# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil »%s«"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet understøtter ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en »Type=Link«-skrivebordspost"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå ribber"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå ru"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typer"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflage"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Kalk"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Nøglehuller"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Mørk Mate"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Blomstret"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "Mate"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønt væveri"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papir"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosribber"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanstriber"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurmarmor"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ribbet papir"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ru papir"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Skyribber"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snedriver"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Stuk"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgehvid"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvide ribber"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "_Farver"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lyseblå"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyb Teal"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Ler"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bobletyggegummi"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Hvid"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Spøgelse"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Lerskifer"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørkelse"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:990
#: ../src/caja-property-browser.c:1944
msgid "Erase"
msgstr "Slet"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gemt søgning"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Filhåndtering for skrivebordsmiljøet MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr "<p> Caja er den officielle filhåndtering for skrivebordet MATE. Programmet giver mulighed for at gennemse mapper samt forhåndsvise filer og starte programmer associeret med disse filer. Programmet er også ansvarlig for håndtering af ikoner på MATE-skrivebordet. Fungerer på lokale og eksterne filsystemer. Udfoldelsesmuligheder tilsvarende udvidelsesmoduler for GNOME Nautilus, som Caja er en forgrening af. </p>"

#: ../eel/eel-canvas.c:1443 ../eel/eel-canvas.c:1444
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1450 ../eel/eel-canvas.c:1451
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten for mærkaten."

#: ../eel/eel-editable-label.c:368
msgid "Justification"
msgstr "Justering"

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign angående dette."

#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"

#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."

#: ../eel/eel-editable-label.c:385
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"

#: ../eel/eel-editable-label.c:386
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."

#: ../eel/eel-editable-label.c:395
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"

#: ../eel/eel-editable-label.c:396
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3475
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3486
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:449
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annuller."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer fundet"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:541
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg om handling"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:557
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:572
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:605 ../src/caja-x-content-bar.c:152
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:647
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Åbn med andet program …"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har netop indsat en tom cd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har netop indsat en tom dvd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk kørsel."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har netop indsat et medie."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Vælg hvordan »%s« skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i fremtiden for andre medier af typen »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Udfør _altid denne handling"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1163
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2742
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2735
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmonter"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier markeret tekst til udklipsholderen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:386
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:396
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flyt _ned"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:413
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato for tilgang"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5811
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheder"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen af filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:377 ../src/caja-query-editor.c:129
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:449
#: ../src/caja-property-browser.c:1991
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden »%s« til papirkurven."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Vælg punktet »Skub ud« i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at skubbe mediet ud."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Vælg punktet »Afmonter enhed« i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at afmontere den."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjemmemappe for %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:506
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Netværksservere"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:610
#: ../src/caja-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hertil"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og cifre."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Flet mappen »%s«?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Erstat mappen »%s«?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:193
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstat filen »%s«?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:195
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:212
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:309
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:343
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3791
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3773
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:992
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:317
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:350
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:342
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Vælg et nyt navn for _destinationen"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:678
msgid "Differences..."
msgstr "Forskelle …"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:688
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:699
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:704
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:710
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:785
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Spring _alle over"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet _alle"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _alligevel"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:377
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10616
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:602
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:610
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette »%B« permanent fra papirkurven?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven permanent?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2779 ../src/caja-trash-bar.c:201
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette »%B«?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte objekter?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T tilbage"
msgstr[1] "%T tilbage"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen »%B« kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at se dem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2523
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3492
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl ved at indhente informationer om filerne i mappen »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3501
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mappen »%B« kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2562
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3537
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette"
msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen »%B« kan ikke flyttes til papirkurven."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1977
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2052
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2209
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2217
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2411
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2417
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2423
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2429
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3355
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3482
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3527
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2520
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at se dem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mappen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2636
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Filen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2639
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2781
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2814
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering til »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for at gøre plads."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter »%B« til »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer »%B« til »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2910
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikerer »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i »%B«) til »%B«"
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i »%B«) til »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i »%B«) til »%B«"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i »%B«) til »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i »%B«)"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i »%B«)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2940
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil til »%B«"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til »%B«"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2950
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2970
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2981
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette den på destinationen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at se dem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3579
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4269
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4837
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fejl ved flytning af »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3706
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4342
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering af »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4684
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4058
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4567
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4594
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytning til »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5098
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5129
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Opretter henvisninger i »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5133
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5265
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5267
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5270
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5273
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5585
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5844
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5852
msgid "new file"
msgstr "ny fil"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6023
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6025
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6027
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6303
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6350
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6391
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6426
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6461
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af »%s« "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1817
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1835
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1863
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4476
#: ../src/caja-file-management-properties.c:520
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "today"
msgstr "i dag"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000, 01:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5175
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5469
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5487
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer »%s« findes ikke"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5747
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5765
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe »%s« findes ikke"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5920
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5921
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6008
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6009
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340
msgid "? items"
msgstr "? objekter"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6330
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6345
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6348
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6412
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6432
msgid "link"
msgstr "henvisning"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6454
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2954
#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:3045
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Henvisningen »%s« er ødelagt."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Henvisningen »%s« er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination »%s« ikke findes."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9009
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Smi_d i papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køre »%s« eller vise dens indhold?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "»%s« er en udførbar tekstfil."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855
#: ../src/caja-autorun-software.c:258
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2117
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2125
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2159
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2165
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2192
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\nØnsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Programopstarteren »%s« er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marker som _betroet"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere stedet"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åbner »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:167
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:260
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:270
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:336
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
msgid "No applications selected"
msgstr "Ingen programmer valgt"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:596
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1096
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:639
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen »%s« skal åbnes"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:711
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Åbn alle filer af typen »%s« med:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:156
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunne ikke køre programmet"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:172
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunne ikke finde programmet"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Vælg et program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:848
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6148
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:888
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:917
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:934
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse …"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:970
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2684
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Åbn %s og andre %s-dokumenter med:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Åbn %s med:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1073
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Husk dette program for %s-dokumenter"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Åbn alle %s-dokumenter med:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Åbn %s og andre »%s«-filer med:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Husk dette program for »%s«-filer"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1125
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Åbn alle »%s«-filer med:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1137
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1138
msgid "Add Application"
msgstr "Tilføj program"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "»%s« kan ikke åbne »%s«, fordi »%s« ikke kan tilgå filer placeret på »%s«-steder."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Standardhandlingen kan ikke åbne »%s«, fordi den ikke kan tilgå filer placeret på »%s«-steder."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:533
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:535
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:617
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:576
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:577
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "For at åbne ikke-lokale filer kopier dem til en lokal mappe og slip dem igen."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:590
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "For at åbne ikke-lokale filer kopier dem til en lokal mappe og slip dem igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:615
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:235
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:527
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:548
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søg efter »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Slet %d kopierede filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slet »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Slet %d duplikerede filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Flyt %d filer tilbage til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flyt »%s« tilbage til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Omdøb »%s« til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Gendan %d filer fra papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan »%s« til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Flyt %d filer tilbage til papirkurven"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flyt »%s« tilbage til papirkurven"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Slet henvisninger til %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slet henvisning til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gendan originale rettigheder for filer indeholdt i »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gendan originale rettigheder for »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan gruppe af »%s« til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan ejer for »%s« til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopier %d filer til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier »%s« til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplikering af %d filer i »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliker »%s« i »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Flyt %d filer til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flyt »%s« til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Opret ny fil »%s« fra skabelon"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Opret en tom fil »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Opret en ny  mappe »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Flyt %d filer til papirkurven"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flyt »%s« til papirkurven"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gendan »%s« fra papirkurven"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Opret henvisninger til %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Opret henvisning til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for filer indeholdt i »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Angiv gruppe for »%s« til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Angiv ejer for »%s« til »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd kopiering af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd kopiering af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd duplikering af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd duplikering af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd flytning af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd flytning af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd omdøb af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd omdøb af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Fortryd oprettelse af en tom fil"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Fortryd oprettelse af en fil fra skabelon"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Fortryd oprettelse af %d mappe"
msgstr[1] "_Fortryd oprettelse af %d mapper"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd flytning til papirkurven af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd flytning til papirkurven af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd gendan fra papirkurv for %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd gendan fra papirkurv for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Fortryd opret henvisning til %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd opret henvisning til %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd slet af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd slet af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Fortryd rekursive ændringsrettigheder for %d fil"
msgstr[1] "Fortryd rekursive ændringsrettigheder for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Fortryd ændring af rettigheder for %d fil"
msgstr[1] "Fortryd ændring af rettigheder for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Fortryd ændring af gruppe for %d fil"
msgstr[1] "Fortryd ændring af gruppe for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Fortryd ændring af ejer for %d fil"
msgstr[1] "Fortryd ændring af ejer for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Gendan kopi af %d fil"
msgstr[1] "_Gendan kopi af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Gendan duplikat af %d fil"
msgstr[1] "_Gendan duplikat af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Gendan flytning af %d fil"
msgstr[1] "_Gendan flytning af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Gendan omdøb af %d fil"
msgstr[1] "_Gendan omdøb af %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Gendan oprettelse af en tom fil"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Gendan oprettelse af en fil fra skabelon"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Gendan oprettelse af %d mappe"
msgstr[1] "_Gendan oprettelse af %d mapper"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Gendan flytning til papirkurv for %d fil"
msgstr[1] "_Gendan flytning til papirkurv for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Gendan gendan fra papirkurv for %d fil"
msgstr[1] "_Gendan gendan fra papirkurv for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Gendan opret henvisning for %d fil"
msgstr[1] "_Gendan opret henvisning for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Gendan slet for %d fil"
msgstr[1] "_Gendan slet for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Gendan rekursiv ændring af rettigheder for %d fil"
msgstr[1] "Gendan rekursiv ændring af rettigheder for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Gendan ændring af rettigheder for %d fil"
msgstr[1] "Gendan ændring af rettigheder for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Gendan ændring af gruppe for %d fil"
msgstr[1] "Gendan ændring af gruppe for %d filer"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Gendan ændring af ejer for %d fil"
msgstr[1] "Gendan ændring af ejer for %d filer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Hvis denne sættes til »after_current_tab«, så vil nye faneblade blive indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til »end«, så vil nye faneblade føjes til enden af fanebladslisten."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja vil afslutte når sidste vindue destrueres."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Hvis true, vil Caja afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. Dette er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden noget vindue, så Caja kan tjene som en dæmon, der overvåger automontering af medier eller tilsvarende opgaver."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverer den klassiske Caja-opførsel hvor alle vinduer er navigationsvinduer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Hvis sat til sand, vil alle Caja-vinduer være navigeringsvinduer. Det er sådan Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle foretrækker dette."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, i stedet for stivælgeren."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når papirkurven tømmes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja spørge om bekræftelse når du forsøger at slette filer, eller tømme papirkurven."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja have en facilitet til at lade dig slette en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være farligt, så pas på."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. Hvis sat til »always«, vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil udsnit kun blive vist for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, vil udsnit aldrig blive vist."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis sat til »always«, vil antallet af objekter altid blive vist også selvom mappen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil objektantal blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, vil antallet af objekter aldrig blive talt op."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Mulige værdier er »single« for at køre filer med et enkeltklik og »double« for at køre dem med et dobbeltklik."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Hvad der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- eller dobbeltklik). Mulige værdier er »launch« som køre dem som programmer, »ask« som spørger hvad der skal gøres via et vindue og »display« som viser dem som tekstfiler."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Caja' browservindue"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne nøgle den handling, der skal tages i Caja når disse trykkes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer »Fremad«-kommandoen i browservinduet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne nøgle hvilken knap, der aktiverer »Fremad«-kommandoen i et browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer »Tilbage«-kommandoen i browservinduet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne nøgle hvilken knap, der aktiverer »Tilbage«-kommandoen i et browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til »always«, vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil der kun blive generereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, bliver miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over et filikon. Hvis sat til »always«, vil lyden altid blive afspillet også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil kun filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til »never«, bliver lydfiler aldrig afspillet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja lade dig ændre og vise filrettigheder på en mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja vise mapper før filer i ikon- og listevisningerne."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier er »name«, »size«, »type«, »modification_date« og »emblems«."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra »å« til »a« i stedet for fra »a« til »å«; ved sortering efter størrelse vil filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja benytte brugerens hjemmemappe som skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Brugerdefineret baggrund"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er sand."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Uri for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er sand (true)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis side_pane_background_set er sand."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Adresse for baggrunden for standardsidepanelet. Bruges kun hvis side_pane_background_set er sand."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er »list_view«, »icon_view« og »compact_view«."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er »locale«, »iso«, og »informal«."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Hvis sat til sand, vil skjulte filer som standard blive vist i filhåndteringen. Skjulte filer er enten punktumfiler, vist i mappens .hidden-fil eller sikkerhedskopieringsfiler med en tilde (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Om filstørrelser skal vises med IEC-enheder"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Hvis angivet som true (sand), vises filstørrelser med brug af IEC-enheder (base 1024) med »KiB«-stilsuffikser, i stedet for standarden med SI-enheder."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige værdier er: »size«, »type«, »date_modified«, »data_changed«, »data_accessed«, »owner«, »group«, »permissions«, »octal_permissions« og »mime_type«."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for under dem."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af listeelementerne er på formen »Forstørrelsesniveau:Heltal«. For hvert angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En angivelse på formen »Heltal« uden noget angivet forstørrelsesniveau tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for forstørrelsesniveauet »smallest«. Forkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for forstørrelsesniveauet »smaller«. Forkort ikke filnavne for andre forstørrelsesniveauer.\n\nTilgængelige forstørrelsesniveauer: mindst (33%), mindre (50%), lille (66%), standard (100%), stor (150%), større (200%), størst (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers vises både mapper og filer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive vist på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive vist på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for maskinikonet på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for hjemmeikonet på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for papirkurvsikonet på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til Netværksservere-ikonet på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til navigationsvinduer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelsvisning"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Liste over udvidelser i deaktiveret tilstand."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Listen indeholder udvidelserne som i øjeblikket er deaktiveret."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Om medier monteres automatisk"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Hvis »true«, vil Caja automatisk montere medier såsom brugersynlige harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Hvis »true«, vil Caja automatisk åbne en mappe når medier automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Hvis »true«, vil Caja aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et program i »preference capplet«. Det foretrukne program for den givne type vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til »Gør intet«"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt »Gør intet« i »preference capplet«. Ingen forespørgsel vil blive vist, ej heller vil noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til disse typer."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til »Åbn mappe«"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt »Åbn mappe« i »preferenes capplet«. Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autokørselsforespørgsel"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:382
#: ../src/caja-window-menus.c:536 ../src/caja-window.c:179
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filhåndtering"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Naviger filsystemet med filhåndteringen"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:898
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne computer"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:522
#: ../src/caja-window-menus.c:893
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:796
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9078
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:810
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opret _genvej …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:812
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opret en ny genvej"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:819
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:821
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 ../src/caja-trash-bar.c:208
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:930
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:931
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6491
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:731 ../src/caja-location-dialog.c:106
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377
msgid "Save Search as"
msgstr "Gem søgning som"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søgning:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2396
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« valgt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (med %'d objekt)"
msgstr[1] " (med %'d objekter)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Fri plads: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2449
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plads: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2464
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2510
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555
#: ../src/caja-information-panel.c:922
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4557
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Brug »%s« til at åbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug »%s« til at åbne de valgte objekter"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
msgid "Open parent location"
msgstr "Åbn overliggende placering"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Åbn overliggende placering for det valgte objekt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5505
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt »%s« til de valgte filer"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opret dokument fra skabelonen »%s«"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte objekter som inddata."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et program fra menuen vil køre dette.\n\nVed kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n\nI alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Caja og kan bruges af programmet:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift til de markerede filer\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun ved lokal kørsel)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af den inaktive rude i et opdelt vindue"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6082
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
msgstr[1] "De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
msgstr[1] "De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikke afmontere stedet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tilslut til serveren %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
msgid "Link _name:"
msgstr "Henvisnings_navn:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Create _Document"
msgstr "Opret _dokument"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen skabeloner installeret"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åbn i navigationsvindue"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8955
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2692
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i ny_t faneblad"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Åbn i _mappevindue"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andet p_rogram …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Åbn med andet _program …"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Flyt eller kopier filer som tidligere blev valgt med en »klip filer«- eller »kopier filer«-kommando"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Flyt eller kopier filer som tidligere var udvalgt med en »klip filer«- eller »kopier filer«-kommando, ind i den valgte mappe"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ier til"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "M_ove to"
msgstr "F_lyt til"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vælg _elementer der matcher …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend markering"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Marker de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliker"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliker alle valgte objekter"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9049
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9030
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7592
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "_Redo"
msgstr "_Gendan"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11236
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gendan den sidste fortrudte handling"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det foretrukne for denne visning"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tilslut til denne server"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter den valgte diskenhed"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmonter den valgte diskenhed"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2756
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formater den valgte diskenhed"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1823 ../src/caja-places-sidebar.c:2763
msgid "_Start"
msgstr "_Start"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start den valgte diskenhed"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 ../src/caja-places-sidebar.c:2770
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stop den markerede diskenhed"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2749
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Find medie i det valgte drev"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formater den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em søgning"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den ændrede søgning"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "G_em søgning som …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en »Indsæt«-kommando"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Flyt eller kopier filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller kopierkommando, ind i denne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7585
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Afmonter diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formater diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anden rude"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopier den nuværende markering til den anden rude i vinduet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 ../src/caja-window-menus.c:892
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hjemmemappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier den nuværende markering til hjemmemappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier den nuværende markering til skrivebordet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kør eller håndter programmer fra %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til »%s«"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til »%s«"
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til »%s«"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til »%s«"
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til »%s«"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til »%s«"
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til »%s«"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start det valgte drev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Forbind til det valgte drev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås det valgte drev op"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stop det valgte drev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1832
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Frakobl det valgte drev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1845
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås det valgte drev"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1844
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8916
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2699
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Gennemse i nyt _vindue"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Naviger mappe"
msgstr[1] "_Naviger mapper"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slet permanent"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Åbn med %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8918
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8966
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9006
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10366
msgid "Download location?"
msgstr "Overfør sted?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10369
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10372
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opret en _henvisning"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376
msgid "_Download"
msgstr "_Overfør"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10701
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10538
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10779
msgid "dropped text.txt"
msgstr "indtrukket tekst.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10824
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11217
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11235
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:486
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:498
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:489
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:492
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:504
#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:501
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af »%s«."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "»%s« blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af »%s«: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Navnet »%s« er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Der er ingen »%s« i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller slettet?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe »%s«."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet »/«. Benyt venligst et andet navn."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet »%s« er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe »%s« til »%s«: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for »%s«."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for »%s«: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af »%s«: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for »%s«: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omdøber »%s« til »%s«."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ændrings_dato"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by T_rash Time"
msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebord efter navn"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arran_ger objekter"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ændr størrelse på ikon …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser efter navn"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tættere _placering"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblemer"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pegende på »%s«"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:436
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:440
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:211
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser …"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3481
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2530
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2549
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2619
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3483
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3484
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3485
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3486
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:546
#: ../src/caja-information-panel.c:545
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Træk venligst kun et billede for at vælge et brugerdefineret ikon."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:557
#: ../src/caja-information-panel.c:572
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:558
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:564
#: ../src/caja-information-panel.c:573
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:563
#: ../src/caja-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:708
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1064
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1072
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1400
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1689
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2131
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2476
msgid "nothing"
msgstr "intet"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2478
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2493
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s"
msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2502
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2519
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3547
msgid "used"
msgstr "brugt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3556
msgid "free"
msgstr "fri"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3558
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3687
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3781
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3800
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3905
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4019
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4475
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4477
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4479
msgid "E_xecute"
msgstr "_Udførsel"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4748
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4771
msgid "no "
msgstr "nej "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4751
msgid "list"
msgstr "liste"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4753
msgid "read"
msgstr "læse"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4764
msgid "write"
msgstr "skrive"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "access"
msgstr "tilgå"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4835
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4839
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4866
#: ../src/caja-file-management-properties.c:328
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4871
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4962
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4977
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4974
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sæt _bruger-id"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4965
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4979
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sæt _gruppe-id"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4966
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4980
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5463
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5544
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5068
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5169
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5268
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5361
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5472
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5552
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5193
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5485
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5564
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5098
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5202
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5269
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5573
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5122
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5228
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5246
msgid "Execute:"
msgstr "Udførsel:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5140
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5250
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5270
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5363
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5509
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5592
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapperettigheder:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5516
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5605
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrettigheder:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5525
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5616
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5764
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5824
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5784
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5849
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontekst:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5789
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5854
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest ændret:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5873
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5883
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for »%s«."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5886
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6464
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6766
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg eget ikon"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:551
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726
msgid "Tree"
msgstr "Træ"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis træ"

#: ../src/caja-application.c:443
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe »%s«."

#: ../src/caja-application.c:445
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Caja kan oprette den, før du kører programmet igen."

#: ../src/caja-application.c:450
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."

#: ../src/caja-application.c:452
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Caja kan oprette dem, før du kører programmet igen."

#: ../src/caja-application.c:1743 ../src/caja-places-sidebar.c:2231
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2262 ../src/caja-places-sidebar.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Programmet vil blive kørt direkte fra mediet »%s«. Du bør aldrig køre programmer, du ikke stoler på.\n\nHvis du er i tvivl, så tryk annuller."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:235
#: ../src/caja-property-browser.c:1673 ../src/caja-window-menus.c:591
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bogmærker"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bogmærker</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Sted</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:123
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:149
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:152
msgid "Windows share"
msgstr "Windows delt mappe"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:154
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:156
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:159
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder …"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:229
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Kan ikke indlæse den understøttede servermetodeliste.\nKontroller venligst din GVfs-installation."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:311
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappen »%s« kan ikke åbnes på »%s«."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:321
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serveren på »%s« kan ikke findes."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:356
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:422
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bekræft venligst dine brugerdetaljer."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:749
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1323
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:877
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tilslut til server"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "Server Details"
msgstr "Serverdetaljer"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:925
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:947
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:970
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1083
msgid "Share:"
msgstr "Delt mappe:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1113
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1144
msgid "User Details"
msgstr "Brugerdetaljer"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1185
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domænenavn:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1215
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1245
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1276
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangskode"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1294
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1301
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Bogmærkenavn:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:88 ../src/caja-desktop-window.c:263
#: ../src/caja-pathbar.c:1587 ../src/caja-places-sidebar.c:536
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:232
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn »%s«."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:233 ../src/caja-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har tilføjet."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn »%s«."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Omdøb emblem"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tilføj emblemer …"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:562
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt andre steder til at identificere emblemet."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:566
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt andre steder til at identificere emblemet."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:812
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:812
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen »%s« ser ikke ud til at være et gyldigt billede."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:860
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 ../src/caja-emblem-sidebar.c:919
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101
msgid "Show Emblems"
msgstr "Vis emblemer"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:631
msgid "About Extension"
msgstr "Om udvidelse"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "Efter sti"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringsdato"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangsdato"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblemer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvdato"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 kb"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 kb"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arranger objekter:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorter mapper f_ør filer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Start_zoomniveau:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Benyt _tættere placering"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "S_tartzoomniveau:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard_zoomniveau:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis kun _mapper"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Visninger"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Opførsel</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Åbn hver _mappe i et separat vindue"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spørg hver gang"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Affald</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikontekster</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Formater:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Vis filstørrelser med IEC-enheder"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonner</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Lydfiler</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Smughør _lydfiler:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes systemet"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd-_lyd:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-video:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikafspillet:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Billeder:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Andre medier</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Handling:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Medie"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Tilgængelige _udvidelser:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr "kolonne"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr "_Om udvidelse"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_Konfigurer udvidelse"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:350
msgid "Show History"
msgstr "Vis historik"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:302
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:303
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:304
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:305
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:306
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:307
msgid "Software"
msgstr "Programmel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:381
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:413
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:416
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:422
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt"
msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:670
msgid "loading..."
msgstr "indlæser …"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:724
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: ../src/caja-information-panel.c:167
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../src/caja-information-panel.c:173
msgid "Show Information"
msgstr "Vis information"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:379
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Nulstil _baggrund"

#: ../src/caja-information-panel.c:544
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."

#: ../src/caja-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:161
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"

#: ../src/caja-location-dialog.c:171
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"

#: ../src/caja-main.c:360
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."

#: ../src/caja-main.c:365
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."

#: ../src/caja-main.c:369
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."

#: ../src/caja-main.c:369
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."

#: ../src/caja-main.c:377
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Håndter ikke skrivebordet (ignorer indstillingen i indstillingsvinduet)."

#: ../src/caja-main.c:381
msgid "open a browser window."
msgstr "åbn et navigeringsvindue."

#: ../src/caja-main.c:385
msgid "Quit Caja."
msgstr "Afslut Caja."

#: ../src/caja-main.c:387
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"

#: ../src/caja-main.c:446
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nNaviger filsystemet med filhåndteringen"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:494 ../src/caja-main.c:505
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s kan ikke bruges med URI'er.\n"

#: ../src/caja-main.c:500
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"

#: ../src/caja-main.c:511
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry kan ikke bruges med mere end en URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:585
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr "caja: sat fejlagtigt som standardprogram for indholdstypen »%s«.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Stedet »%s« findes ikke."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Stedet i historikken findes ikke."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Åbn et andet Caja-vindue for det viste sted"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Åbn mappev_indue"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted …"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ry_d historik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Skift til modsatte rude"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mme sted som anden rude"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:966
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Rediger bogmærker …"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:970
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige faneblad"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver næste faneblad"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:468
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:476
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "_Vis søgning"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Vis søgning"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adresselinje"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søg efter filer …"

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_kstra rude"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Tilbage i historik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Fremad i historik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Vis som"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Skift mellem knap og tekstbaseret placeringsbjælke"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:458
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:487
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"

#: ../src/caja-navigation-window.c:781
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filhåndtering"

#: ../src/caja-notebook.c:357
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Noter"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis noter"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:553
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:612
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:667 ../src/caja-places-sidebar.c:695
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og åbn %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:848 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:880
msgid "Browse Network"
msgstr "Gennemse netværk"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:882
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Gennemse indholdet af netværket"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1831
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1835
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tilslut drev"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Frakobl drev"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1839
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1927 ../src/caja-places-sidebar.c:2505
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2449
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2565
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2707
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2716
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb …"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Places"
msgstr "Steder"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3418
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:299
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:412
msgid "_Remove..."
msgstr "_Fjern …"

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:426
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj ny …"

#: ../src/caja-property-browser.c:977
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes."

#: ../src/caja-property-browser.c:978
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."

#: ../src/caja-property-browser.c:994
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes."

#: ../src/caja-property-browser.c:995
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."

#: ../src/caja-property-browser.c:1067
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"

#: ../src/caja-property-browser.c:1108
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Opret et nyt emblem"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1129
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nøgleord:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1152
msgid "_Image:"
msgstr "_Billede:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1187
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1201
msgid "Color _name:"
msgstr "Farve_navn:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1217
msgid "Color _value:"
msgstr "Farve_værdi:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1253
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."

#: ../src/caja-property-browser.c:1254
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."

#: ../src/caja-property-browser.c:1284
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres."

#: ../src/caja-property-browser.c:1315
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"

#: ../src/caja-property-browser.c:1394 ../src/caja-property-browser.c:1424
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Farven kan ikke installeres."

#: ../src/caja-property-browser.c:1395
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."

#: ../src/caja-property-browser.c:1425
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."

#: ../src/caja-property-browser.c:1485
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"

#: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desværre, »%s« er ikke en brugbar billedfil."

#: ../src/caja-property-browser.c:1532 ../src/caja-property-browser.c:1550
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et billede."

#: ../src/caja-property-browser.c:2291
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2303
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annuller fjernelse"

#: ../src/caja-property-browser.c:2312
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tilføj et nyt mønster …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2315
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tilføj en ny farve …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2318
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tilføj et nyt emblem …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2344
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"

#: ../src/caja-property-browser.c:2347
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"

#: ../src/caja-property-browser.c:2350
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"

#: ../src/caja-property-browser.c:2362
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2365
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2390
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Fjern et mønster …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2393
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Fjern en farve …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2396
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Fjern et emblem …"

#: ../src/caja-query-editor.c:136
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"

#: ../src/caja-query-editor.c:286
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vælg mappe at søge i"

#: ../src/caja-query-editor.c:382
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../src/caja-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Film"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Picture"
msgstr "Billede"

#: ../src/caja-query-editor.c:458
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: ../src/caja-query-editor.c:474
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"

#: ../src/caja-query-editor.c:492
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"

#: ../src/caja-query-editor.c:503
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:513
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"

#: ../src/caja-query-editor.c:597
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"

#: ../src/caja-query-editor.c:684
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: ../src/caja-query-editor.c:700
msgid "Other Type..."
msgstr "Anden type …"

#: ../src/caja-query-editor.c:1004
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1055
msgid "Search Folder"
msgstr "Søg mappe"

#: ../src/caja-query-editor.c:1061
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../src/caja-query-editor.c:1069
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Rediger den gemte søgning"

#: ../src/caja-query-editor.c:1101
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"

#: ../src/caja-query-editor.c:1107
msgid "Go"
msgstr "Søg"

#: ../src/caja-query-editor.c:1111
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: ../src/caja-query-editor.c:1116
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Udfør eller opdater søgningen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1137
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1166
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"

#: ../src/caja-search-bar.c:193
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"

#: ../src/caja-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Luk sidepanelet"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åbn _placering …"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Luk _ophavsmapper"

#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Luk _alle mapper"

#: ../src/caja-spatial-window.c:962
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Luk alle mappevinduer"

#: ../src/caja-spatial-window.c:974
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"

#: ../src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Genopret valgte objekter"

#: ../src/caja-trash-bar.c:221
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din liste?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:820
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:839
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1428
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1429
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2120
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2128
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Stedet er ikke en mappe."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2137
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde »%s«."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2140
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavningen og prøv igen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2149
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja kan ikke håndtere »%s«-steder."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2154
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja kan ikke håndtere denne slags sted."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2161
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere stedet."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2167
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang blev nægtet."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise »%s«, da værten ikke kunne findes."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Fejl: %s\nVælg venligst en anden fremviser og prøv igen."

#: ../src/caja-window-menus.c:196
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"

#: ../src/caja-window-menus.c:518
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version."

#: ../src/caja-window-menus.c:522
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/caja-window-menus.c:526
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Caja. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:538
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på nettet."

#: ../src/caja-window-menus.c:541
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2016 The Caja authors"
msgstr "Ophavsret 1999-2009 Nautilusforfatterne\nOphavsret 2011-2016 Cajaforfatterne"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:551
msgid "translator-credits"
msgstr "Keld Simonsen\nKenneth Christiansen\nKim Schulz\nLasse Bang Mikkelsen\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nAsk Hjorth Larsen\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/caja-window-menus.c:554
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE-hjemmeside"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:812
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:813
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"

#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Baggrunde og emblemer …"

#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"

#: ../src/caja-window-menus.c:824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"

#: ../src/caja-window-menus.c:825
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Konfigurer indstillingerne for Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åbn _ophav"

#: ../src/caja-window-menus.c:829
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:842
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:843
msgid "Reload the current location"
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:848
msgid "Display Caja help"
msgstr "Vis hjælp til Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:858 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:395
msgid "Increase the view size"
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:872
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:873 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:333
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:882
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:883 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:353
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server …"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:888
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:902
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:903 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "T_emplates"
msgstr "_Skabeloner"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:913
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"

#: ../src/caja-window-menus.c:953
msgid "_Up"
msgstr "_Op"

#: ../src/caja-window-menus.c:956
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Disse filer ligger på en video-cd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet indeholder software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:115
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet er identificeret som »%s«."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom til standardzoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:952
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:957
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"