# Czech translation of Caja merged with the translation of eel.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Caja.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny  <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze '%s'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustitelná položka"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat spojení na správce sezení"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Volby správy sezení:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit volby správy sezení"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnění"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Černá"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Hrubá modrá"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštěný kov"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvýkačka"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Barvy"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Křída"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlí"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korek"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Kuchyňský stůl"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korek"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "Tmavé MATE"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hluboká zelenomodrá"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Tečky"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmění"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Závist"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/caja-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Hasící přístroj"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lilie"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Květy"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelené pletení"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "List"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papír kraft"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pruhy mechu"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Bláto"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pruhy oceánu"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Pomeranč"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleděmodrá"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papír"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mořská pěna"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Pískovec"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Stříbro"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Brázdy na obloze"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sněhové brázdy"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Štukatura"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinka"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Bílé vlny"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bílá"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Bílé žebra"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblémy"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorky"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Uložené hledání"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/jmenovky"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Typ upozornění"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Typ upozornění"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Tlačítka upozornění"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _detailů"

#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Text jmenovky."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnání"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na "
"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Lámání řádků"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozice kurzoru"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hranice výběru"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupní metody"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Chyba MateConf:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "Chyba MateConf: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. "
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
"hodnoty jsou: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, "
"„date_accessed“, „owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ a "
"„mime_type“."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
"seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň "
"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
"„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto "
"maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - "
"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, "
"pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat "
"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
"na „search_by_text“, bude Caja hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
"nastaveno na „search_by_text_and_properties“, bude Caja hledat soubory "
"podle názvu a vlastností souboru."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Vlastní pozadí"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Výchozí barva pozadí"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Název souboru výchozího pozadí"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí pořadí řazení"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovní plochy"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Název ikony domovské složky"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Název ikony koše"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
"true."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
"side_pane_background_set true."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
"je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
"složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
"složek po soustech."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich "
"stisknuto."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné "
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné "
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou přidávány za "
"aktuální kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na "
"konec seznamu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Caja zobrazovat v postranním "
"panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
"lištu umístění."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
"postranní panel."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
"stavovou lištu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné "
"lišty nástrojů."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Caja budou vždy "
"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Caja zobrazení a úpravu "
"oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým "
"esoteričtějším volbám."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Caja při Zobrazení s ikonami "
"a Zobrazení v seznamu složky před soubory."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Je-li aktivní, tak bude Caja žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
"soubory nebo vysypat koš."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), Caja bude automaticky připojovat "
"média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při "
"startu a při vložení média."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Pokud je aktivní, Caja bude automaticky otvírat složku při automatickém "
"připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
"známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
"toho provede uživatelsky nastavitelná akce."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Caja kreslit ikony na pracovní "
"ploše."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), Caja bude ukončen po zavření "
"posledního okna. Toto je výchozí nastavení. Pokud je nastaveno na nepravda "
"(false), Caja může být spuštěn bez okna a může sloužit jako démon "
"monitorující připojování médií či v obdobném smyslu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Caja vlastnost umožňující vám "
"odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato "
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), Caja se nikdy nebude dotazovat a "
"nebude automaticky spouštět programy při vložení média."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Caja používat jako pracovní "
"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/"
"Desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
"prohlížeče. Takto se Caja choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají "
"tomuto chování přednost."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např "
"takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány "
"jen soubory končící tildou (~)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů zobrazovány skryté "
"soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, nebo "
"soubory obsažené v souboru .hidden ve složce."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na zobrazení Síťové servery."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na umístění počítače."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
"odkazující na domovskou složku."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na koš."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
"umístěny na pracovní plochu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním "
"zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce "
"vypočítána individuálně."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od "
"„z“ do „a“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od "
"„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení "
"řazeny sestupně."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech rozloženy ve výchozím nastavení "
"kompaktněji."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Je-li true, budou nová okna používat ve výchozím nastavení ruční rozložení."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možných titulků ikon"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Nedělej "
"nic“. Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude "
"spuštěna odpovídající aplikace."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Otevřít "
"složku“. Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem "
"složky."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v "
"nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po "
"vložení média odpovídajícího typu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Nedělat nic“"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Otevřít složku“"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno "
"za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Caja obsluhuje kreslení pracovní plochy"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja bude ukončen po uzavření posledního okna."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Název ikony síťových serverů"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Side pane view"
msgstr "Zobrazení postranního panelu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
"souboru. Je-li nastaveno na „always“, bude pokaždé přehrávat zvuk, i když je "
"soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local_only“, bude přehrávat "
"náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na „never“, "
"netvoří nikdy náhledy zvuku."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
"Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local_only“, tak zobrazovat "
"náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se "
"nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. "
"Je-li nastaveno na „local_only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy "
"souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy "
"obrázků, prostě použít obecnou ikonu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na „local_only“, tak zobrazovat počty jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat "
"s počítáním počtu položek."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit výpustky textu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou "
"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení v seznamu. Možné hodnoty jsou "
"„name“, „size“, „type“ a „modification_date“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou „locale“, „iso“ a „informal“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
"pracovní ploše."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
"složky na pracovní ploše."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
"serverů na ploše."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
"koš."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Caja"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich "
"spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
"„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list_view“, "
"„icon_view“ a „compact_view“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Zda automaticky připojovat média"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání "
"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šířka postranního panelu"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Zeptat se, co dělat"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:535
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otevřít v jiné aplikací…"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Právě jste vložili hudební CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Právě jste vložili filmové CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické "
"spuštění."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Právě jste vložili médium."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Zvolte, jak otevřít „%s“ a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
"média typu „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Vždy provádět tuto akci"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2266
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2259
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Posunout na_horu"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Posunout _dolů"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Používat výchozí"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Název a ikona souboru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ souboru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum přístupu"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník souboru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina souboru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnění souboru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oprávnění osmičkově"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ mime souboru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontext SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:346
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Výchozí"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Svazek „%s“ nemůžete přesunout do koše."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové "
"nabídce svazku."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové "
"nabídce svazku."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Přesunout sem"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovat sem"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Odkaz sem"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Nastavit jako pozadí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
"čísla."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný „%s“ již existuje."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "Pře_skočit vše"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Odstranit _vše"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Sloučit _vše"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Přesto kopírov_at"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Další odkaz na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit „%B“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
msgstr[1] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
msgstr[2] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
"Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1340
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2192
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2303 ../src/caja-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit „%B“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Soubory se odstraňují"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "zbývá %T"
msgstr[1] "zbývají %T"
msgstr[2] "zbývá %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1500
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
"zobrazení."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1507
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "Pře_skočit soubory"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Složku „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1540
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nelze odstranit složku %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor „%B“ nemůže být přesunut do koše."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "Soubory se odstraňují"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2025
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nelze vysunout %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2027
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nelze odpojit %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2182
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2184
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2190
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nelze připojit %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich "
"zobrazení."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Chyba při kopírování do „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cílové umístění není složka."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Přesunuje se „%B“ do „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Zdvojuje se „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“"
msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“"
msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v „%B“)"
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v „%B“)"
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v „%B“)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%B“"
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%B“"
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%B“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%B“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor"
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory"
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)"
msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
"umístění."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich "
"zobrazení."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4158
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Chyba při přesunu „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4160
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4231
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Chyba při kopírování „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3891
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3892
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3893
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4565
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3924
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3925
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3926
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4056
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4645
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Složka s názvem „%B“ již existuje.  Chcete sloučit zdrojovou složku?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4058
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Zdrojová složka již v „%B“ existuje.  Proces sloučení se zeptá na potvrzení "
"vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky kolidujících s právě "
"kopírovanými soubory."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4652
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Složka s názvem „%B“ již existuje.  Chcete ji nahradit?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4654
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Daná složka již v „%F“ existuje.  Nahrazení odstraní všechny soubory ve "
"složce."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4070
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4659
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor s názvem „%B“ již existuje. Chcete jej nahradit?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4072
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4661
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Daný soubor již v „%F“ existuje.  Nahrazením přepíšete jeho obsah."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4162
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4456
msgid "Copying Files"
msgstr "Soubory se kopírují"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4473
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Připravuje se přesun do „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4477
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4647
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Zdrojová složka již v „%B“ existuje.  Proces sloučení se zeptá na potvrzení "
"vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky kolidujících s právě "
"přesunovanými soubory."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4737
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4997
msgid "Moving Files"
msgstr "Soubory se přesunují"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5014
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5018
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5147
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5149
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5152
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5155
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5449
msgid "Setting permissions"
msgstr "Oprávnění se nastavuje"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5699
msgid "untitled folder"
msgstr "nepojmenovaná složka"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5707
msgid "new file"
msgstr "nový soubor"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5857
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba při vytváření složky %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5861
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6119
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vysypává se koš"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6166
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6207
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6242
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6277
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1211
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento soubor nelze připojit"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1323
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento soubor nelze spustit"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1375
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4352
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4353
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4355
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4356
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4358
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4359
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4361
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4362
msgid "today"
msgstr "dnes"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4371
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4372
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera v %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4374
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4375
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4377
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4378
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4381
msgid "yesterday"
msgstr "včera"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4392
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4393
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4395
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4396
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4398
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4399
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4401
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0. kvě 0000 v 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4402
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4404
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0. kvě 0000, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4405
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4407
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4408
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4410
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4411
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5026
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5311
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5329
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5578
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5596
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položka"
msgstr[1] "%'u položky"
msgstr[2] "%'u položek"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5741
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u složka"
msgstr[1] "%'u složky"
msgstr[2] "%'u složek"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5742
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u soubor"
msgstr[1] "%'u soubory"
msgstr[2] "%'u souborů"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5821
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5822
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytů)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6126
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6142
msgid "? items"
msgstr "? položek"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6132
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6147
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6150
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámý typ MIME"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6205
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6225
msgid "link"
msgstr "odkaz"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6247
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Jen místní soubory"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vždy se ptát"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazení s ikonami"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktní zobrazení"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Zobrazení v seznamu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Manuálně"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "dle názvu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "dle velikosti"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "dle typu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "dle data změny"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "dle emblémů"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Domov %s"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:508 ../src/caja-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Koš"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Síťové servery"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Výběrový obdélník"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:790
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1119
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1183
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1866
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1872
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1889
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1900
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1906
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nelze zobrazit „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Soubor je neznámého typu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "_Zvolte aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Nelze použít systémový instalátor balíčků"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Přesto spustit"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označit jako _důveryhodný"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1924
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nelze připojit umístění"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
msgid "Unable to start location"
msgstr "Umístění nelze aktivovat"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otevírá se „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nelze odstranit aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Nevybrány žádné aplikace"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Nelze spustit aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nelze nalézt '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Nelze přidat aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Zvolte aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Po_užít vlastní příkaz"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2208
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Otevřít %s a další dokumenty typu %s pomocí:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:966
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Otevřít %s pomocí:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití s dokumenty typu %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Otevřít všechny dokumenty typu %s pomocí:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:993
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Otevřít %s a další soubory „%s“ pomocí:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití se soubory typu „%s“"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Otevřít všechny soubory „%s“ pomocí:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Přidat aplikaci"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ nemůže otevřít „%s“, protože „%s“ nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Pomocí předvolené akce nelze otevřít „%s“, protože nelze přistupovat k "
"souborům v umístěních „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
"jejich následným upuštěním."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
"otevřeny."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detaily: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Operace se soubory"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Hledat „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátit úpravu"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátit úpravu"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Výzva automatického spuštění"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Správa souborů"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:306 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otevřít osobní složku"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vy_prázdnit koš"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Vytvořit s_pouštěč…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Změnit _pozadí plochy"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
"plochy"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/caja-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorek:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Uložit hledání jako"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "Hledat _název:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Složka:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ vybrán"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Volné místo: %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr ""
"Složka „%s“ obsahuje více souborů, než kolik jich Caja dokáže zpracovat."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
#: ../src/caja-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky"
msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek"
msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
"\n"
"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
"\n"
"Ve všech případech nastaví Caja následující proměnné prostředí, které "
"skripty mohou použít:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
"řádku (jen místní)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů "
"oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen "
"místní)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené "
"koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění neaktivního "
"panelu rozděleného zobrazení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Umístění nelze odpojit"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Umístění nelze vysunout"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Připojit se k serveru %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Link _name:"
msgstr "_Název odkazu:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Create _Document"
msgstr "Vytvořit _dokument"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otevřít _s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvořit _složku"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prázdný soubor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otevřít v navigačním okně"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2216
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Otevřít v okně _složky"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Other _Application..."
msgstr "Jiná _aplikace…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otevřít jinou _aplikací…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít složku skriptů"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
"Kopírovat"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Vl_ožit do složky"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
"Kopírovat do vybrané složky"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
msgid "Copy to"
msgstr "Kopírovat do"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Move to"
msgstr "Přesunout do"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výběr"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikovat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Rename selected item"
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovit"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2252
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Připojit vybraný svazek"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojit vybraný svazek"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysunout vybraný svazek"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2280
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formátovat vybraný svazek"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1429 ../src/caja-places-sidebar.c:2287
msgid "_Start"
msgstr "_Aktivovat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aktivovat vybraný svazek"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:2294
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Deaktivovat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deaktivovat vybraný svazek"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2273
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekce média"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Uložit vyhledané"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Save the edited search"
msgstr "Uložit upravené hledání"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Uložit vyhledané jako…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
"Kopírovat do této složky"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Přesunout tuto složku do koše"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "_Other pane"
msgstr "_Druhý panel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Domovská složka"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovní plocha"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše"
msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše"
msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše"
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše"
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše"
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše"
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aktivovat vybrané zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Připojit k vybranému zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odemk_nout zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odemknout vybrané zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1436
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojit"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Odpojit vybrané zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1449
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Uzamknout zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Uzamknout vybrané zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1448
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odemknout zařízení"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2223
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Procházet v novém _okně"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Procházet složku"
msgstr[1] "_Procházet složky"
msgstr[2] "_Procházet složky"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Procházet v nové kar_tě"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "O_dstranit natrvalo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Otevřít s %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně"
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech"
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně"
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech"
msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě"
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách"
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě"
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách"
msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
msgid "Download location?"
msgstr "Umístění stahování?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
msgid "Make a _Link"
msgstr "Vytvořit _odkaz"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
msgid "dropped text.txt"
msgstr "upuštěný text.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
msgid "dropped data"
msgstr "upuštěná data"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem k odstranění."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný "
"název."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupina nemohla být změněna."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "dle _názvu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rozmístit položky"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Roztá_hnout ikonu…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Srovnat podle názv_u"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktní rozložení"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné pořadí"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Nechat zarovnané"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručně"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Dle _názvu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "Dle _velikosti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Dle _typu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Dle _data změny"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Dle _emblémů"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazující na „%s“"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikony"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktní"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/caja-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "Načítá se…"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce %s"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Viditelné _sloupce…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
msgid "_List"
msgstr "Se_znam"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Název:"
msgstr[1] "_Názvy:"
msgstr[2] "_Názvy:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "nic"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "nečitelné"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "využito"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "volné"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Systém souborů:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Základní"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Cíl odkazu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Svazek:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Volné místo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "Č_tení"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spouštění"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "ne "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "čtení"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "vytvořit/smazat"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "zápis"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "přístup"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Přístup:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Přístup ke složce:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Přístup k souboru:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Vypsat pouze soubory"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Přístup k souborům"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváření a mazání souborů"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze ke čtení"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Čtení a zápis"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavit ID _uživatele"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciální příznaky:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavit ID _skupiny"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Spouštění:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Oprávnění složky:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Oprávnění souboru:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Jako text:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontext SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslední změna:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváří se okno vlastností."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
#: ../src/caja-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Okolní počítače"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Strom"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Zobrazit strom"

#: ../src/caja-application.c:413
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“."

#: ../src/caja-application.c:415
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby ji Caja mohl vytvořit."

#: ../src/caja-application.c:418
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s."

#: ../src/caja-application.c:420
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby je Caja mohl vytvořit."

#: ../src/caja-application.c:1493 ../src/caja-places-sidebar.c:1807
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1836 ../src/caja-places-sidebar.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nelze vysunout %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
"Chcete jej spustit?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět "
"software, kterému nedůvěřujete.\n"
"\n"
"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1569 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umístění</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Název</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Nelze zobrazit umístění „%s“"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přidat připojení k serveru"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastní umístění"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Veřejné FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s přihlášením)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Sdílení Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Umístění (URI):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Sdílení:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Doménové jméno:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Jmé_no záložky:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit se k serveru"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ služby:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "_Připojit"

#: ../src/caja-desktop-window.c:243 ../src/caja-pathbar.c:1240
#: ../src/caja-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Přejmenovat emblém"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Přidat emblémy…"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
"místech použit pro identifikaci emblému."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
"použit pro identifikaci emblému."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764 ../src/caja-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblém nelze přidat."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Zobrazit emblémy"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Chování</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Složky</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Popisky ikon</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Ostatní média</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textové soubory</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Koš</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_kce:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "P_rocházet médium při vložení"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Hudební CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
"zvětšení, tím více se objeví informací."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Počítat _počet položek:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Předvolby správy souborů"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Sloupce seznamu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Jen místní soubory"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Média"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Otevřít každou _složku ve vlastním okně"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobrazovat _jen složky"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Řadit _složky před soubory"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rozmístit položky:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Filmové _DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Hudební přehrávač:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografie:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text vedle ikon"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Zobrazit historii"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka fotoaparátu"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparátu"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum focení"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizace"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Doba expozice"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Označení rychlosti ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Použit blesk"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrázku:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely"
msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely"
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "načítá se…"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Zobrazit informace"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použít _výchozí pozadí"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Přejít na:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Otevřít umístění"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazit verzi programu."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)."

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "otevřít okno prohlížeče."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Skončit Caja."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Procházet systém souborů správcem souborů"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s nemůže být použito s URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:370
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Umístění „%s“ neexistuje."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:372
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Umístění historie neexistuje."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:780
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Tabs"
msgstr "Kar_ty"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "No_vé okno"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:784
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:786
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:787
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:789
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Otevřít o_kno složky"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:790
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avřít všechna okna"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění…"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Určete umístění, které otevřít"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "Clea_r History"
msgstr "Vy_mazat historii"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Přepnout na druhý panel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Stejné umístění jako v druhém panelu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
#: ../src/caja-spatial-window.c:939
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upravit záložky…"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nová karta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu v_levo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Show search"
msgstr "Zobrazit hledání"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Postranní panel"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lišta _umístění"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Hledat soubory…"

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Extra Pane"
msgstr "Další panel"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zvětšení"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929
msgid "_View As"
msgstr "_Zobrazit jako"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"

#: ../src/caja-navigation-window.c:730
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"

#: ../src/caja-notebook.c:377
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Zobrazit poznámky"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Otevřít obsah souborového systému"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Procházet obsah sítě"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:392 ../src/caja-places-sidebar.c:415
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Připojit a otevřít %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Otevřít koš"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1435
msgid "_Power On"
msgstr "Za_pnout"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1439
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Připojit zařízení"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1440
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojit zařízení"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1443
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nelze aktivovat %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2008
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nelze zastavit %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2231
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2240
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2653
msgid "Places"
msgstr "Místa"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2659
msgid "Show Places"
msgstr "Zobrazit místa"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadí a emblémy"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstranit…"

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Přidat nové…"

#: ../src/caja-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit."

#: ../src/caja-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."

#: ../src/caja-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit."

#: ../src/caja-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."

#: ../src/caja-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému"

#: ../src/caja-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Vytvořit nový emblém"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Klíčové slovo:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázek:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvořit novou barvu:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota barvy:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat."

#: ../src/caja-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."

#: ../src/caja-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat."

#: ../src/caja-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"

#: ../src/caja-property-browser.c:1320
#: ../src/caja-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."

#: ../src/caja-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"

#: ../src/caja-property-browser.c:1438
#: ../src/caja-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Promiňte, ale „%s“ není použitelný soubor obrázku."

#: ../src/caja-property-browser.c:1439
#: ../src/caja-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Soubor není obrázek."

#: ../src/caja-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vyberte kategorii:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Z_rušit odstranění"

#: ../src/caja-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Přidat nový vzorek…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Přidat novou barvu…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Přidat nový emblém…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"

#: ../src/caja-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"

#: ../src/caja-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"

#: ../src/caja-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstranit vzorek…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstranit barvu…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstranit emblém…"

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Výběr složky pro hledání"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Hudba"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrace"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Program pro zpracování tabulek"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Textový soubor"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Vyberte typ"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Libovolné"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Jiný typ…"

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Najít složku"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Upravit uložené hledání"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Přidat novou podmínku hledání"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Hledat"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "N_ajít:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: ../src/caja-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zavřít Postranní panel"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:395 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:168
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:926
msgid "_Places"
msgstr "_Místa"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otevřít _umístění…"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:930
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zavřít na_dřazené složky"

#: ../src/caja-spatial-window.c:931
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zavřít vš_echny složky"

#: ../src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zavřít všechna okna složek"

#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1236
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazení obsahu"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1237
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazení aktuální složky"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1869
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Caja nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1875
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Umístění není složka."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1881
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nelze najít „%s“."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1884
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1892
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja neumí obsloužit umístění „%s“."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1895
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja neumí obsloužit tento druh umístění."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nelze připojit dané umístění."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1908
msgid "Access was denied."
msgstr "Přístup byl odepřen."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1917
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1919
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Chyba: %s\n"
"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Caja je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze."

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Caja vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v "
"síti."

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 autoři programu Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Webová stránka Nautilu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Zavřít tuto složku"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadí a emblémy…"

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
"vzhledu"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Předvolby"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Upravit předvolby Nautilu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpět"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otevřít _rodiče"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Obnovit aktuální umístění"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Zvětšit velikost zobrazení"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Zmenšit velikost zobrazení"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normální _velikost"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Použít normální velikost zobrazení"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Připojit se k _serveru…"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Síť"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "Š_ablony"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"

#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Toto médium obsahuje software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Výchozí zvětšení"

#: ../src/caja-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: ../src/caja-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení"

#~| msgid ""
#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově zobrazen další panel."

#~| msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Zobrazovat v nových oknech dalšíí panel"