相同的權限"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4862
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "無法得知「%s」的權限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4865
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "無法得知選定的檔案的權限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5451
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在建立屬性視窗。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5749
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "選擇自訂圖示"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1707
msgid "Tree"
msgstr "目錄樹"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1713
msgid "Show Tree"
msgstr "顯示樹"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:442
msgid "Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "_Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr ""