# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Albion von Darx, 2013 # Albion von Darx, 2013 # huskyviking , 2014 # huskyviking , 2014 # Lukáš Kvídera , 2013-2014 # Martin Kříž , 2015-2016 # Martin Kříž , 2015 # Michal Procházka , 2012 # Michal Procházka , 2012 # Michal , 2013-2014 # Roman Horník , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-18 18:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-18 15:18+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat spojení na správce sezení" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správy sezení:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správy sezení" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorky" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Hrubá modrá" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštěný kov" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Křída" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Korek" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Kuchyňský stůl" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Tmavé MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lilie" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Květy" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Zelené pletení" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Led" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Papír kraft" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pruhy mechu" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Pruhy oceánu" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papír" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Brázdy na obloze" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sněhové brázdy" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Štukatura" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Bílé vlny" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "_Barvy" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Pomeranč" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinka" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleděmodrá" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Mořská pěna" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "List" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Hluboká zelenomodrá" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korek" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Bláto" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Hasící přístroj" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Závist" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvýkačka" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Bílá" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnění" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Stříbro" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Pískovec" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmění" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Uhlí" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblémy" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1938 msgid "Erase" msgstr "Smazat" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Správce souborů pro prostředí plochy MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja je oficiální správce souborů pro plochu MATE. Umožňuje procházení adresářů stejně tak dobře jako náhledy souborů a spouštění aplikací s nimi asociovaných. Je také zodpovědný za správu ikon plochy MATE. Pracuje na místních a vzdálených souborových systémech.

Caja je rozšiřitelná systémy pluginů, podobně jako Nautilus z GNOME, jehože je Caja odnoží.

" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené hledání" #: ../eel/eel-canvas.c:1389 ../eel/eel-canvas.c:1390 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1396 ../eel/eel-canvas.c:1397 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "The text of the label." msgstr "Text jmenovky." #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádků" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký." #: ../eel/eel-editable-label.c:355 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "Selection Bound" msgstr "Hranice výběru" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích." #: ../eel/eel-editable-label.c:3119 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../eel/eel-editable-label.c:3130 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _podrobností" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Nenalezeny žádné aplikace" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se, co dělat" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Otevřít v jiné aplikací…" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Právě jste vložili hudební CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Právě jste vložili hudební DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Právě jste vložili filmové DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Právě jste vložili filmové CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Právě jste vložili Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Právě jste vložili prázdné CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické spuštění." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Právě jste vložili médium." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Zvolte, jak otevřít „%s“ a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní média typu „%s“." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Vždy provádět tuto akci" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2740 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2733 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Posunout na_horu" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Posunout _dolů" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Používat výchozí" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1766 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum přístupu" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oprávnění osmičkově" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontext SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Umístění souboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Smazáno" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum přesunutí souboru do koše" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní pozice souboru před přesunutím do koše" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:441 #: ../src/caja-property-browser.c:1985 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domov %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:493 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Síťové servery" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:597 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblém nelze nainstalovat." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a čísla." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný „%s“ již existuje." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Sloučit složku \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Během slučování budete dotázáni před nahrazením jakéhokoliv souboru, který je v konfliktu s kopírovaným." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší složka se stejném jménem již existuje v \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novější složka se stejným jménem již existuje v \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiná složka se stejným jménem již existuje v \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Nahrazením se smažou všechny soubory v adresáři." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Nahradit složku \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Složka se stejným jménem již existuje v \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Nahrazením se přepíše obsah." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší soubor se stejným jménem již existuje v \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novější soubor se stejným jménem již existuje v \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným jménem již existuje v \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279 msgid "Original folder" msgstr "Původní složka" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319 msgid "Items:" msgstr "Položky:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Original file" msgstr "Původní soubor" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331 msgid "Last modified:" msgstr "Poslední úprava:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 msgid "Merge with" msgstr "Sloučit s" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit s" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Za_dejte nový název pro cíl" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642 msgid "Differences..." msgstr "Rozdíly..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Použít tuto akci pro všechny soubory a složky" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Re_name" msgstr "Přejmenovat" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 msgid "Merge Folder" msgstr "Sloučit složku" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt souboru a složky" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt souboru" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Pře_skočit vše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Odstranit _vše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sloučit _vše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Přesto kopírov_at" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:307 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:312 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "přibližně %'d hodina" msgstr[1] "přibližně %'d hodiny" msgstr[2] "přibližně %'d hodin" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10521 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1353 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit „%B“?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1356 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1386 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny soubory z koše?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny soubory z koše budou nenávratně smazány." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1393 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2316 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2777 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1420 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit „%B“?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1462 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Opravdu chcete přesunout \"%B\" do koše?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1465 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Opravdu chcete přesunout do koše %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Opravdu chcete přesunout do koše %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Opravdu chcete přesunout do koše %'d vybraných položek?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "Položky přesunuté do koše mohou být obnoveny dokud koš nevyprázdníte." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1477 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunou_t do koše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1508 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor" msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory" msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1514 msgid "Deleting files" msgstr "Soubory se odstraňují" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zbývá %T" msgstr[1] "zbývají %T" msgstr[2] "zbývá %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1595 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1599 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1602 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2620 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1611 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1632 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1635 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2659 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nelze odstranit složku %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1826 msgid "Moving files to trash" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše" msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše" msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1885 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%B“ nemůže být přesunut do koše." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2070 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2072 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nelze vysunout %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2148 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nelze odpojit %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2306 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2308 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2314 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2514 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2520 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3593 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich zobrazení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2656 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2733 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2836 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2878 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování do „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2840 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2879 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3001 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Přesunuje se „%B“ do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3002 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Zdvojuje se „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3015 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“" msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“" msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3019 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3027 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v „%B“)" msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v „%B“)" msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v „%B“)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3037 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%B“" msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%B“" msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3041 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%B“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%B“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor" msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory" msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3067 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3078 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3457 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém umístění." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3460 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3688 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4382 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4974 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Chyba při přesunu „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3774 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4384 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4456 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3775 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3816 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4135 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4820 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4136 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4821 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4137 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4822 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4170 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4386 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4457 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4703 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4730 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Připravuje se přesun do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4734 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4975 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5245 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5276 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5412 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5414 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5417 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5736 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5995 msgid "untitled folder" msgstr "nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6003 msgid "new file" msgstr "nový soubor" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6175 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba při vytváření složky %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba při vytváření souboru %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6179 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6506 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6547 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6582 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6617 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1213 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1258 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento soubor nelze odpojit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1292 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1325 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1377 ../libcaja-private/caja-file.c:1408 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento soubor nelze zastavit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4465 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 #: ../src/caja-file-management-properties.c:520 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4468 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4471 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4490 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4491 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000 v 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5136 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5430 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5448 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5708 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5726 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5881 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5882 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u soubor" msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5969 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5970 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytů)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6285 ../libcaja-private/caja-file.c:6301 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6291 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6306 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6309 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámý typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6373 msgid "program" msgstr "program" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6393 msgid "link" msgstr "odkaz" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6415 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustit v _terminálu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazit" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nelze zobrazit „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Soubor je neznámého typu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "_Zvolte aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\nChcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Přesto spustit" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označit jako _důveryhodný" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nelze připojit umístění" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6550 msgid "Unable to start location" msgstr "Umístění nelze aktivovat" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otevírá se „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Nelze odstranit aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:558 msgid "No applications selected" msgstr "Nevybrány žádné aplikace" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:588 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:598 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:631 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:703 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Nelze spustit aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nelze nalézt '%s'" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Nelze nalézt aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Nelze přidat aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Zvolte aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5057 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:880 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:909 msgid "_Use a custom command" msgstr "Po_užít vlastní příkaz" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:926 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2682 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Otevřít %s a další dokumenty typu %s pomocí:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Otevřít %s pomocí:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití s dokumenty typu %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Otevřít všechny dokumenty typu %s pomocí:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Otevřít %s a další soubory „%s“ pomocí:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití se soubory typu „%s“" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Otevřít všechny soubory „%s“ pomocí:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Přidat aplikaci" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s“ nemůže otevřít „%s“, protože „%s“ nemůže přistupovat k souborům v umístění „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Pomocí předvolené akce nelze otevřít „%s“, protože nelze přistupovat k souborům v umístěních „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Žádná aplikace není dostupná k zobrazení tohoto souboru. Pokud zkopírujete tento soubor do svého počítače, pravděpodobně ho budete schopni otevřít." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Žádná aplikace není dostupná k zobrazení tohoto souboru. Pokud zkopírujete tento soubor do svého počítače, pravděpodobně ho budete schopni otevřít." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a jejich následným upuštěním." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již otevřeny." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Operace se soubory" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "pozastaveno" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "pauza" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "ve frontě" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "ve frontě" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004 msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Hledat „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Smazat %d zkopírovaných položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Smazat '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Smazat %d duplicitních položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Přesunout %d položek zpět do \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Přesunout '%s' zpět do '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Přejmenovat '%s' na '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Obnovit %d položek z koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit '%s' do '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Přesunout %d položek zpět do koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Přesunout '%s' zpět do koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Smazat odkazy na %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Smazat odkaz na \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Obnovit původní oprávnění '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit skupinu '%s' na '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnovit vlastníka '%s' na '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopírovat %d položek do '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopírovat '%s' do '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplikovat %d položek v '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikovat '%s' v '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Přesunout %d položek do '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Přesunout '%s' do '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Vytvořit nový soubor '%s' ze šablony" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Vytvořit prázdný soubor '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Vytvořit novou složku '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Přesunout %d soubory do koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Přesunout '%s' do koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnovit '%s' z koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Vytvořit odkazy na %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Vytvořit odkaz na '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění na všechny soubory v '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit skupinu '%s' na '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit vlastníka '%s' na '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Zpět kopírování %d položky" msgstr[1] "_Zpět kopírování %d položek" msgstr[2] "_Zpět kopírování %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Zpět duplikování %d položky" msgstr[1] "_Zpět duplikování %d položek" msgstr[2] "_Zpět duplikování %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Zpět přesun %d položky" msgstr[1] "_Zpět přesun %d položek" msgstr[2] "_Zpět přesun %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Zpět přejmenování %d položky" msgstr[1] "_Zpět přejmenování %d položek" msgstr[2] "_Zpět přejmenování %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Zpět vytvoření prázdného souboru" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Zpět vytvoření souboru ze šablony" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Zpět vytvoření %d složky" msgstr[1] "_Zpět vytvoření %d složek" msgstr[2] "_Zpět vytvoření %d složek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Zpět smazání %d položky" msgstr[1] "_Zpět smazání %d položek" msgstr[2] "_Zpět smazání %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Zpět obnovení %d položky z koše" msgstr[1] "_Zpět obnovení %d položek z koše" msgstr[2] "_Zpět obnovení %d položek z koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Zpět vytvoření odkazů na %d položku" msgstr[1] "_Zpět vytvoření odkazů na %d položky" msgstr[2] "_Zpět vytvoření odkazů na %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Zpět smazání %d položky" msgstr[1] "_Zpět smazání %d položek" msgstr[2] "_Zpět smazání %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Zpět rekurzivní změna oprávnění %d položky" msgstr[1] "Zpět rekurzivní změna oprávnění %d položek" msgstr[2] "Zpět rekurzivní změna oprávnění %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Zpět změna oprávnění %d položky" msgstr[1] "Zpět změna oprávnění %d položek" msgstr[2] "Zpět změna oprávnění %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Zpět změna skupiny %d položky" msgstr[1] "Zpět změna skupiny %d položek" msgstr[2] "Zpět změna skupiny %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Zpět změna vlastníka %d položky" msgstr[1] "Zpět změna vlastníka %d položek" msgstr[2] "Zpět změna vlastníka %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Znovu kopírování %d položky" msgstr[1] "_Znovu kopírování %d položek" msgstr[2] "_Znovu kopírování %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Znovu duplikování %d položky" msgstr[1] "_Znovu duplikování %d položek" msgstr[2] "_Znovu duplikování %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Znovu přesun %d položky" msgstr[1] "_Znovu přesun %d položek" msgstr[2] "_Znovu přesun %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Znovu přejmenování %d položky" msgstr[1] "_Znovu přejmenování %d položek" msgstr[2] "_Znovu přejmenování %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Znovu vytvoření prázdného souboru" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Znovu vytvoření souboru ze šablony" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Znovu vytvoření %d složky" msgstr[1] "_Znovu vytvoření %d složek" msgstr[2] "_Znovu vytvoření %d složek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Znovu přesun %d položky do koše" msgstr[1] "_Znovu přesun %d položek do koše" msgstr[2] "_Znovu přesun %d položek do koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Znovu obnovení %d položky z koše" msgstr[1] "_Znovu obnovení %d položek z koše" msgstr[2] "_Znovu obnovení %d položek z koše" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Znovu vytvoření odkazu na %d položku" msgstr[1] "_Znovu vytvoření odkazu na %d položky" msgstr[2] "_Znovu vytvoření odkazu na %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Znovu smazání %d položky" msgstr[1] "_Znovu smazání %d položek" msgstr[2] "_Znovu smazání %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Proveď znovu rekurzivní změnu oprávnění u %d položky" msgstr[1] "Proveď znovu změnu rekurzivních oprávnění u %d položek" msgstr[2] "Proveď znovu změnu rekurzivních oprávnění u %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Znovu změna oprávnění %d položky" msgstr[1] "Znovu změna oprávnění %d položek" msgstr[2] "Znovu změna oprávnění %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Znovu změna skupiny %d položky" msgstr[1] "Znovu změna skupiny %d položek" msgstr[2] "Znovu změna skupiny %d položek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Znovu změna vlastníka %d položky" msgstr[1] "Znovu změna vlastníka %d položek" msgstr[2] "Znovu změna vlastníka %d položek" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou přidávány za aktuální kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec seznamu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja bude ukončen po uzavření posledního okna." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Je-li nastaveno na pravda \"true\", Caja bude ukončen po zavření posledního okna. Toto je výchozí nastavení. Pokud je nastaveno na nepravda \"false\", Caja může být spuštěn bez okna a může sloužit jako démon monitorující připojování médií či v obdobném smyslu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny prohlížeče. Takto se Caja choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování přednost." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Caja budou vždy používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Je-li aktivní, tak bude Caja žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat soubory nebo vysypat koš." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Zda žádat o potvrzení při přesouvání souborů do koše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Caja žádat o potvrzení, když se pokusíte přesunout soubory do koše." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Caja vlastnost umožňující vám odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local_only“, tak zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na „always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local_only“, tak zobrazovat počty jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat zjišťováním počtu položek." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a „display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich stisknuto." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local_only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou souboru. Je-li nastaveno na „always“, bude pokaždé přehrávat zvuk, i když je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local_only“, bude přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na „never“, netvoří nikdy náhledy zvuku." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Caja zobrazení a úpravu oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším volbám." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Caja při Zobrazení s ikonami a Zobrazení v seznamu složky před soubory." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou „name“, „size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení řazeny sestupně." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Caja používat jako pracovní plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Vlastní pozadí" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Výchozí barva pozadí" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Název souboru výchozího pozadí" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li side_pane_background_set true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li side_pane_background_set true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč složek" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list_view“, „icon_view“ a „compact_view“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou „locale“, „iso“ a „informal“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", jsou ve správci souborů implicitně zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, soubory obsažené v souboru .hidden ve složce nebo záložní soubory končící tildou (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Chcete zobrazit velikost souborů s IEC jednotkami" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Pokud je nastavena hodnota true, velikosti souborů jsou zobrazeny pomocí IEC (base 1024) s příponou \"KiB\", namísto standardně s jednotkami SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Kdy zobrazovat upozornění na ploše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "Pokud je nastavena na hodnotu pravda \"true\", bude Caja zobrazovat oznámení na ploše s ohledem na události" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ a „mime_type“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech rozloženy ve výchozím nastavení kompaktněji." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Řetězec určující, jak by se příliš dlouhé části názvů souborů, měly nahrazovat elipsou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek seznamu je ve tvaru \"Zoom Level:Integer\". Pro každou zadanou úroveň přiblížení, pokud je dané celé číslo větší než 0, nesmí název souboru, překročit daný počet řádků. Pokud je celé číslo 0 nebo menší, žádný limit není uložen na úrovni zadaného zvětšení. Výchozí vstup ve tvaru \"Integer\" bez uvedení úrovně přiblížení je rovněž povoleno. Definuje maximální počet řádků u všech ostatních úrovní přiblížení. Příklady: 0 - vždy zobrazí příliš dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují tři řádky; 'smallest:5,smaller:4,0' - zkracuje názvy souborů, pokud přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení \"nejmenší\". Zkraťte názvy souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení \"menší\". Nepoužívejte zkrácení názvů souborů pro jiné úrovně přiblížení.\n\nDostupné úrovně přiblížení: nejmenší (33%), menší (50%), malé (66%), standardní (100%), velký (150%), větší (200%), největší (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce vypočítána individuálně." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Caja zobrazovat v postranním panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona odkazující na domovskou složku." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na umístění počítače." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na koš." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny na pracovní plochu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na zobrazení Síťové servery." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na pracovní ploše." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské složky na pracovní ploše." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na koš." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových serverů na ploše." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Řetězec geometrie navigačního okna" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Řetězec obsahující uloženou geometrii a řetězec pozic navigačních oken." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Zda má být navigační okno maximalizováno" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda má být navigační okno maximalizováno ve výchozím stavu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné lišty nástrojů." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu umístění." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou lištu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný postranní panel." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Zobrazení postranního panelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Seznam rozšíření ve vypnutém stavu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Tento seznam obsahuje rozšíření, která jsou v současné době deaktivovány." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Zda automaticky připojovat média" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), Caja bude automaticky připojovat média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při startu a při vložení média." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Pokud je aktivní, Caja bude automaticky otvírat složku při automatickém připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo toho provede uživatelsky nastavitelná akce." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), Caja se nikdy nebude dotazovat a nebude automaticky spouštět programy při vložení média." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po vložení média odpovídajícího typu." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Nedělat nic“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Nedělej nic“. Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude spuštěna odpovídající aplikace." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Otevřít složku“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Otevřít složku“. Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem složky." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Výzva automatického spuštění" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:373 #: ../src/caja-window-menus.c:535 ../src/caja-window.c:172 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:509 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Vy_prázdnit koš" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Vytvořit s_pouštěč…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvořit nový spouštěč" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Změnit _pozadí plochy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:808 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní plochy" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:815 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Odstranit všechny položky z koše" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:918 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5397 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "Příklady:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334 msgid "Save Search as" msgstr "Uložit hledání jako" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357 msgid "Search _name:" msgstr "Hledat _název:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1386 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2311 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ vybrán" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)" msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)" msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)" msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)" msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2314 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybrána %'d položka" msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybrána %'d další položka" msgstr[1] "vybrány %'d další položky" msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Volné místo: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Volné místo: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4470 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky" msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4561 msgid "Open parent location" msgstr "Otevřít výchozí umístění" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4562 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Otevřít výchozí umístění pro vybranou položku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5411 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5662 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Vytvořit dokument ze šablony „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5914 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5916 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n\nJsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n\nVe všech případech nastaví Caja následující proměnné prostředí, které skripty mohou použít:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku (jen místní)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen místní)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění neaktivního panelu rozděleného zobrazení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5984 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit" msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ve schránce není nic ke vložení." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Umístění nelze odpojit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 msgid "Unable to eject location" msgstr "Umístění nelze vysunout" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Připojit se k serveru %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 msgid "Link _name:" msgstr "_Název odkazu:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create _Document" msgstr "Vytvořit _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otevřít _s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8970 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "No templates installed" msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "_Empty File" msgstr "_Prázdný soubor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otevřít v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Otevřít v okně _složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 msgid "Other _Application..." msgstr "Jiná _aplikace…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otevřít v jiné _aplikací…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Vl_ožit do složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do vybrané složky" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Cop_y to" msgstr "Zkopírovat do" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "M_ove to" msgstr "Přesunout" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8954 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "V_ytvořit odkaz" msgstr[1] "V_ytvořit odkazy" msgstr[2] "V_ytvořit odkazy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Rename selected item" msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "_Undo" msgstr "Akce _zpět" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11117 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11135 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Connect To This Server" msgstr "Připojit se k tomuto serveru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2726 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Připojit vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojit vybraný svazek" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunout vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formátovat vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 ../src/caja-places-sidebar.c:2761 msgid "_Start" msgstr "_Aktivovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aktivovat vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 ../src/caja-places-sidebar.c:2768 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deaktivovat vybraný svazek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2747 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekce média" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Uložit vyhledané" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Save the edited search" msgstr "Uložit upravené hledání" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Uložit vyhledané jako…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do této složky" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Přesunout tuto složku do koše" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "_Other pane" msgstr "_Druhý panel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "_Domovská složka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovní plocha" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše" msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše" msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše" msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše" msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“" msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše" msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše" msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aktivovat vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Připojit k vybranému zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odemk_nout zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odemknout vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Odpojit vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknout zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Uzamknout vybrané zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odemknout zařízení" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8821 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Procházet v novém _okně" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Procházet složku" msgstr[1] "_Procházet složky" msgstr[2] "_Procházet složky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8869 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Procházet v nové kar_tě" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8910 msgid "_Delete Permanently" msgstr "O_dstranit natrvalo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Otevřít s %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8823 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně" msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech" msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8862 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8871 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě" msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách" msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8911 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8968 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 msgid "Download location?" msgstr "Umístění stahování?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10274 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10277 msgid "Make a _Link" msgstr "Vytvořit _odkaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10606 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10443 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10607 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 msgid "dropped text.txt" msgstr "upuštěný text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10729 msgid "dropped data" msgstr "upuštěná data" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11116 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11134 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem k odstranění." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný název." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3392 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazení s ikonami" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "dle _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "dle _velikosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "dle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "dle _data změny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "dle _emblémů" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "podle času smazání" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času smazání v řádkách" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:773 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Seřadit plochu podle jména" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1682 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Rozmístit položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1684 msgid "Resize Icon..." msgstr "Změnit velikost ikony..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Povolit změnu velikosti vybrané ikony" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1890 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Seřadit podle jména" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktní rozložení" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné pořadí" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Nechat zarovnané" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "_Manually" msgstr "_Ručně" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "By _Name" msgstr "Dle _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "By _Size" msgstr "Dle _velikosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Type" msgstr "Dle _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dle _data změny" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Emblems" msgstr "Dle _emblémů" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By T_rash Time" msgstr "Podle času smazání" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1891 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2366 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazující na „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3394 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3396 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktní zobrazení" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3409 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktní" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3411 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1825 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3437 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Zobrazení v seznamu" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2519 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2538 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Viditelné _sloupce…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "_List" msgstr "Se_znam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3442 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:635 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Název:" msgstr[1] "_Názvy:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:991 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:999 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1539 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "nothing" msgstr "nic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2269 msgid "unreadable" msgstr "nečitelné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "used" msgstr "využito" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "free" msgstr "volné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3106 msgid "Filesystem type:" msgstr "Systém souborů:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254 msgid "Link target:" msgstr "Cíl odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3273 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279 msgid "Volume:" msgstr "Svazek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292 msgid "Modified:" msgstr "Změněný:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "_Read" msgstr "Č_tení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3826 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 msgid "E_xecute" msgstr "_Spouštění" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "read" msgstr "čtení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4110 msgid "create/delete" msgstr "vytvořit/smazat" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121 msgid "access" msgstr "přístup" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "Access:" msgstr "Přístup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "Folder access:" msgstr "Přístup ke složce:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 msgid "File access:" msgstr "Přístup k souboru:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 #: ../src/caja-file-management-properties.c:328 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191 msgid "List files only" msgstr "Vypsat pouze soubory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "Special flags:" msgstr "Speciální příznaky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastavit ID _uživatele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastavit ID _skupiny" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4539 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4548 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4410 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Spouštění:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Oprávnění složky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "File Permissions:" msgstr "Oprávnění souboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Text view:" msgstr "Jako text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4747 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4767 msgid "SELinux context:" msgstr "Kontext SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4772 msgid "Last changed:" msgstr "Poslední změna:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5370 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváří se okno vlastností." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5659 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Zobrazit strom" #: ../src/caja-application.c:502 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“." #: ../src/caja-application.c:504 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění tak, aby ji Caja mohl vytvořit." #: ../src/caja-application.c:509 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s." #: ../src/caja-application.c:511 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění tak, aby je Caja mohl vytvořit." #: ../src/caja-application.c:1285 ../src/caja-places-sidebar.c:2214 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2248 ../src/caja-places-sidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" #: ../src/caja-application.c:1956 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nemůže být použito s jinými volbami." #: ../src/caja-application.c:1962 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nemůže být použito s URI." #: ../src/caja-application.c:1969 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry nemůže být použito s více než jedním URI." #: ../src/caja-application.c:2032 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: ../src/caja-application.c:2035 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazit verzi programu." #: ../src/caja-application.c:2037 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." #: ../src/caja-application.c:2037 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/caja-application.c:2039 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI." #: ../src/caja-application.c:2041 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)." #: ../src/caja-application.c:2043 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "Spravuje plochu bez ohledu na nastavené preference nebo prostředí (pouze při novém spuštění)" #: ../src/caja-application.c:2045 msgid "Open a browser window." msgstr "Otevřít okno prohlížeče." #: ../src/caja-application.c:2047 msgid "Quit Caja." msgstr "Skončit Caja." #: ../src/caja-application.c:2048 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/caja-application.c:2059 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nProcházet systém souborů správcem souborů" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Chyba automaticky spouštěného software" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět software, kterému nedůvěřujete.\n\nPokud máte pochyby, stiskněte Zrušit." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:235 #: ../src/caja-property-browser.c:1667 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nedefinovány žádné záložky" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nPřidat připojení k serveru" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Sdílení Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Připojování…" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Nelze načíst seznam podporovaných serverových metod.⏎\nZkontrolujte prosím GVfs instalaci." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Složka \"%s\" nemůže být otevřena na \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Server \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Opakovat" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Ověřte své uživatelské údaje" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1165 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit se k serveru" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Údaje serveru" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:898 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1019 msgid "Share:" msgstr "_Sdílení:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1035 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1052 msgid "User Details" msgstr "Údaje uživatele" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1076 msgid "Domain Name:" msgstr "_Doména:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092 msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125 msgid "Remember this password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1136 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1143 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Jméno záložky:" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:267 #: ../src/caja-pathbar.c:1399 ../src/caja-places-sidebar.c:523 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Přejmenovat emblém" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Přidat emblémy…" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech použit pro identifikaci emblému." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech použit pro identifikaci emblému." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblém nelze přidat." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Zobrazit emblémy" #: ../src/caja-file-management-properties.c:631 msgid "About Extension" msgstr "O rozšíření" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Podle cesty" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "dle typu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Podle data přístupu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "dle emblémů" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Podle data smazání" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Předvolby správy souborů" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Výchozí zobrazení" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Řadit _složky před soubory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Výchozí úroveň z_většení:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Používat _kompaktní rozložení" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení Stromového zobrazení" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobrazovat _jen složky" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Otevírat složky ve vlastním okně" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Zeptat se před přesouváním souborů do _koše" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "Popisky ikon" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete zvětšení, tím více se objeví informací." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Zobrazit velikost _souborů s jednotkami IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Jiné soubory s náhledy" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ukázky zvukových souborů:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "Zacházení s médii" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Hudební CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "Filmové _DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "_Hudební přehrávač:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografie:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "A_kce:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "P_rocházet médium při vložení" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Dostupná _rozšíření: " #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "sloupek" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "Rozšíření" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "_O rozšířeních" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "N_astavovat rozšíření" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../src/caja-history-sidebar.c:335 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizace" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: ../src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: ../src/caja-image-properties-page.c:373 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: ../src/caja-image-properties-page.c:374 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/caja-image-properties-page.c:405 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrázku:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:408 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Šířka: %d pixel" msgstr[1] "Šířka: %d pixely" msgstr[2] "Šířka: %d pixelů" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Výška: %d pixel" msgstr[1] "Výška: %d pixely" msgstr[2] "Výška: %d pixelů" #: ../src/caja-image-properties-page.c:433 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" #: ../src/caja-image-properties-page.c:661 msgid "loading..." msgstr "načítá se…" #: ../src/caja-image-properties-page.c:715 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Zobrazit informace" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Použít _výchozí pozadí" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Přejít na:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Umístění „%s“ neexistuje." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Umístění historie neexistuje." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "Kar_ty" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "No_vé okno" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Otevřít o_kno složky" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_avřít všechna okna" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zavřít všechna navigační okna" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Určete umístění, které otevřít" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "Vy_mazat historii" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Přepnout na druhý panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Stejné umístění jako ve druhém panelu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Upravit záložky…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "S_how vyhledávání" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "Zobrazit hledání" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hlavní lišta nástrojů" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "_Postranní panel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "Lišta _umístění" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Hledat soubory…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Další panel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "_Zvětšení" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "_Zobrazit jako" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Přepnout mezi tlačítkovým a textovým adresním řádkem." #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Prohlížeč souborů" #: ../src/caja-notebook.c:337 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Zobrazit poznámky" #: ../src/caja-places-sidebar.c:312 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../src/caja-places-sidebar.c:320 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/caja-places-sidebar.c:525 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Otevřít obsah souborového systému" #: ../src/caja-places-sidebar.c:599 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #: ../src/caja-places-sidebar.c:654 ../src/caja-places-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Připojit a otevřít %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:835 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/caja-places-sidebar.c:867 msgid "Browse Network" msgstr "Procházet síť" #: ../src/caja-places-sidebar.c:869 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Procházet obsah sítě" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnout" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit zařízení" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojit zařízení" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1911 ../src/caja-places-sidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nelze aktivovat %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2447 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2563 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nelze zastavit %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2705 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat…" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3412 msgid "Show Places" msgstr "Zobrazit místa" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadí a emblémy" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:405 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstranit…" #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:419 msgid "Add new..." msgstr "Přidat nové…" #: ../src/caja-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit." #: ../src/caja-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek." #: ../src/caja-property-browser.c:987 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit." #: ../src/caja-property-browser.c:988 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém." #: ../src/caja-property-browser.c:1060 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému" #: ../src/caja-property-browser.c:1101 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Vytvořit nový emblém" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1122 msgid "_Keyword:" msgstr "_Klíčové slovo:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1145 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázek:" #: ../src/caja-property-browser.c:1181 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvořit novou barvu:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1195 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: ../src/caja-property-browser.c:1211 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota barvy:" #: ../src/caja-property-browser.c:1247 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat." #: ../src/caja-property-browser.c:1248 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn." #: ../src/caja-property-browser.c:1278 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat." #: ../src/caja-property-browser.c:1309 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek" #: ../src/caja-property-browser.c:1388 ../src/caja-property-browser.c:1418 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Barva nemohla být nainstalována." #: ../src/caja-property-browser.c:1389 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu." #: ../src/caja-property-browser.c:1419 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu." #: ../src/caja-property-browser.c:1479 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vyberte barvu pro přidání" #: ../src/caja-property-browser.c:1525 ../src/caja-property-browser.c:1543 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Promiňte, ale „%s“ není použitelný soubor obrázku." #: ../src/caja-property-browser.c:1526 ../src/caja-property-browser.c:1544 msgid "The file is not an image." msgstr "Soubor není obrázek." #: ../src/caja-property-browser.c:2286 msgid "Select a Category:" msgstr "Vyberte kategorii:" #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Z_rušit odstranění" #: ../src/caja-property-browser.c:2307 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Přidat nový vzorek…" #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Přidat novou barvu…" #: ../src/caja-property-browser.c:2313 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Přidat nový emblém…" #: ../src/caja-property-browser.c:2339 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj" #: ../src/caja-property-browser.c:2342 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni" #: ../src/caja-property-browser.c:2345 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: ../src/caja-property-browser.c:2360 msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: ../src/caja-property-browser.c:2363 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: ../src/caja-property-browser.c:2385 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstranit vzorek…" #: ../src/caja-property-browser.c:2388 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstranit barvu…" #: ../src/caja-property-browser.c:2391 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstranit emblém…" #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "Výběr složky pro hledání" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "Program pro zpracování tabulek" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" #: ../src/caja-query-editor.c:800 msgid "Any" msgstr "Libovolné" #: ../src/caja-query-editor.c:816 msgid "Other Type..." msgstr "Jiný typ…" #: ../src/caja-query-editor.c:1120 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání" #: ../src/caja-query-editor.c:1167 msgid "Search Folder" msgstr "Najít složku" #: ../src/caja-query-editor.c:1173 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/caja-query-editor.c:1181 msgid "Edit the saved search" msgstr "Upravit uložené hledání" #: ../src/caja-query-editor.c:1213 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Přidat novou podmínku hledání" #: ../src/caja-query-editor.c:1219 msgid "Go" msgstr "Hledat" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/caja-query-editor.c:1228 msgid "Perform or update the search" msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání" #: ../src/caja-query-editor.c:1249 msgid "_Search for:" msgstr "N_ajít:" #: ../src/caja-query-editor.c:1278 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Zavřít Postranní panel" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Místa" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Otevřít _umístění…" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zavřít na_dřazené složky" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zavřít vš_echny složky" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zavřít všechna okna složek" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Obnovit následující soubory" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnovit následující soubory do původního umístnění" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pro neexistující umístění" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Zobrazení obsahu" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazení aktuální složky" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Umístění není složka." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nelze najít „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja neumí obsloužit umístění „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja neumí obsloužit tento druh umístění." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nelze připojit dané umístění." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Přístup byl odepřen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Chyba: %s\nVyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v síti." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2017 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "Michal Bukovjan \nMiloslav Trmač \nJakub Friedl \nPetr Tomeš \nLukáš Novotný \nKamil Páral \nPetr Kovář \nLucas Lommer \nTomas Bzatek " #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "Webová stránka MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Zavřít tuto složku" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadí a emblémy…" #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení vzhledu" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Upravit předvolby Nautilu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "Otevřít _rodiče" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít nadřazenou složku" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Obnovit aktuální umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:384 msgid "Increase the view size" msgstr "Zvětšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:322 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmenšit velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normální _velikost" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:342 msgid "Use the normal view size" msgstr "Použít normální velikost zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Připojit se k _serveru…" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "Š_ablony" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Koš" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otevřít svou osobní složku koše" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Toto médium obsahuje software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Výchozí zvětšení" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení"