# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2020 # clefebvre , 2020 # Louis Tim Larsen , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Allan Nordhøy , 2020 # Joe Hansen , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:44+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml.in:5 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" #: data/browser.xml.in:5 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det" #: data/browser.xml.in:6 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå ribber" #: data/browser.xml.in:7 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå ru" #: data/browser.xml.in:8 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typer" #: data/browser.xml.in:9 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metal" #: data/browser.xml.in:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.in:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflage" #: data/browser.xml.in:12 msgid "Chalk" msgstr "Kalk" #: data/browser.xml.in:13 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.in:14 msgid "Countertop" msgstr "Nøglehuller" #: data/browser.xml.in:15 msgid "Dark MATE" msgstr "Mørk Mate" #: data/browser.xml.in:16 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: data/browser.xml.in:17 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: data/browser.xml.in:18 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lis" #: data/browser.xml.in:19 msgid "Floral" msgstr "Blomstret" #: data/browser.xml.in:20 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.in:21 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/browser.xml.in:22 msgid "Green Weave" msgstr "Grønt væveri" #: data/browser.xml.in:23 msgid "Ice" msgstr "Is" #: data/browser.xml.in:24 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papir" #: data/browser.xml.in:25 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosribber" #: data/browser.xml.in:26 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: data/browser.xml.in:27 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanstriber" #: data/browser.xml.in:28 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurmarmor" #: data/browser.xml.in:29 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ribbet papir" #: data/browser.xml.in:30 msgid "Rough Paper" msgstr "Ru papir" #: data/browser.xml.in:31 msgid "Sky Ridge" msgstr "Skyribber" #: data/browser.xml.in:32 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snedriver" #: data/browser.xml.in:33 msgid "Stucco" msgstr "Stuk" #: data/browser.xml.in:34 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.in:35 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgehvid" #: data/browser.xml.in:38 msgid "C_olors" msgstr "_Farver" #: data/browser.xml.in:38 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve" #: data/browser.xml.in:39 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.in:40 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.in:41 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.in:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrugt" #: data/browser.xml.in:43 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.in:44 msgid "Pale Blue" msgstr "Lyseblå" #: data/browser.xml.in:45 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.in:46 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.in:47 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.in:48 msgid "Violet" msgstr "Lilla" #: data/browser.xml.in:49 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: data/browser.xml.in:50 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: data/browser.xml.in:51 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyb Teal" #: data/browser.xml.in:52 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: data/browser.xml.in:53 msgid "Mud" msgstr "Ler" #: data/browser.xml.in:54 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: data/browser.xml.in:55 msgid "Envy" msgstr "Misundelse" #: data/browser.xml.in:56 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.in:57 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml.in:58 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bobletyggegummi" #: data/browser.xml.in:59 msgid "White" msgstr "Hvid" #: data/browser.xml.in:60 msgid "Apparition" msgstr "Spøgelse" #: data/browser.xml.in:61 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: data/browser.xml.in:62 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.in:63 msgid "Shale" msgstr "Lerskifer" #: data/browser.xml.in:64 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.in:65 msgid "Eclipse" msgstr "Formørkelse" #: data/browser.xml.in:66 msgid "Charcoal" msgstr "Trækul" #: data/browser.xml.in:67 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.in:68 msgid "Black" msgstr "Sort" #: data/browser.xml.in:71 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemer" #: data/browser.xml.in:71 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet" #: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1963 msgid "Erase" msgstr "Slet" #: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Filhåndtering for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/caja.appdata.xml.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja er den officielle filhåndtering for skrivebordet MATE. Programmet giver" " mulighed for at gennemse mapper samt forhåndsvise filer og starte " "programmer associeret med disse filer. Programmet er også ansvarlig for " "håndtering af ikoner på MATE-skrivebordet. Fungerer på lokale og eksterne " "filsystemer. " #: data/caja.appdata.xml.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja kan udvides via et system med udvidelsesmoduler, svarende til det hos " "GNOME Nautilus, som Caja er en forgrening af. " #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autokørselsforespørgsel" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Naviger filsystemet med filhåndteringen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7 #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "filer;browser;manager;håndtering;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:513 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne " "computer" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-computer.desktop.in.in:8 msgid "computer" msgstr "computer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "gennemse;diske;mapper;lokal;ekstern;computer;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "fil;håndtering;ændring;egenskaber;opførsel;udseende;vinduer;MATE;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10 msgid "folder-open" msgstr "mappe-åbne" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527 #: src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-home.desktop.in.in:8 msgid "user-home" msgstr "bruger-hjem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "hjem;personlig;mappe;åbn;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Gemt søgning" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11 msgid "network-workgroup" msgstr "netværk-arbejdsgruppe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "bogmærker;gennemse;lokal;netværk;steder;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten for mærkaten." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE " "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign " "angående dette." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." #: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" #: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: eel/eel-gtk-extensions.c:433 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annuller." #: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452 #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122 #: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: eel/eel-stock-dialogs.c:658 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Ingen programmer fundet" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg om handling" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Åbn med andet program …" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har netop indsat en tom cd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har netop indsat en tom dvd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har netop indsat en foto-cd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk " "kørsel." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har netop indsat et medie." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vælg programmet der skal åbnes." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Vælg hvordan »%s« skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i " "fremtiden for andre medier af typen »%s«." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "Udfør _altid denne handling" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmonter" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier markeret tekst til udklipsholderen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flyt _ned" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Benyt standard" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1802 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Diskstørrelse" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Størrelsen på filen på disken." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Type" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato for tilgang" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheder" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen af filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Placering" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:2551 msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The extension of the file." msgstr "Filendelsen på filen." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2010 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjemmemappe for %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Netværksservere" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617 #: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libcaja-private/caja-dnd.c:798 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" #: libcaja-private/caja-dnd.c:803 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hertil" #: libcaja-private/caja-dnd.c:808 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" #: libcaja-private/caja-dnd.c:813 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: libcaja-private/caja-dnd.c:861 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper" #: libcaja-private/caja-dnd.c:866 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan ikke installeres." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og " "cifre." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet »%s«." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn." #: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" #: libcaja-private/caja-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" #: libcaja-private/caja-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" #: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" #: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" #: libcaja-private/caja-file.c:1829 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" #: libcaja-private/caja-file.c:1847 msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" #: libcaja-private/caja-file.c:1875 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" #: libcaja-private/caja-file.c:1898 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" #: libcaja-private/caja-file.c:1929 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" #: libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, kl. 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, kl. %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "today" msgstr "i dag" #: libcaja-private/caja-file.c:4776 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, kl. 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, kl. %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4798 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y kl. %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4801 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4804 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. okt 0000, 01:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00-00, 01:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "00/00/00" msgstr "00/00-00" #: libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m-%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5453 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" #: libcaja-private/caja-file.c:5747 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" #: libcaja-private/caja-file.c:5765 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer »%s« findes ikke" #: libcaja-private/caja-file.c:6027 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" #: libcaja-private/caja-file.c:6045 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe »%s« findes ikke" #: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #: libcaja-private/caja-file.c:6200 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: libcaja-private/caja-file.c:6201 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #: libcaja-private/caja-file.c:6305 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6306 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680 msgid "? items" msgstr "? objekter" #: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libcaja-private/caja-file.c:6685 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: libcaja-private/caja-file.c:6688 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #: libcaja-private/caja-file.c:6702 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "Ukendt" #: libcaja-private/caja-file.c:6752 msgid "program" msgstr "program" #: libcaja-private/caja-file.c:6772 msgid "link" msgstr "henvisning" #: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6794 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Flet mappen »%s«?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Erstat mappen »%s«?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstat filen »%s«?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Oprindelig mappe" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Punkter:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Sammenflet med" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Vælg et nyt navn for _destinationen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Forskelle …" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Sammenflet mappe" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fil- og mappekonflikt" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Spring _alle over" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Slet _alle" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _alligevel" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:311 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr " (endnu en kopi)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (endnu en kopi)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette »%B« permanent fra papirkurven?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil slette den %'d valgte fil fra papirkurven " "permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte filer fra papirkurven " "permanent?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791 #: src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette »%B«?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette den %'d valgte fil?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " "filer?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%B«?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette det %'d valgte element?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette de %'d valgte elementer?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Elementer flyttet til papirkurven kan gendannes indtil papirkurven tømmes." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T tilbage" msgstr[1] "%T tilbage" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen »%B« kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Der opstod en fejl ved at indhente informationer om filerne i mappen »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen »%B« kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette" msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen »%B« kan ikke flyttes til papirkurven." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266 #: src/caja-places-sidebar.c:2302 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Det er nu sikkert at fjerne drevet" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Skriver data til drevet - fjern ikke drevet" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " "elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at" " se dem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Filen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " "den." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering til »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " "at gøre plads." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter »%B« til »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer »%B« til »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikerer »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i »%B«) til »%B«" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i »%B«) til »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i »%B«) til »%B«" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i »%B«) til »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i »%B«)" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i »%B«)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til »%B«" msgstr[1] "Flytter %'d filer til »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til »%B«" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette " "den på destinationen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at " "se dem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fejl ved flytning af »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering af »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytning til »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opretter henvisninger i »%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisninger til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere genvej som betroet (eksekverbar)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af »%s« " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Henvisningen »%s« er ødelagt." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Henvisningen »%s« er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination »%s« ikke findes." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "F_lyt til papirkurv" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køre »%s« eller vise dens indhold?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "»%s« er en udførbar tekstfil." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at åbne alle filer?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142 #: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176 #: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise »%s«." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programgenvejen »%s« er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender denne" " fils kilde, er det måske usikkert at starte den." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marker som _betroet" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere stedet" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åbner »%s«." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d fil." msgstr[1] "Åbner %d filer." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Standard" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunne ikke fjerne programmet" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Ingen programmer valgt" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen »%s« skal åbnes" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Åbn alle filer af typen »%s« med:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikke køre programmet" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikke finde »%s«" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikke finde programmet" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456 msgid "Select an Application" msgstr "Vælg et program" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vælg et program for et se dets beskrivelse." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse …" #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Åbn %s og andre %s-dokumenter med:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Åbn %s med:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Husk dette program for %s-dokumenter" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Åbn alle %s-dokumenter med:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Åbn %s og andre »%s«-filer med:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Husk dette program for »%s«-filer" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Åbn alle »%s«-filer med:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146 msgid "Add Application" msgstr "Tilføj program" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "»%s« kan ikke åbne »%s«, fordi »%s« ikke kan tilgå filer placeret på " "»%s«-steder." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Standardhandlingen kan ikke åbne »%s«, fordi den ikke kan tilgå filer " "placeret på »%s«-steder." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis du " "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du " "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopier dem til en lokal mappe og slip dem " "igen." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For at åbne ikke-lokale filer kopier dem til en lokal mappe og slip dem " "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "Pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "På pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "Kø" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "I kø" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Proces fuldført" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Søg" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søg efter »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Slet %d kopierede filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slet »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Slet %d duplikerede filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Flyt %d filer tilbage til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flyt »%s« tilbage til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Omdøb »%s« til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Gendan %d filer fra papirkurv" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gendan »%s« til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Flyt %d filer tilbage til papirkurven" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flyt »%s« tilbage til papirkurven" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Slet henvisninger til %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slet henvisning til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Gendan originale rettigheder for filer indeholdt i »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Gendan originale rettigheder for »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gendan gruppe af »%s« til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Gendan ejer for »%s« til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopier %d filer til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopier »%s« til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplikering af %d filer i »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliker »%s« i »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Flyt %d filer til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flyt »%s« til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Opret ny fil »%s« fra skabelon" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Opret en tom fil »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Opret en ny mappe »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Flyt %d filer til papirkurven" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flyt »%s« til papirkurven" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Gendan »%s« fra papirkurven" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Opret henvisninger til %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Opret henvisning til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for filer indeholdt i »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Angiv gruppe for »%s« til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Angiv ejer for »%s« til »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Fortryd kopiering af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd kopiering af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Fortryd duplikering af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd duplikering af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Fortryd flytning af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd flytning af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Fortryd omdøb af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd omdøb af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Fortryd oprettelse af en tom fil" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Fortryd oprettelse af en fil fra skabelon" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Fortryd oprettelse af %d mappe" msgstr[1] "_Fortryd oprettelse af %d mapper" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Fortryd flytning til papirkurven af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd flytning til papirkurven af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Fortryd gendan fra papirkurv for %d fil" msgstr[1] "_Fortryd gendan fra papirkurv for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Fortryd opret henvisning til %d fil" msgstr[1] "_Fortryd opret henvisning til %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Fortryd slet af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd slet af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Fortryd rekursive ændringsrettigheder for %d fil" msgstr[1] "Fortryd rekursive ændringsrettigheder for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Fortryd ændring af rettigheder for %d fil" msgstr[1] "Fortryd ændring af rettigheder for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Fortryd ændring af gruppe for %d fil" msgstr[1] "Fortryd ændring af gruppe for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Fortryd ændring af ejer for %d fil" msgstr[1] "Fortryd ændring af ejer for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Gendan kopi af %d fil" msgstr[1] "_Gendan kopi af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Gendan duplikat af %d fil" msgstr[1] "_Gendan duplikat af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Gendan flytning af %d fil" msgstr[1] "_Gendan flytning af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Gendan omdøb af %d fil" msgstr[1] "_Gendan omdøb af %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Gendan oprettelse af en tom fil" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Gendan oprettelse af en fil fra skabelon" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Gendan oprettelse af %d mappe" msgstr[1] "_Gendan oprettelse af %d mapper" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Gendan flytning til papirkurv for %d fil" msgstr[1] "_Gendan flytning til papirkurv for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Gendan gendan fra papirkurv for %d fil" msgstr[1] "_Gendan gendan fra papirkurv for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Gendan opret henvisning for %d fil" msgstr[1] "_Gendan opret henvisning for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Gendan slet for %d fil" msgstr[1] "_Gendan slet for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Gendan rekursiv ændring af rettigheder for %d fil" msgstr[1] "Gendan rekursiv ændring af rettigheder for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Gendan ændring af rettigheder for %d fil" msgstr[1] "Gendan ændring af rettigheder for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Gendan ændring af gruppe for %d fil" msgstr[1] "Gendan ændring af gruppe for %d filer" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Gendan ændring af ejer for %d fil" msgstr[1] "Gendan ændring af ejer for %d filer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Hvis denne sættes til »after_current_tab«, så vil nye faneblade blive indsat" " efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til »end«, så vil nye " "faneblade føjes til enden af fanebladslisten." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Skift faneblade med [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at skifte faneblade med [ctrl + " "tab] og [ctrl + skift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja vil afslutte når sidste vindue destrueres." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Hvis sand (true), vil Caja afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. " "Dette er standardindstillingen. Hvis falsk (false), kan programmet startes " "uden noget vindue, så Caja kan tjene som en dæmon, der overvåger " "automontering af medier eller tilsvarende opgaver." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktiverer den klassiske Caja-opførsel hvor alle vinduer er " "navigationsvinduer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil alle Caja-vinduer være navigeringsvinduer. Det er " "sådan Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle foretrækker " "dette." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Caja navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, i " "stedet for stivælgeren." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " "papirkurven tømmes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Caja spørge om bekræftelse når du forsøger at slette " "filer, eller tømme papirkurven." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Om der skal spørges om bekræftelse, når filer flyttes til papirkurven" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Caja spørge om bekræftelse når du forsøger at flytte " "filer til papirkurven." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Caja have en facilitet til at lade dig slette en fil " "med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være " "farligt, så pas på." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. " "Hvis sat til »always«, vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på " "en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil udsnit kun blive vist for " "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, vil udsnit aldrig blive " "vist." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis " "sat til »always«, vil antallet af objekter altid blive vist også selvom " "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil objektantal " "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, vil " "antallet af objekter aldrig blive talt op." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige værdier er »single« for at køre filer med et enkeltklik og »double« " "for at køre dem med et dobbeltklik." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Hvad der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " "eller dobbeltklik). Mulige værdier er »launch« som køre dem som programmer, " "»ask« som spørger hvad der skal gøres via et vindue og »display« som viser " "dem som tekstfiler." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt" " MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Caja' browservindue" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne" " nøgle den handling, der skal tages i Caja når disse trykkes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer »Fremad«-kommandoen i browservinduet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne" " nøgle hvilken knap, der aktiverer »Fremad«-kommandoen i et browservindue. " "Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer »Tilbage«-kommandoen i browservinduet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne" " nøgle hvilken knap, der aktiverer »Tilbage«-kommandoen i et browservindue. " "Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til " "»always«, vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på " "en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil der kun blive generereret " "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, bliver " "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. " "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over " "et filikon. Hvis sat til »always«, vil lyden altid blive afspillet også " "selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil kun filer " "på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til »never«, bliver lydfiler" " aldrig afspillet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Caja lade dig ændre og vise filrettigheder på en mere" " Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Caja vise mapper før filer i ikon- og " "listevisningerne." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " "er »name«, »size«, »type«, »modification_date« og »emblems«." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. " "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra »å« til »a« i" " stedet for fra »a« til »å«; ved sortering efter størrelse vil filerne blive" " sorteret stigende i stedet for faldende." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Caja benytte brugerens hjemmemappe som skrivebord. " "Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Brugerdefineret baggrund" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt baggrundsfarve" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er " "sand." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er " "sand (true)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis " "side_pane_background_set er sand." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Adresse for baggrunden for standardsidepanelet. Bruges kun hvis " "side_pane_background_set er sand." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en " "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er »list_view«, " "»icon_view« og »compact_view«." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er »locale«, »iso«, og »informal«." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Hvis sat til sand (true), vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. " "Skjulte filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes .hidden-fil." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Hvis sat til sand (true), vil sikkerhedskopier blive vist i filhåndteringen." " Sikkerhedskopier afsluttes med en tilde (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Om filstørrelser skal vises med IEC-enheder" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Hvis angivet som true (sand), vises filstørrelser med brug af IEC-enheder " "(base 1024) med »KiB«-stilsuffikser, i stedet for standarden med SI-enheder." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Om ikoner skal vises i listevisning" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja vise filikoner i listevisning." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Om der skal vises skrivebordspåmindelser" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Hvis sat til sand (true), vil Caja vise skrivebordspåmindelser." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " "skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige " "værdier er: »size«, »type«, »date_modified«, »data_changed«, " "»data_accessed«, »owner«, »group«, »permissions«, »octal_permissions« og " "»mime_type«." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for " "under dem." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af " "listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert " "angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større " "end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller " "mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En " "angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau " "tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre " "forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange " "filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; " "smallest:5,smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for " "forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire" " linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for " "andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner har samme bredde" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have " "samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil Caja kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers vises " "både mapper og filer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på " "skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive" " vist på skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på " "skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive" " vist på skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist " "på skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "maskinikonet på skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "hjemmeikonet på skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " "papirkurvsikonet på skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for Netværksservere" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til " "Netværksservere-ikonet på skrivebordet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " "navigationsvinduer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelsvisning" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Liste over udvidelser i deaktiveret tilstand." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Listen indeholder udvidelserne som i øjeblikket er deaktiveret." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medier monteres automatisk" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Hvis »true«, vil Caja automatisk montere medier såsom brugersynlige " "harddiske og eksterne medier ved opstart og ved indsættelse af medierne." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Hvis »true«, vil Caja automatisk åbne en mappe når medier automonteres. " "Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet for mediet; " "for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den brugerdefinerbare " "handling i stedet blive foretaget." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Hvis »true«, vil Caja aldrig spørge brugeren eller foretage " "autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et " "program i »preference capplet«. Det foretrukne program for den givne type " "vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til »Gør intet«" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt »Gør intet« i " "»preference capplet«. Ingen forespørgsel vil blive vist, ej heller vil noget" " tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til disse " "typer." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til »Åbn mappe«" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt »Åbn mappe« i " "»preferenes capplet«. Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af " "medier svarende til disse typer." #: libegg/eggdesktopfile.c:166 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: libegg/eggdesktopfile.c:965 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: libegg/eggdesktopfile.c:1107 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: libegg/eggdesktopfile.c:1175 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: libegg/eggdesktopfile.c:1373 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement" #: libegg/eggdesktopfile.c:1392 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Id" #: libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: src/caja-application.c:554 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe »%s«." #: src/caja-application.c:556 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Caja kan oprette den, " "før du kører programmet igen." #: src/caja-application.c:561 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s." #: src/caja-application.c:563 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Caja kan oprette dem, " "før du kører programmet igen." #: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223 #: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: src/caja-application.c:1792 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." #: src/caja-application.c:1798 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." #: src/caja-application.c:1805 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end en URI." #: src/caja-application.c:1869 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." #: src/caja-application.c:1872 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." #: src/caja-application.c:1874 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." #: src/caja-application.c:1874 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/caja-application.c:1876 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." #: src/caja-application.c:1878 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Håndter ikke skrivebordet (ignorer indstillingen i indstillingsvinduet)." #: src/caja-application.c:1880 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Håndter skrivebordet uanset af satte præferencer eller miljø (kun ved ny " "opstart)" #: src/caja-application.c:1882 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Åbn URI'er i faneblade." #: src/caja-application.c:1884 msgid "Open a browser window." msgstr "Åbn et browservindue." #: src/caja-application.c:1886 msgid "Quit Caja." msgstr "Afslut Caja." #: src/caja-application.c:1887 msgid "[URI...]" msgstr "[URI …]" #: src/caja-application.c:1898 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Naviger filsystemet med filhåndteringen" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fejl ved autokørsel af software" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du " "køre det?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programmet vil blive kørt direkte fra mediet »%s«. Du bør aldrig køre programmer, du ikke stoler på.\n" "\n" "Hvis du er i tvivl, så tryk annuller." #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249 #: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bogmærker defineret" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bogmærker" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "_Gå til" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2567 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "_Sted" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder …" #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Kan ikke indlæse den understøttede servermetodeliste.\n" "Kontroller venligst din GVfs-installation." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappen »%s« kan ikke åbnes på »%s«." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Serveren på »%s« kan ikke findes." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Bekræft venligst dine brugerdetaljer." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetaljer" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Delt mappe:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Brugerdetaljer" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Domænenavn:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Bogmærkenavn:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Tilføj tilslutning til servermontering" #: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn »%s«." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har " "tilføjet." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn »%s«." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Omdøb emblem" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tilføj emblemer …" #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt " "andre steder til at identificere emblemet." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt " "andre steder til at identificere emblemet." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen »%s« ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis emblemer" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/caja-file-management-properties.c:646 msgid "About Extension" msgstr "Om udvidelse" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:623 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:203 #: src/caja-file-management-properties.ui:220 #: src/caja-file-management-properties.ui:275 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Efter sti" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Efter størrelse på disken" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringsdato" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Access Date" msgstr "Efter adgangsdato" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblemer" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Extension" msgstr "Efter filendelse" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter papirkurvdato" #: src/caja-file-management-properties.ui:116 #: src/caja-file-management-properties.ui:145 #: src/caja-file-management-properties.ui:174 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 kb" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 kb" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:288 msgid "File Management Preferences" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" #: src/caja-file-management-properties.ui:365 msgid "Default View" msgstr "Standardvisning" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arranger objekter:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorter mapper f_ør filer" #: src/caja-file-management-properties.ui:493 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: src/caja-file-management-properties.ui:508 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: src/caja-file-management-properties.ui:547 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonvisningsforvalg" #: src/caja-file-management-properties.ui:577 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Start_zoomniveau:" #: src/caja-file-management-properties.ui:615 msgid "_Use compact layout" msgstr "Benyt _tættere placering" #: src/caja-file-management-properties.ui:630 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden af ikoner" #: src/caja-file-management-properties.ui:669 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Forvalg for kompakt visning" #: src/caja-file-management-properties.ui:699 msgid "_Default zoom level:" msgstr "S_tartzoomniveau:" #: src/caja-file-management-properties.ui:737 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Alle kolonner har samme bredde" #: src/caja-file-management-properties.ui:776 msgid "List View Defaults" msgstr "Listevisningsforvalg" #: src/caja-file-management-properties.ui:806 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard_zoomniveau:" #: src/caja-file-management-properties.ui:844 msgid "_Show icons" msgstr "_Vis ikoner" #: src/caja-file-management-properties.ui:883 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Trævisningsforvalg" #: src/caja-file-management-properties.ui:906 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis kun _mapper" #: src/caja-file-management-properties.ui:941 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: src/caja-file-management-properties.ui:964 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/caja-file-management-properties.ui:986 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" #: src/caja-file-management-properties.ui:1001 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" #: src/caja-file-management-properties.ui:1018 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Åbn hver _mappe i et separat vindue" #: src/caja-file-management-properties.ui:1057 msgid "Executable Text Files" msgstr "Eksekverbare tekstfiler" #: src/caja-file-management-properties.ui:1080 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: src/caja-file-management-properties.ui:1095 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: src/caja-file-management-properties.ui:1111 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spørg hver gang" #: src/caja-file-management-properties.ui:1151 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: src/caja-file-management-properties.ui:1174 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" #: src/caja-file-management-properties.ui:1189 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Spørg før filer flyttes til _papirkurven" #: src/caja-file-management-properties.ui:1204 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" #: src/caja-file-management-properties.ui:1242 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/caja-file-management-properties.ui:1266 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekster" #: src/caja-file-management-properties.ui:1291 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " "oplysninger dukker op når du zoomer ind." #: src/caja-file-management-properties.ui:1427 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/caja-file-management-properties.ui:1451 msgid "_Format:" msgstr "_Formater:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1498 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/caja-file-management-properties.ui:1515 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Vis filstørrelser med IEC-enheder" #: src/caja-file-management-properties.ui:1546 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/caja-file-management-properties.ui:1570 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." #: src/caja-file-management-properties.ui:1633 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: src/caja-file-management-properties.ui:1657 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: src/caja-file-management-properties.ui:1687 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis t_ekst i ikoner:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1749 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer der kan vises på forhånd" #: src/caja-file-management-properties.ui:1779 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis m_iniaturer:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1824 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Kun for filer _mindre end:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1886 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: src/caja-file-management-properties.ui:1916 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Smughør _lydfiler:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1978 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/caja-file-management-properties.ui:2008 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tæl _antallet af objekter:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2069 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/caja-file-management-properties.ui:2099 msgid "Media Handling" msgstr "Mediehåndtering" #: src/caja-file-management-properties.ui:2124 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes " "systemet" #: src/caja-file-management-properties.ui:2147 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_lyd:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2161 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2202 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikafspillet:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2232 msgid "_Photos:" msgstr "_Billeder:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2262 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Other Media" msgstr "Andre medier" #: src/caja-file-management-properties.ui:2346 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her" #: src/caja-file-management-properties.ui:2380 msgid "Acti_on:" msgstr "_Handling:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2410 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2452 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier" #: src/caja-file-management-properties.ui:2467 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse" #: src/caja-file-management-properties.ui:2489 msgid "Media" msgstr "Medie" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Tilgængelige _udvidelser:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2538 #: src/caja-file-management-properties.ui:2562 msgid "column" msgstr "kolonne" #: src/caja-file-management-properties.ui:2588 msgid "_About Extension" msgstr "_Om udvidelse" #: src/caja-file-management-properties.ui:2604 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "_Konfigurer udvidelse" #: src/caja-file-management-properties.ui:2634 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/caja-history-sidebar.c:347 msgid "Show History" msgstr "Vis historik" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Billedtype:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Bredde: %d punkt" msgstr[1] "Bredde: %d punkter" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Højde: %d punkt" msgstr[1] "Højde: %d punkter" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "indlæser …" #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Vis information" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Nulstil _baggrund" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Træk venligst kun et billede for at vælge et brugerdefineret ikon." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:533 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:532 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "mappe fjernet" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filhåndtering" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Stedet »%s« findes ikke." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Stedet i historikken findes ikke." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Åbn et andet Caja-vindue for det viste sted" #: src/caja-navigation-window-menus.c:834 msgid "New _Tab" msgstr "Ny_t faneblad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #: src/caja-navigation-window-menus.c:838 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Åbn mappev_indue" #: src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted" #: src/caja-navigation-window-menus.c:842 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _alle vinduer" #: src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #: src/caja-navigation-window-menus.c:846 msgid "_Location..." msgstr "_Sted …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923 msgid "Specify a location to open" msgstr "Angiv et sted at åbne" #: src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "Clea_r History" msgstr "Ry_d historik" #: src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne" #: src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Skift til modsatte rude" #: src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue" #: src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_mme sted som anden rude" #: src/caja-navigation-window-menus.c:859 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Gå til samme sted som i den ekstra rude" #: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Rediger bogmærker …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Foregående faneblad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige faneblad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver næste faneblad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:881 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:886 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:891 msgid "S_how Search" msgstr "_Vis søgning" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "Show search" msgstr "Vis søgning" #: src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adresselinje" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbjælke" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søg efter filer …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_kstra rude" #: src/caja-navigation-window-menus.c:933 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side" #: src/caja-navigation-window-menus.c:960 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til foregående besøgte placering" #: src/caja-navigation-window-menus.c:963 msgid "Back history" msgstr "Tilbage i historik" #: src/caja-navigation-window-menus.c:977 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:979 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "Forward history" msgstr "Fremad i historik" #: src/caja-navigation-window-menus.c:995 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1005 msgid "_View As" msgstr "_Vis som" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1044 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Skift mellem knap og tekstbaseret adresselinje" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: src/caja-notebook.c:311 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Vis noter" #: src/caja-places-sidebar.c:318 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/caja-places-sidebar.c:326 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: src/caja-places-sidebar.c:544 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: src/caja-places-sidebar.c:560 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: src/caja-places-sidebar.c:619 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter og åbn %s" #: src/caja-places-sidebar.c:887 msgid "Browse Network" msgstr "Gennemse netværk" #: src/caja-places-sidebar.c:889 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Gennemse indholdet af netværket" #: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tilslut drev" #: src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Frakobl drev" #: src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop flerdiskenhed" #: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" #: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2456 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" #: src/caja-places-sidebar.c:2574 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i ny_t faneblad" #: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åben i ny _vindue" #: src/caja-places-sidebar.c:2719 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb …" #: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" #: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: src/caja-places-sidebar.c:3414 msgid "Places" msgstr "Steder" #: src/caja-places-sidebar.c:3420 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Baggrunde og emblemer" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Fjern …" #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Tilføj ny …" #: src/caja-property-browser.c:979 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes." #: src/caja-property-browser.c:980 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret." #: src/caja-property-browser.c:996 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes." #: src/caja-property-browser.c:997 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet." #: src/caja-property-browser.c:1071 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem" #: src/caja-property-browser.c:1113 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Opret et nyt emblem" #: src/caja-property-browser.c:1141 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nøgleord:" #: src/caja-property-browser.c:1160 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" #: src/caja-property-browser.c:1193 msgid "Create a New Color:" msgstr "Opret en ny farve:" #: src/caja-property-browser.c:1214 msgid "Color _name:" msgstr "_Navn på farve:" #: src/caja-property-browser.c:1230 msgid "Color _value:" msgstr "Farve_værdi:" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet." #: src/caja-property-browser.c:1267 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes." #: src/caja-property-browser.c:1297 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres." #: src/caja-property-browser.c:1329 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster" #: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Farven kan ikke installeres." #: src/caja-property-browser.c:1410 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve." #: src/caja-property-browser.c:1439 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve." #: src/caja-property-browser.c:1499 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes" #: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desværre, »%s« er ikke en brugbar billedfil." #: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et billede." #: src/caja-property-browser.c:2311 msgid "Select a Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: src/caja-property-browser.c:2325 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annuller fjernelse" #: src/caja-property-browser.c:2334 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Tilføj et nyt mønster …" #: src/caja-property-browser.c:2337 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Tilføj en ny farve …" #: src/caja-property-browser.c:2340 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Tilføj et nyt emblem …" #: src/caja-property-browser.c:2366 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det" #: src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" #: src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det" #: src/caja-property-browser.c:2384 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: src/caja-property-browser.c:2387 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #: src/caja-property-browser.c:2390 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: src/caja-property-browser.c:2412 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Fjern et mønster …" #: src/caja-property-browser.c:2415 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Fjern en farve …" #: src/caja-property-browser.c:2418 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Fjern et emblem …" #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Ændringstidspunkt" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Indeholdt tekst" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vælg mappe at søge i" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Mærker adskilt af mellemrum. Matcher filer som indeholder ALLE de angivne " "mærker." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Anden type …" #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Mindre end eller lig med" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Større end eller lig med" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 time" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 uge" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 måned" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Matcher filer der indeholder angivet tekst." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Søg mappe" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Rediger den gemte søgning" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Søg" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Udfør eller opdater søgningen" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Luk sidepanelet" #: src/caja-spatial-window.c:920 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #: src/caja-spatial-window.c:922 msgid "Open _Location..." msgstr "Åbn _placering …" #: src/caja-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Luk _ophavsmapper" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper" #: src/caja-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Luk _alle mapper" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Luk alle mappevinduer" #: src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold" #: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle elementer i papirkurven" #: src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Genopret valgte objekter" #: src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din " "liste?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser." #: src/caja-window-manage-views.c:1444 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" #: src/caja-window-manage-views.c:1445 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" #: src/caja-window-manage-views.c:2137 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja har ingen fremviser installeret der kan vise mappen." #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "The location is not a folder." msgstr "Stedet er ikke en mappe." #: src/caja-window-manage-views.c:2154 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde »%s«." #: src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontroller stavningen og prøv igen." #: src/caja-window-manage-views.c:2166 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja kan ikke håndtere »%s«-steder." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kan ikke håndtere denne slags sted." #: src/caja-window-manage-views.c:2178 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere stedet." #: src/caja-window-manage-views.c:2184 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang blev nægtet." #: src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise »%s«, da værten ikke kunne findes." #: src/caja-window-manage-views.c:2195 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte." #: src/caja-window-manage-views.c:2211 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fejl: %s\n" "Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under " "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI," " ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET" " BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Caja. " "Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 " "Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Om Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på " "nettet." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2020 The Caja authors" msgstr "" "Ophavsret 1999-2009 Nautilusforfatterne\n" "Ophavsret 2011-2020 Cajaforfatterne" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE-hjemmeside" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/caja-window-menus.c:855 msgid "Close this folder" msgstr "Luk denne mappe" #: src/caja-window-menus.c:860 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Baggrunde og emblemer …" #: src/caja-window-menus.c:861 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" #: src/caja-window-menus.c:866 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: src/caja-window-menus.c:867 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Konfigurer indstillingerne for Caja" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Open _Parent" msgstr "Åbn _ophav" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn den underliggende mappe" #: src/caja-window-menus.c:880 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: src/caja-window-menus.c:885 msgid "Reload the current location" msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/caja-window-menus.c:890 msgid "Display Caja help" msgstr "Vis hjælp til Caja" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/caja-window-menus.c:895 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Vis information om udviklerne bag Caja" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" #: src/caja-window-menus.c:914 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" #: src/caja-window-menus.c:924 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" #: src/caja-window-menus.c:929 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Tilslut til _server …" #: src/caja-window-menus.c:930 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Forbind til en fjern computer eller delt disk" #: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hjemmemappe" #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #: src/caja-window-menus.c:944 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: src/caja-window-menus.c:949 msgid "T_emplates" msgstr "_Skabeloner" #: src/caja-window-menus.c:950 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #: src/caja-window-menus.c:955 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe" #: src/caja-window-menus.c:963 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: src/caja-window-menus.c:964 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" #: src/caja-window-menus.c:969 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Vis _sikkerhedskopier" #: src/caja-window-menus.c:970 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer visningen af sikkerhedskopier i det nuværende vindue." #: src/caja-window-menus.c:1003 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/caja-window-menus.c:1006 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser …" #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Disse filer ligger på en video-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet indeholder software." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er identificeret som »%s«." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til standardzoom" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opret _genvej …" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret genvej" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Skift _baggrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 msgid "Desktop View" msgstr "Skrivebordsvisning" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Vis dette sted med skrivebordsvisningen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ønster:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Gem søgning som" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søgning:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (indeholdende %'d fil)" msgstr[1] " (indeholder %'d filer)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d fil valgt" msgstr[1] "%'d filer valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Fri plads: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plads: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Brug »%s« til at åbne det valgte objekt" msgstr[1] "Brug »%s« til at åbne de valgte objekter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Åbn overliggende placering" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Åbn overliggende placering for det valgte objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Benyt »%s« til de valgte filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opret dokument fra skabelonen »%s«" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte " "objekter som inddata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et program fra menuen vil køre dette.\n" "\n" "Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n" "\n" "I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Caja og kan bruges af programmet:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift til de markerede filer\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun ved lokal kørsel)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af den inaktive rude i et opdelt vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "»%s« vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "»%s« vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Den %'d valgte fil vil blive flyttet, hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "" "De %'d valgte filer vil blive flyttet, hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Den %'d valgte fil vil blive kopieret, hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "" "De %'d valgte filer vil blive kopieret, hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke afmontere stedet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Tilslut til serveren %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "Henvisnings_navn:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Opret _dokument" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen skabeloner installeret" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åbn i navigationsvindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Åbn i _mappevindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Other _Application..." msgstr "Andet p_rogram …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Åbn med andet _program …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flyt eller kopier filer som tidligere blev valgt med en »klip filer«- eller " "»kopier filer«-kommando" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flyt eller kopier filer som tidligere var udvalgt med en »klip filer«- eller" " »kopier filer«-kommando, ind i den valgte mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_ier til" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "M_ove to" msgstr "F_lyt til" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vælg _elementer der matcher …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Marker de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliker alle valgte objekter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opret _henvisning" msgstr[1] "Opret _henvisninger" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det valgte objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Redo" msgstr "_Gendan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gendan den sidste fortrudte handling" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det " "foretrukne for denne visning" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Connect To This Server" msgstr "Tilslut til denne server" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter den valgte diskenhed" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmonter den valgte diskenhed" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater den valgte diskenhed" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start den valgte diskenhed" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop den markerede diskenhed" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Find medie i det valgte drev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formater den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_em søgning" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Save the edited search" msgstr "Gem den ændrede søgning" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "G_em søgning som …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en »Indsæt«-kommando" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flyt eller kopier filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller " "kopierkommando, ind i denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Afmonter diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formater diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 msgid "_Other pane" msgstr "_Anden rude" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopier den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopier den nuværende markering til hjemmemappen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopier den nuværende markering til skrivebordet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kør eller håndter programmer fra %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til »%s«" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til »%s«" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til »%s«" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til »%s«" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til »%s«" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til »%s«" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til »%s«" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start det valgte drev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Forbind til det valgte drev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev op" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop det valgte drev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Frakobl det valgte drev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Gennemse i nyt _vindue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Gennemse mappe" msgstr[1] "_Gennemse mapper" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Gennemse i ny_t faneblad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slet permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slet den åbne mappe permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åbn med %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte elementer permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481 msgid "Download location?" msgstr "Overfør sted?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487 msgid "Make a _Link" msgstr "Opret en _henvisning" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk og slip er ikke understøttet." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901 msgid "dropped text.txt" msgstr "indtrukket tekst.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Tom visning" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "_Tom" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "Den tomme visning stødte på en fejl." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Vis dette sted med den tomme visning." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af »%s«." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "»%s« blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af »%s«: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet »%s« er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Der er ingen »%s« i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller " "slettet?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe »%s«." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet »/«. Benyt venligst " "et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet »%s« er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe »%s« til »%s«: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for »%s«." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for »%s«: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af »%s«: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for »%s«: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Omdøber »%s« til »%s«." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "efter _diskstørrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter diskforbrug i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ændrings_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by T_rash Time" msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by E_xtension" msgstr "efter _filendelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter omvendte filendelsesegmenter i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:794 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser skrivebord efter navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arran_ger objekter" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ændr størrelse på ikon …" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser efter navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tættere _placering" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hold justeret" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Efter _diskstørrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "By _Type" msgstr "Efter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ændrings_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801 msgid "By E_xtension" msgstr "Efter _filendelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter omvendt filendelsesegmenter i rækker" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Nulstil _ikonstørrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pegende på »%s«" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis dette sted med kompakt visning." #: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2558 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2636 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner …" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2637 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3500 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3501 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3502 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3503 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis dette sted med listevisningen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:648 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "nothing" msgstr "intet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d element, i alt %s (%s på disk)" msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s (%s på disk)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "free" msgstr "fri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Generelt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Size on Disk:" msgstr "Diskstørrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "E_xecute" msgstr "_Udførsel" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "no " msgstr "nej " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "list" msgstr "liste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152 msgid "read" msgstr "læse" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "write" msgstr "skrive" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172 msgid "access" msgstr "tilgå" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320 msgid "Special flags:" msgstr "Specielle kørselstilvalg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 msgid "Set _user ID" msgstr "Sæt _bruger-id" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sæt _gruppe-id" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Sticky" msgstr "_Klæbrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478 msgid "Execute:" msgstr "Kør:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapperettigheder:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrettigheder:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontekst:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828 msgid "Last changed:" msgstr "Senest ændret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for »%s«." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg eget ikon" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Vis træ" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "Kontrolvisning" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "_Kontrolvisning" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "Kontrolvisningen stødte på en fejl." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "Kontrolvisningen stødte på en fejl under opstarten." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Vis dette sted med kontrolvisningen."