# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-19 10:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-26 15:20+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå ribber" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå ru" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typer" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metal" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflage" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kalk" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Nøglehuller" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Mørk Mate" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Blomstret" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "Mate" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Grønt væveri" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papir" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosribber" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanstriber" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurmarmor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ribbet papir" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Ru papir" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Skyribber" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snedriver" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stuk" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgehvid" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Hvide ribber" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Farver" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrugt" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Lyseblå" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Lilla" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyb Teal" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Ler" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Misundelse" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bobletyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Spøgelse" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Lerskifer" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Formørkelse" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Trækul" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemer" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1926 msgid "Erase" msgstr "Slet" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gemt søgning" #: ../eel/eel-canvas.c:1306 ../eel/eel-canvas.c:1307 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1313 ../eel/eel-canvas.c:1314 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:341 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten for mærkaten." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign angående dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: ../eel/eel-editable-label.c:357 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: ../eel/eel-editable-label.c:375 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3191 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3202 msgid "Input Methods" msgstr "Indtastningsmetoder" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Ingen programmer fundet" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg om handling" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Åbn med andet program..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har netop indsat en video-dvd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har netop indsat en tom cd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har netop indsat en tom dvd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har netop indsat en foto-cd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk kørsel." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har netop indsat et medie." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vælg programmet der skal åbnes." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i fremtiden for andre medier af typen \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "Udfør _altid denne handling" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 ../src/caja-places-sidebar.c:2699 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1366 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:476 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flyt _ned" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "_Benyt standard" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1760 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navnet og ikonet for filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelsen af filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typen af filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Dato for ændring" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato for tilgang" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Ejeren af filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Ejergruppen for filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4870 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettighederne for filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheder" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen af filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Filens placering." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Trashed On" msgstr "Smidt i papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original Location" msgstr "Oprindelig placering" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1973 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden \"%s\" til papirkurven." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Vælg punktet \"Skub ud\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at skubbe mediet ud." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at afmontere den." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:134 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjemmemappe for %s" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt hertil" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiér hertil" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "_Kæd hertil" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Vælg som _baggrund" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan ikke installeres." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og cifre." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Flet mappen \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Erstat mappen \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstat filen \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 msgid "Original file" msgstr "Oprindelig fil" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3369 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620 msgid "Differences..." msgstr "Forskelle ..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Udfør denne handling på alle filer" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:727 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "Spring _alle over" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Slet _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Sammenføj" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Sammenføj _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiér _alligevel" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10446 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Anden henvisning til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. henvisning til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven permanent?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1328 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2223 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2736 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" msgstr[1] "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte objekter?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d resterende fil at slette" msgstr[1] "%'d resterende filer at slette" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1434 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T tilbage" msgstr[1] "%T tilbage" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1665 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while deleting." msgstr "Fejl ved sletning." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at se dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1531 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505 msgid "_Skip files" msgstr "_Spring filer over" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1589 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1666 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1748 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette" msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1803 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1804 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Trashing Files" msgstr "Smider filer ud" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1983 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2058 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunne ikke afmontere %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2215 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Tøm _ikke papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2337 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2433 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3488 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3533 msgid "Error while copying." msgstr "Fejl ved kopiering." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while moving." msgstr "Fejl ved flytning." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2470 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at se dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Filen \"%B\" kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2785 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering til \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2749 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinationen er ikke en mappe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for at gøre plads." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2849 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2908 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter \"%B\" til \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2909 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer \"%B\" til \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikerer \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i \"%B\") til \"%B\"" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i \"%B\") til \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2926 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i \"%B\") til \"%B\"" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i \"%B\") til \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i \"%B\")" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til \"%B\"" msgstr[1] "Flytter %'d filer til \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til \"%B\"" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplikerer %'d fil" msgstr[1] "Duplikerer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2985 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette den på destinationen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at se dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3583 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4849 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3584 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3710 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4346 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3670 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4030 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4690 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4031 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4064 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4277 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4347 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4571 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytning til \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4602 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4850 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5110 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5141 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5145 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5279 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5282 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5285 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5602 msgid "Setting permissions" msgstr "Ændrer rettigheder" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5861 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uden navn" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5869 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6044 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fil kan ikke monteres" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fil kan ikke startes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen ikke fundet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4467 #: ../src/caja-file-management-properties.c:511 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4470 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, kl. 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4473 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, kl. %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 ../libcaja-private/caja-file.c:4476 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4489 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4491 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, kl. 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4492 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, kl. %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4510 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4513 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. okt 0000, 01:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00-00, 01:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "00/00/00" msgstr "00/00-00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d/%-m-%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5166 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5460 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5478 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5738 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5756 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekter" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5911 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5912 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6001 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6002 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6318 ../libcaja-private/caja-file.c:6334 msgid "? items" msgstr "? objekter" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6342 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukendt MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6406 msgid "program" msgstr "program" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6426 msgid "link" msgstr "henvisning" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6448 msgid "link (broken)" msgstr "henvisning (ødelagt)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2962 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektanglet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1339 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2102 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2110 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2130 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2144 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2177 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\nØnsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere stedet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åbner \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunne ikke fjerne programmet" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Ingen programmer valgt" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikke køre programmet" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikke finde programmet" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Vælg et program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8702 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:2641 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Åbn %s og andre %s-dokumenter med:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Åbn %s med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Husk dette program for %s-dokumenter" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Åbn alle %s-dokumenter med:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Åbn %s og andre \"%s\"-filer med:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Åbn alle \"%s\"-filer med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Tilføj program" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret på \"%s\"-steder." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgå filer placeret på \"%s\"-steder." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:405 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:407 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:419 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:497 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:448 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filoperation aktiv" msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søg efter \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Slet %d kopierede filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1181 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1191 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slet »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Slet %d duplikerede filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1199 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Flyt %d filer tilbage til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flyt »%s« tilbage til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Omdøb »%s« til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1231 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Gendan %d filer fra papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gendan »%s« til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Flyt %d filer tilbage til papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flyt »%s« tilbage til papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Slet henvisninger til %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slet henvisning til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1275 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Gendan originale rettigheder for filer indeholdt i »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Gendan originale rettigheder for »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gendan gruppe af »%s« til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1302 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Gendan ejer for »%s« til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1341 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopier %d filer til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1345 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopier »%s« til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplikering af %d filer i »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1358 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliker »%s« i »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1366 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Flyt %d filer til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flyt »%s« til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Opret ny fil »%s« fra skabelon" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1395 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Opret en tom fil »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Opret en ny mappe »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1410 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Flyt %d filer til papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1416 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flyt »%s« til papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Gendan »%s« fra papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Opret henvisninger til %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Opret henvisning til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for filer indeholdt i »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Angiv rettigheder for »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1467 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Angiv gruppe for »%s« til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Angiv ejer for »%s« til »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Fortryd kopiering af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd kopiering af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1514 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Fortryd duplikering af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd duplikering af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Fortryd flytning af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd flytning af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1524 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Fortryd omdøb af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd omdøb af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Fortryd oprettelse af en tom fil" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Fortryd oprettelse af en fil fra skabelon" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1535 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Fortryd oprettelse af %d mappe" msgstr[1] "_Fortryd oprettelse af %d mapper" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1540 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Fortryd flytning til papirkurven af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd flytning til papirkurven af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1545 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Fortryd gendan fra papirkurv for %d fil" msgstr[1] "_Fortryd gendan fra papirkurv for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1550 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Fortryd opret henvisning til %d fil" msgstr[1] "_Fortryd opret henvisning til %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1555 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Fortryd slet af %d fil" msgstr[1] "_Fortryd slet af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1560 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Fortryd rekursive ændringsrettigheder for %d fil" msgstr[1] "Fortryd rekursive ændringsrettigheder for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Fortryd ændring af rettigheder for %d fil" msgstr[1] "Fortryd ændring af rettigheder for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1571 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Fortryd ændring af gruppe for %d fil" msgstr[1] "Fortryd ændring af gruppe for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1576 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Fortryd ændring af ejer for %d fil" msgstr[1] "Fortryd ændring af ejer for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Gendan kopi af %d fil" msgstr[1] "_Gendan kopi af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Gendan duplikat af %d fil" msgstr[1] "_Gendan duplikat af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Gendan flytning af %d fil" msgstr[1] "_Gendan flytning af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Gendan omdøb af %d fil" msgstr[1] "_Gendan omdøb af %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Gendan oprettelse af en tom fil" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Gendan oprettelse af en fil fra skabelon" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Gendan oprettelse af %d mappe" msgstr[1] "_Gendan oprettelse af %d mapper" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Gendan flytning til papirkurv for %d fil" msgstr[1] "_Gendan flytning til papirkurv for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1640 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Gendan gendan fra papirkurv for %d fil" msgstr[1] "_Gendan gendan fra papirkurv for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1645 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Gendan opret henvisning for %d fil" msgstr[1] "_Gendan opret henvisning for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1650 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Gendan slet for %d fil" msgstr[1] "_Gendan slet for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1655 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Gendan rekursiv ændring af rettigheder for %d fil" msgstr[1] "Gendan rekursiv ændring af rettigheder for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Gendan ændring af rettigheder for %d fil" msgstr[1] "Gendan ændring af rettigheder for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1666 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Gendan ændring af gruppe for %d fil" msgstr[1] "Gendan ændring af gruppe for %d filer" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1671 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Gendan ændring af ejer for %d fil" msgstr[1] "Gendan ændring af ejer for %d filer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Hvis denne sættes til »after_current_tab«, så vil nye faneblade blive indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til »end«, så vil nye faneblade føjes til enden af fanebladslisten." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja vil afslutte når sidste vindue destrueres." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Hvis true, vil Caja afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. Dette er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden noget vindue, så caja kan tjene som en dæmon, der overvåger automontering af medier eller tilsvarende opgaver." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverer den klassiske Caja-opførsel hvor alle vinduer er navigationsvinduer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Hvis sat til sand, vil alle Caja-vinduer være navigeringsvinduer. Det er sådan Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle foretrækker dette." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, i stedet for stivælgeren." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når papirkurven tømmes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja spørge om bekræftelse når du forsøger at slette filer, eller tømme papirkurven." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja have en facilitet til at lade dig slette en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være farligt, så pas på." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. Hvis sat til »always«, vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil udsnit kun blive vist for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, vil udsnit aldrig blive vist." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis sat til »always«, vil antallet af objekter altid blive vist også selvom mappen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil objektantal blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, vil antallet af objekter aldrig blive talt op." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double\" for at køre dem med et dobbeltklik." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og \"display\" som viser dem som tekstfiler." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Caja' browservindue" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer denne nøgle den handling, der skal tages i Caja når disse trykkes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til »always«, vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil der kun blive generereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, bliver miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over et filikon. Hvis sat til »always«, vil lyden altid blive afspillet også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil kun filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til »never«, bliver lydfiler aldrig afspillet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja lade dig ændre og vise filrettigheder på en mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja vise mapper før filer i ikon- og listevisningerne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt sorteringsorden" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier er »name«, »size«, »type«, »modification_date« og »emblems«." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja benytte brugerens hjemmemappe som skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Brugerdefineret baggrund" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt baggrundsfarve" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er sand." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Uri for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er sand (true)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis side_pane_background_set er sand." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Adresse for baggrunden for standardsidepanelet. Bruges kun hvis side_pane_background_set er sand." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappefremviser" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er »list_view«, »icon_view« og »compact_view«." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Hvis sat til sand, vil skjulte filer som standard blive vist i filhåndteringen. Skjulte filer er enten punktumfiler, vist i mappens .hidden-fil eller sikkerhedskopieringsfiler med en tilde (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige værdier er: »size«, »type«, »date_modified«, »data_changed«, »data_accessed«, »owner«, »group«, »permissions«, »octal_permissions« og »mime_type«." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for under dem." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekst-ellipsegrænse" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:76 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner har samme bredde" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt listezoomniveau" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers vises både mapper og filer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Den skrifttype_beskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive vist på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive vist på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for maskinikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for papirkurvsikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for Netværksservere" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til Netværksservere-ikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til navigationsvinduer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde af sidepanelet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelsvisning" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medier monteres automatisk" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Hvis \"true\", vil Caja automatisk montere medier såsom brugersynlige harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Hvis \"true\", vil Caja automatisk åbne en mappe når medier automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Hvis \"true\", vil Caja aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne type vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i \"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til disse typer." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Åbn mappe\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i \"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af medier svarende til disse typer." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autokørselsforespørgsel" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Filhåndtering" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:672 msgid "Computer" msgstr "Maskine" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne computer" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:688 #: ../src/caja-window-menus.c:902 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opret _genvej..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opret en ny genvej" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Skift _baggrund" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle elementer i papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5529 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:692 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vælg objekter der matcher" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Save Search as" msgstr "Gem søgning som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1355 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søgning:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (med %'d objekt)" msgstr[1] " (med %'d objekter)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2301 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)" msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2318 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt valgt" msgstr[1] "%'d objekter valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Fri plads: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plads: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2417 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2430 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4467 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt" msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5331 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5582 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte objekter som inddata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et program fra menuen vil køre dette.\n\nVed kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n\nI alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Caja og kan bruges af programmet:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift til de markerede filer\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun ved lokal kørsel)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af den inaktive rude i et opdelt vindue" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5904 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1002 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1008 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5922 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" msgstr[1] "De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1048 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke afmontere stedet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drevet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Tilslut til serveren %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Link _name:" msgstr "Henvisnings_navn:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 msgid "Create _Document" msgstr "Opret _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åbn _med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1291 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen skabeloner installeret" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åbn i navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8779 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 ../src/caja-places-sidebar.c:2649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i ny_t faneblad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Åbn i _mappevindue" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Other _Application..." msgstr "Andet p_rogram..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Åbn med andet _program..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- eller \"kopiér filer\"-kommando" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_iér til" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 msgid "M_ove to" msgstr "F_lyt til" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vælg _elementer der matcher..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikér" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplikér alle valgte objekter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opret _henvisning" msgstr[1] "Opret _henvisninger" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Rename selected item" msgstr "Omdøb det valgte objekt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11021 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "_Redo" msgstr "_Gendan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11039 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gendan den sidste fortrudte handling" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nulstil visning til _forvalg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det foretrukne for denne visning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Connect To This Server" msgstr "Tilslut til denne server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montér den valgte diskenhed" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Afmontér den valgte diskenhed" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skub den markerede diskenhed ud" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2713 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatér den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1780 ../src/caja-places-sidebar.c:2720 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start den valgte diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1781 ../src/caja-places-sidebar.c:2727 #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop den markerede diskenhed" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2706 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Find medie i det valgte drev" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åbn fil og luk vindue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_em søgning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 msgid "Save the edited search" msgstr "Gem den ændrede søgning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "G_em søgning som..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller kopiérkommando, ind i denne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "_Other pane" msgstr "_Anden rude" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hjemmemappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7964 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\"" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven" msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start det valgte drev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Forbind til det valgte drev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start flerdiskdrev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start det valgte flerdiskdrev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev op" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop det valgte drev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8348 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1789 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Fjern drev _sikkert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern det valgte drev sikkert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Frakobl det valgte drev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stop flerdiskdrev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1802 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås drev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås det valgte drev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås drev _op" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8740 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 ../src/caja-places-sidebar.c:2656 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Gennemse i nyt _vindue" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8759 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navigér mappe" msgstr[1] "_Navigér mapper" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8788 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Gennemse i ny_t faneblad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8829 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slet permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slet den åbne mappe permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åbn med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8742 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue" msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8781 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8790 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad" msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slet alle valgte elementer permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8887 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10198 msgid "Download location?" msgstr "Overfør sted?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10201 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10204 msgid "Make a _Link" msgstr "Opret en _henvisning" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10208 msgid "_Download" msgstr "_Overfør" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10532 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Træk og slip er ikke understøttet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10370 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10533 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10610 msgid "dropped text.txt" msgstr "indtrukket tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10655 msgid "dropped data" msgstr "indtrukket data.txt" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11020 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11038 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller slettet?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"/\". Benyt venligst et andet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke ændres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ejeren kunne ikke ændres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "efter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ændrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1781 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organisér skrivebord efter navn" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arran_gér objekter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ændr størrelse på ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1920 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Nulstil _ikonstørrelser" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organisér efter navn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tættere _placering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rækkefølge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hold justeret" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "By _Type" msgstr "Efter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1780 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ændrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1792 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1921 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Nulstil _ikonstørrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pegende på \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3423 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis dette sted med kompakt visning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1820 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3435 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2515 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2534 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2592 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3437 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis dette sted med listevisningen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1016 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1344 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1979 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "nothing" msgstr "intet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3187 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "free" msgstr "fri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3194 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Basic" msgstr "Generelt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3384 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3397 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3919 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3921 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923 msgid "E_xecute" msgstr "_Udførsel" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "read" msgstr "læse" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "write" msgstr "skrive" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "access" msgstr "tilgå" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 #: ../src/caja-file-management-properties.c:319 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4291 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4367 msgid "Set _user ID" msgstr "Sæt _bruger-id" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4370 msgid "Special flags:" msgstr "Specielle kørselstilvalg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sæt _gruppe-id" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 msgid "_Sticky" msgstr "_Klæbrig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4663 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4671 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4683 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4538 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4711 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapperettigheder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4724 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrettigheder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4735 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4883 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4908 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4913 msgid "Last changed:" msgstr "Senest ændret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4927 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4937 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4940 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5502 msgid "Creating Properties window." msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5800 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vælg eget ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 ../src/caja-places-sidebar.c:717 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netværksnaboer" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Show Tree" msgstr "Vis træ" #: ../src/caja-application.c:424 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:426 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Caja kan oprette den, før du kører programmet igen." #: ../src/caja-application.c:431 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s." #: ../src/caja-application.c:433 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Caja kan oprette dem, før du kører programmet igen." #: ../src/caja-application.c:1629 ../src/caja-places-sidebar.c:2188 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2219 ../src/caja-places-sidebar.c:2250 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Programmet vil blive kørt direkte fra mediet \"%s\". Du bør aldrig køre software du ikke stoler på.\n\nHvis du er i tvivl, så tryk annullér." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:226 #: ../src/caja-property-browser.c:1655 ../src/caja-window-menus.c:600 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bogmærker defineret" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigér bogmærker" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Bogmærker</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Navn</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Sted</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:132 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "Windows share" msgstr "Windows delt mappe" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:191 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder ..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:215 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Kan ikke indlæse den understøttede servermetodeliste.\nKontroller venligst din GVfs-installation." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappen »%s« kan ikke åbnes på »%s«." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:303 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Serveren på »%s« kan ikke findes." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:338 msgid "Try Again" msgstr "Prøv igen" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:404 msgid "Please verify your user details." msgstr "Bekræft venligst dine brugerdetaljer." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:434 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:710 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:834 msgid "Connect to Server" msgstr "Tilslut til server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:848 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetaljer" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:868 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:986 msgid "Share:" msgstr "Delt mappe:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "Brugerdetaljer" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1040 msgid "Domain Name:" msgstr "Domænenavn:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1074 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092 msgid "Remember this password" msgstr "Husk denne adgangskode" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:247 #: ../src/caja-pathbar.c:1536 ../src/caja-places-sidebar.c:702 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har tilføjet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Omdøb emblem" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tilføj emblemer..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt andre steder til at identificere emblemet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt andre steder til at identificere emblemet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis emblemer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Path" msgstr "Efter sti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringsdato" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Access Date" msgstr "Efter adgangsdato" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblemer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter papirkurvdato" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 kb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 kb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Indstillinger for filhåndtering" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Standardvisning</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrangér objekter:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortér mapper f_ør filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Start_zoomniveau:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Benyt _tættere placering" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "S_tartzoomniveau:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Alle kolonner har samme bredde" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard_zoomniveau:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis kun _mapper" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Opførsel</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Åbn hver _mappe i et separat vindue" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spørg hver gang" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Affald</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Ikontekster</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Dato</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Formatér:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Display" msgstr "Fremvis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Listekolonner</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Tekstfiler</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis t_ekst i ikoner:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis m_iniaturer:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Kun for filer _mindre end:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Lydfiler</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Smughør _lydfiler:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Mapper</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tæl _antallet af objekter:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Mediehåndtering</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes systemet" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_lyd:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikafspillet:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Billeder:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Andre medier</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Acti_on:" msgstr "_Handling:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "Media" msgstr "Medie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Vis historik" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramærke" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Tidspunkt taget" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Tidspunkt digitaliseret" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Åbningsværdi" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighed" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Med blitz" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Måletilstand" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallængde" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Programmel" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Billedtype:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt" msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt" msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "indlæser..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Vis information" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "Nulstil _baggrund" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../src/caja-main.c:344 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." #: ../src/caja-main.c:353 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." #: ../src/caja-main.c:353 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/caja-main.c:357 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." #: ../src/caja-main.c:361 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "open a browser window." msgstr "åbn et navigeringsvindue." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Quit Caja." msgstr "Afslut Caja." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:430 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:470 ../src/caja-main.c:481 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s kan ikke bruges med URI'er.\n" #: ../src/caja-main.c:476 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n" #: ../src/caja-main.c:487 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Stedet i historikken findes ikke." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Åbn et andet Caja-vindue for det viste sted" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Ny_t faneblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Åbn mappev_indue" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Luk _alle vinduer" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Luk alle navigationsvinduer" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Angiv et sted at åbne" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "Ry_d historik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Skift til modsatte rude" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_mme sted som anden rude" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigér bogmærker..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt faneblad til _venstre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt faneblad til _højre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "_Vis søgning" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Vis søgning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adresselinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søg efter filer..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_kstra rude" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøgte sted" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Tilbage i historik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte sted" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Fremad i historik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Vis som" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Skift mellem knap og tekstbaseret placeringsbjælke" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "_Nyt faneblad" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../src/caja-navigation-window.c:780 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filhåndtering" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Vis noter" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../src/caja-places-sidebar.c:539 ../src/caja-places-sidebar.c:567 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montér og åbn %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:704 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: ../src/caja-places-sidebar.c:719 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: ../src/caja-places-sidebar.c:812 ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/caja-places-sidebar.c:814 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: ../src/caja-places-sidebar.c:822 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Browse Network" msgstr "Gennemse netværk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:856 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Gennemse indholdet af netværket" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1788 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tilslut drev" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Frakobl drev" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1796 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop flerdiskenhed" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1884 ../src/caja-places-sidebar.c:2462 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2406 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2664 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2673 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3376 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3382 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Baggrunde og emblemer" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "_Fjern..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Tilføj ny..." #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Opret et nyt emblem" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1119 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nøgleord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1138 msgid "_Image:" msgstr "_Billede:" #: ../src/caja-property-browser.c:1169 msgid "Create a New Color:" msgstr "Opret en ny farve:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1183 msgid "Color _name:" msgstr "Farve_navn:" #: ../src/caja-property-browser.c:1199 msgid "Color _value:" msgstr "Farve_værdi:" #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet." #: ../src/caja-property-browser.c:1236 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes." #: ../src/caja-property-browser.c:1266 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres." #: ../src/caja-property-browser.c:1297 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster" #: ../src/caja-property-browser.c:1376 ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Farven kan ikke installeres." #: ../src/caja-property-browser.c:1377 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve." #: ../src/caja-property-browser.c:1407 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve." #: ../src/caja-property-browser.c:1467 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes" #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil." #: ../src/caja-property-browser.c:1514 ../src/caja-property-browser.c:1532 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et billede." #: ../src/caja-property-browser.c:2270 msgid "Select a Category:" msgstr "Vælg en kategori:" #: ../src/caja-property-browser.c:2282 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annullér fjernelse" #: ../src/caja-property-browser.c:2291 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Tilføj et nyt mønster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2294 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Tilføj en ny farve..." #: ../src/caja-property-browser.c:2297 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Tilføj et nyt emblem..." #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det" #: ../src/caja-property-browser.c:2326 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik på en farve for at fjerne den" #: ../src/caja-property-browser.c:2329 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det" #: ../src/caja-property-browser.c:2341 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #: ../src/caja-property-browser.c:2347 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Fjern et mønster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Fjern en farve..." #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Fjern et emblem..." #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vælg mappe at søge i" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Vælg type" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Anden type..." #: ../src/caja-query-editor.c:1000 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" #: ../src/caja-query-editor.c:1045 msgid "Search Folder" msgstr "Søg mappe" #: ../src/caja-query-editor.c:1051 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/caja-query-editor.c:1059 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigér den gemte søgning" #: ../src/caja-query-editor.c:1091 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" #: ../src/caja-query-editor.c:1097 msgid "Go" msgstr "Søg" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../src/caja-query-editor.c:1106 msgid "Perform or update the search" msgstr "Udfør eller opdatér søgningen" #: ../src/caja-query-editor.c:1127 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../src/caja-query-editor.c:1156 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../src/caja-side-pane.c:441 msgid "Close the side pane" msgstr "Luk sidepanelet" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:381 ../src/caja-window-menus.c:532 #: ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "Åbn _placering..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Luk _ophavsmapper" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Luk _alle mapper" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Luk alle mappevinduer" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Genopret valgte objekter" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din liste?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted" #: ../src/caja-window-manage-views.c:822 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted." #: ../src/caja-window-manage-views.c:841 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1409 msgid "Content View" msgstr "Indholdsvisning" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1410 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning af den aktuelle mappe" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2105 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja har ingen fremviser installeret der kan vise mappen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2113 msgid "The location is not a folder." msgstr "Stedet er ikke en mappe." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2122 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja kan ikke håndtere \"%s\"-steder." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2139 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kan ikke håndtere denne slags sted." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2146 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere stedet." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang blev nægtet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2161 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2163 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Fejl: %s\nVælg venligst en anden fremviser og prøv igen." #: ../src/caja-window-menus.c:192 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke" #: ../src/caja-window-menus.c:514 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version." #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Caja. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:534 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på nettet." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2012 The Caja authors" msgstr "Ophavsret 1999-2009 Nautilusforfatterne\nOphavsret 2011-2012 Cajaforfatterne" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:547 msgid "translator-credits" msgstr "Keld Simonsen\nKenneth Christiansen\nKim Schulz\nLasse Bang Mikkelsen\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nAsk Hjorth Larsen\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE-hjemmeside" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:816 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:821 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:822 msgid "Close this folder" msgstr "Luk denne mappe" #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Baggrunde og emblemer..." #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet" #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "Prefere_nces" msgstr "I_ndstillinger" #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Konfigurér indstillingerne for Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Open _Parent" msgstr "Åbn _ophav" #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Reload the current location" msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "Display Caja help" msgstr "Vis hjælp til Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:861 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Vis information om udviklerne bag Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:866 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:867 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Tilslut til _server..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "T_emplates" msgstr "_Skabeloner" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:930 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue" #: ../src/caja-window-menus.c:962 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/caja-window-menus.c:965 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Disse filer ligger på en video-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet indeholder software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er identificeret som \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til standardzoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"