# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2018
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå ribber"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå ru"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typer"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflage"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kalk"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "Nøglehuller"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "Mørk Mate"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lis"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "Blomstret"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønt væveri"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papir"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosribber"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanstriber"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurmarmor"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ribbet papir"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ru papir"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Skyribber"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snedriver"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "Stuk"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgehvid"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "_Farver"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lyseblå"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyb Teal"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "Ler"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bobletyggegummi"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "Hvid"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "Spøgelse"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "Lerskifer"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørkelse"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "Slet"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Filhåndtering for skrivebordsmiljøet MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja er den officielle filhåndtering for skrivebordet MATE. Programmet giver"
" mulighed for at gennemse mapper samt forhåndsvise filer og starte "
"programmer associeret med disse filer. Programmet er også ansvarlig for "
"håndtering af ikoner på MATE-skrivebordet. Fungerer på lokale og eksterne "
"filsystemer. "

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja kan udvides via et system med udvidelsesmoduler, svarende til det hos "
"GNOME Nautilus, som Caja er en forgrening af. "

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autokørselsforespørgsel"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Filbrowser"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Naviger filsystemet med filhåndteringen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7
msgid "system-file-manager"
msgstr "system-file-manager"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "filer;browser;manager;håndtering;MATE;"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:513
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
"computer"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:8
msgid "computer"
msgstr "computer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "gennemse;diske;mapper;lokal;ekstern;computer;MATE;"

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr "fil;håndtering;ændring;egenskaber;opførsel;udseende;vinduer;MATE;"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10
msgid "folder-open"
msgstr "mappe-åbne"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-home.desktop.in.in:8
msgid "user-home"
msgstr "bruger-hjem"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "hjem;personlig;mappe;åbn;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Gemt søgning"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11
msgid "network-workgroup"
msgstr "netværk-arbejdsgruppe"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "bogmærker;gennemse;lokal;netværk;steder;MATE;"

#: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten for mærkaten."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Justering"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
"justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
"angående dette."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."

#: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"

#: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"

#: eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:433
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:183
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annuller."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452
#: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:658
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer fundet"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg om handling"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Åbn med andet program …"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har netop indsat en tom cd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har netop indsat en tom dvd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har netop indsat en tom HD-dvd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Du har netop indsat et medie indeholdende software tiltænkt automatisk "
"kørsel."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har netop indsat et medie."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vælg hvordan »%s« skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
"fremtiden for andre medier af typen »%s«."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Udfør _altid denne handling"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmonter"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier markeret tekst til udklipsholderen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "Marker _alt"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flyt _ned"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Benyt standard"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1802
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navnet og ikonet for filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelsen af filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Diskstørrelse"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Størrelsen på filen på disken."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen af filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato ændret"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato for tilgang"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ejeren af filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "Ejergruppen for filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rettighederne for filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheder"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen af filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens placering."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2551
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filendelsen på filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr "Smidt i papirkurv"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr "Oprindelig placering"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjemmemappe for %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Netværksservere"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617
#: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:798
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt hertil"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:803
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hertil"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:808
msgid "_Link Here"
msgstr "_Kæd hertil"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:813
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vælg som _baggrund"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:861
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:866
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
"cifre."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet »%s«."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."

#: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"

#: libcaja-private/caja-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"

#: libcaja-private/caja-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"

#: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fil kan ikke startes"

#: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"

#: libcaja-private/caja-file.c:1829
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"

#: libcaja-private/caja-file.c:1847
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"

#: libcaja-private/caja-file.c:1875
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"

#: libcaja-private/caja-file.c:1898
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"

#: libcaja-private/caja-file.c:1929
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"

#: libcaja-private/caja-file.c:4757
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4760
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4761
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4764
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "today"
msgstr "i dag"

#: libcaja-private/caja-file.c:4776
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4777
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4780
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#: libcaja-private/caja-file.c:4797
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4798
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y kl. %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4800
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4801
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4803
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4804
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000, 01:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5453
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"

#: libcaja-private/caja-file.c:5747
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"

#: libcaja-private/caja-file.c:5765
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer »%s« findes ikke"

#: libcaja-private/caja-file.c:6027
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"

#: libcaja-private/caja-file.c:6045
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe »%s« findes ikke"

#: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"

#: libcaja-private/caja-file.c:6200
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"

#: libcaja-private/caja-file.c:6201
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u filer"

#: libcaja-private/caja-file.c:6305
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6306
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680
msgid "? items"
msgstr "? objekter"

#: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: libcaja-private/caja-file.c:6685
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"

#: libcaja-private/caja-file.c:6688
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"

#: libcaja-private/caja-file.c:6702
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"

#: libcaja-private/caja-file.c:6752
msgid "program"
msgstr "program"

#: libcaja-private/caja-file.c:6772
msgid "link"
msgstr "henvisning"

#: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6794
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Flet mappen »%s«?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Erstat mappen »%s«?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstat filen »%s«?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Oprindelig mappe"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Punkter:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Sammenflet med"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Vælg et nyt navn for _destinationen"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Forskelle …"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sammenflet mappe"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- og mappekonflikt"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Spring _alle over"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slet _alle"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammenføj"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammenføj _alle"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _alligevel"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:306
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:311
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:323
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Anden henvisning til %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. henvisning til %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:477
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:479
msgid " (another copy)"
msgstr " (endnu en kopi)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:491
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:493
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:510
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:512
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (endnu en kopi)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:517
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:519
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:631
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:639
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette »%B« permanent fra papirkurven?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du vil slette det %'d valgte objekt fra papirkurven "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
"permanent?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791
#: src/caja-trash-bar.c:195
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette »%B«?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
"objekter?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%B«?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette %'d valgt element?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette de %'d valgte elementer?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Elementer flyttet til papirkurven kan gendannes indtil papirkurven tømmes."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flyt til _papirkurv"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T tilbage"
msgstr[1] "%T tilbage"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen »%B« kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved at indhente informationer om filerne i mappen »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen »%B« kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette"
msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen »%B« kan ikke flyttes til papirkurven."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090
msgid "Trashing Files"
msgstr "Smider filer ud"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266
#: src/caja-places-sidebar.c:2302
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Det er nu sikkert at fjerne drevet"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunne ikke afmontere %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Skriver data til drevet - fjern ikke drevet"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
"elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at"
" se dem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Filen »%B« kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering til »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af information om destinationen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
"at gøre plads."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Der er %S tilgængelig, men %S kræves."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter »%B« til »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer »%B« til »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplikerer »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i »%B«) til »%B«"
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i »%B«) til »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i »%B«) til »%B«"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i »%B«) til »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil (i »%B«)"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer (i »%B«)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil til »%B«"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til »%B«"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil"
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S - %T tilbage (%S/sek)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen »%B« kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheder til at læse den."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fejl ved flytning af »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fejl ved kopiering af »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytning til »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Opretter henvisninger i »%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062
msgid "new file"
msgstr "ny fil"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere genvej som betroet (eksekverbar)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af »%s« "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Henvisningen »%s« er ødelagt."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Henvisningen »%s« er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination »%s« ikke findes."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "F_lyt til papirkurv"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køre »%s« eller vise dens indhold?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "»%s« er en udførbar tekstfil."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kør i _terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "_Fremvis"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at åbne alle filer?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise »%s«."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er af en ukendt type"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vælg program"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søge efter program"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstarteren er ikke betroet"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programgenvejen »%s« er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender denne"
" fils kilde, er det måske usikkert at starte den."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Start alligevel"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marker som _betroet"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere stedet"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte stedet"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åbner »%s«."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
msgstr[1] "Åbner %d objekter."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunne ikke fjerne programmet"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Ingen programmer valgt"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen »%s« skal åbnes"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Åbn alle filer af typen »%s« med:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunne ikke køre programmet"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde »%s«"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunne ikke finde programmet"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456
msgid "Select an Application"
msgstr "Vælg et program"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Vælg et program for et se dets beskrivelse."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse …"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Åbn %s og andre %s-dokumenter med:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Åbn %s med:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Husk dette program for %s-dokumenter"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Åbn alle %s-dokumenter med:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Åbn %s og andre »%s«-filer med:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Husk dette program for »%s«-filer"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Åbn alle »%s«-filer med:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146
msgid "Add Application"
msgstr "Tilføj program"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"»%s« kan ikke åbne »%s«, fordi »%s« ikke kan tilgå filer placeret på "
"»%s«-steder."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Standardhandlingen kan ikke åbne »%s«, fordi den ikke kan tilgå filer "
"placeret på »%s«-steder."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis du "
"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
"kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopier dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For at åbne ikke-lokale filer kopier dem til en lokal mappe og slip dem "
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "Pause"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "På pause"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "Kø"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "I kø"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filoperationer aktiv"
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Proces fuldført"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "Kø"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søg efter »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Slet %d kopierede filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slet »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Slet %d duplikerede filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Flyt %d filer tilbage til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flyt »%s« tilbage til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Omdøb »%s« til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Gendan %d filer fra papirkurv"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan »%s« til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Flyt %d filer tilbage til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flyt »%s« tilbage til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Slet henvisninger til %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slet henvisning til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gendan originale rettigheder for filer indeholdt i »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gendan originale rettigheder for »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan gruppe af »%s« til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gendan ejer for »%s« til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopier %d filer til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier »%s« til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplikering af %d filer i »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliker »%s« i »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Flyt %d filer til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flyt »%s« til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Opret ny fil »%s« fra skabelon"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Opret en tom fil »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Opret en ny  mappe »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Flyt %d filer til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flyt »%s« til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gendan »%s« fra papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Opret henvisninger til %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Opret henvisning til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for filer indeholdt i »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angiv rettigheder for »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Angiv gruppe for »%s« til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Angiv ejer for »%s« til »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd kopiering af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd kopiering af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd duplikering af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd duplikering af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd flytning af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd flytning af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd omdøb af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd omdøb af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Fortryd oprettelse af en tom fil"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Fortryd oprettelse af en fil fra skabelon"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Fortryd oprettelse af %d mappe"
msgstr[1] "_Fortryd oprettelse af %d mapper"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd flytning til papirkurven af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd flytning til papirkurven af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd gendan fra papirkurv for %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd gendan fra papirkurv for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Fortryd opret henvisning til %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd opret henvisning til %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Fortryd slet af %d fil"
msgstr[1] "_Fortryd slet af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Fortryd rekursive ændringsrettigheder for %d fil"
msgstr[1] "Fortryd rekursive ændringsrettigheder for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Fortryd ændring af rettigheder for %d fil"
msgstr[1] "Fortryd ændring af rettigheder for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Fortryd ændring af gruppe for %d fil"
msgstr[1] "Fortryd ændring af gruppe for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Fortryd ændring af ejer for %d fil"
msgstr[1] "Fortryd ændring af ejer for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Gendan kopi af %d fil"
msgstr[1] "_Gendan kopi af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Gendan duplikat af %d fil"
msgstr[1] "_Gendan duplikat af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Gendan flytning af %d fil"
msgstr[1] "_Gendan flytning af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Gendan omdøb af %d fil"
msgstr[1] "_Gendan omdøb af %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Gendan oprettelse af en tom fil"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Gendan oprettelse af en fil fra skabelon"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Gendan oprettelse af %d mappe"
msgstr[1] "_Gendan oprettelse af %d mapper"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Gendan flytning til papirkurv for %d fil"
msgstr[1] "_Gendan flytning til papirkurv for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Gendan gendan fra papirkurv for %d fil"
msgstr[1] "_Gendan gendan fra papirkurv for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Gendan opret henvisning for %d fil"
msgstr[1] "_Gendan opret henvisning for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Gendan slet for %d fil"
msgstr[1] "_Gendan slet for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Gendan rekursiv ændring af rettigheder for %d fil"
msgstr[1] "Gendan rekursiv ændring af rettigheder for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Gendan ændring af rettigheder for %d fil"
msgstr[1] "Gendan ændring af rettigheder for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Gendan ændring af gruppe for %d fil"
msgstr[1] "Gendan ændring af gruppe for %d filer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Gendan ændring af ejer for %d fil"
msgstr[1] "Gendan ændring af ejer for %d filer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Hvis denne sættes til »after_current_tab«, så vil nye faneblade blive indsat"
" efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til »end«, så vil nye "
"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Skift faneblade med [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Hvis sand (true) aktiveres muligheden for at skifte faneblade med [ctrl + "
"tab] og [ctrl + skift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja vil afslutte når sidste vindue destrueres."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Hvis sand (true), vil Caja afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. "
"Dette er standardindstillingen. Hvis falsk (false), kan programmet startes "
"uden noget vindue, så Caja kan tjene som en dæmon, der overvåger "
"automontering af medier eller tilsvarende opgaver."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktiverer den klassiske Caja-opførsel hvor alle vinduer er "
"navigationsvinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil alle Caja-vinduer være navigeringsvinduer. Det er "
"sådan Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle foretrækker "
"dette."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Caja navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, i "
"stedet for stivælgeren."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
"papirkurven tømmes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Caja spørge om bekræftelse når du forsøger at slette "
"filer, eller tømme papirkurven."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Om der skal spørges om bekræftelse, når filer flyttes til papirkurven"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Caja spørge om bekræftelse når du forsøger at flytte "
"filer til papirkurven."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Caja have en facilitet til at lade dig slette en fil "
"med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
"farligt, så pas på."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
"Hvis sat til »always«, vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
"en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil udsnit kun blive vist for "
"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, vil udsnit aldrig blive "
"vist."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
"sat til »always«, vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil objektantal "
"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, vil "
"antallet af objekter aldrig blive talt op."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige værdier er »single« for at køre filer med et enkeltklik og »double« "
"for at køre dem med et dobbeltklik."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Hvad der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er »launch« som køre dem som programmer, "
"»ask« som spørger hvad der skal gøres via et vindue og »display« som viser "
"dem som tekstfiler."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt"
" MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Caja' browservindue"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne"
" nøgle den handling, der skal tages i Caja når disse trykkes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer »Fremad«-kommandoen i browservinduet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne"
" nøgle hvilken knap, der aktiverer »Fremad«-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknap, der aktiverer »Tilbage«-kommandoen i browservinduet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brugere med mus, der har »Fremad«- og »Tilbage«-knapper, bestemmer denne"
" nøgle hvilken knap, der aktiverer »Tilbage«-kommandoen i et browservindue. "
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
"»always«, vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
"en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil der kun blive generereret "
"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til »never«, bliver "
"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
"et filikon. Hvis sat til »always«, vil lyden altid blive afspillet også "
"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til »local_only«, vil kun filer "
"på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til »never«, bliver lydfiler"
" aldrig afspillet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Caja lade dig ændre og vise filrettigheder på en mere"
" Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Caja vise mapper før filer i ikon- og "
"listevisningerne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
"er »name«, »size«, »type«, »modification_date« og »emblems«."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra »å« til »a« i"
" stedet for fra »a« til »å«; ved sortering efter størrelse vil filerne blive"
" sorteret stigende i stedet for faldende."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Caja benytte brugerens hjemmemappe som skrivebord. "
"Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Brugerdefineret baggrund"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
"sand."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Uri for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
"sand (true)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
"side_pane_background_set er sand."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Adresse for baggrunden for standardsidepanelet. Bruges kun hvis "
"side_pane_background_set er sand."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappefremviser"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er »list_view«, "
"»icon_view« og »compact_view«."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er »locale«, »iso«, og »informal«."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Hvis sat til sand (true), vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. "
"Skjulte filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes .hidden-fil."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Hvis sat til sand (true), vil sikkerhedskopier blive vist i filhåndteringen."
" Sikkerhedskopier afsluttes med en tilde (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Om filstørrelser skal vises med IEC-enheder"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Hvis angivet som true (sand), vises filstørrelser med brug af IEC-enheder "
"(base 1024) med »KiB«-stilsuffikser, i stedet for standarden med SI-enheder."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Om ikoner skal vises i listevisning"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Hvis sat til sand, vil Caja vise filikoner i listevisning."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Om der skal vises skrivebordspåmindelser"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Hvis sat til sand (true), vil Caja vise skrivebordspåmindelser."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
"værdier er: »size«, »type«, »date_modified«, »data_changed«, "
"»data_accessed«, »owner«, »group«, »permissions«, »octal_permissions« og "
"»mime_type«."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
"under dem."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; "
"smallest:5,smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire"
" linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt listezoomniveau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil Caja kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers vises "
"både mapper og filer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivebordsskrifttype"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
"skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive"
" vist på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
"skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive"
" vist på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
"på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"maskinikonet på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"hjemmeikonet på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
"papirkurvsikonet på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
"navigationsvinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde af sidepanelet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelsvisning"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Liste over udvidelser i deaktiveret tilstand."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Listen indeholder udvidelserne som i øjeblikket er deaktiveret."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Om medier monteres automatisk"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Hvis »true«, vil Caja automatisk montere medier såsom brugersynlige "
"harddiske og eksterne medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Hvis »true«, vil Caja automatisk åbne en mappe når medier automonteres. "
"Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet for mediet; "
"for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den brugerdefinerbare "
"handling i stedet blive foretaget."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Hvis »true«, vil Caja aldrig spørge brugeren eller foretage "
"autokørsel/autostart af programmer når medier indsættes."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
"program i »preference capplet«. Det foretrukne program for den givne type "
"vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til »Gør intet«"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt »Gør intet« i "
"»preference capplet«. Ingen forespørgsel vil blive vist, ej heller vil noget"
" tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til disse "
"typer."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til »Åbn mappe«"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt »Åbn mappe« i "
"»preferenes capplet«. Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
"medier svarende til disse typer."

#: libegg/eggdesktopfile.c:166
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt"

#: libegg/eggdesktopfile.c:965
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1107
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1175
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1373
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1392
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"

#: libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration"

#: libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"

#: libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"

#: libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"

#: src/caja-application.c:554
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe »%s«."

#: src/caja-application.c:556
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Caja kan oprette den, "
"før du kører programmet igen."

#: src/caja-application.c:561
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."

#: src/caja-application.c:563
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Caja kan oprette dem, "
"før du kører programmet igen."

#: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223
#: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"

#: src/caja-application.c:1792
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."

#: src/caja-application.c:1798
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."

#: src/caja-application.c:1805
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end en URI."

#: src/caja-application.c:1869
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."

#: src/caja-application.c:1872
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programmets version."

#: src/caja-application.c:1874
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."

#: src/caja-application.c:1874
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/caja-application.c:1876
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."

#: src/caja-application.c:1878
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Håndter ikke skrivebordet (ignorer indstillingen i indstillingsvinduet)."

#: src/caja-application.c:1880
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Håndter skrivebordet uanset af satte præferencer eller miljø (kun ved ny "
"opstart)"

#: src/caja-application.c:1882
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Åbn URI'er i faneblade."

#: src/caja-application.c:1884
msgid "Open a browser window."
msgstr "Åbn et browservindue."

#: src/caja-application.c:1886
msgid "Quit Caja."
msgstr "Afslut Caja."

#: src/caja-application.c:1887
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"

#: src/caja-application.c:1898
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naviger filsystemet med filhåndteringen"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fejl ved start af autokørselsprogram: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan ikke finde autokørselsprogram"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fejl ved autokørsel af software</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dette medie indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du "
"køre det?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programmet vil blive kørt direkte fra mediet »%s«. Du bør aldrig køre programmer, du ikke stoler på.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvivl, så tryk annuller."

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bogmærker defineret"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bogmærker"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr "_Gå til"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2567
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bogmærker</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Navn</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Sted</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med logind)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-deling"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder …"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse den understøttede servermetodeliste.\n"
"Kontroller venligst din GVfs-installation."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappen »%s« kan ikke åbnes på »%s«."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serveren på »%s« kan ikke findes."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bekræft venligst dine brugerdetaljer."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Serverdetaljer"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Delt mappe:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Brugerdetaljer"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domænenavn:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangskode"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Tilføj _bogmærke"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Bogmærkenavn:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tilføj tilslutning til servermontering"

#: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn »%s«."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har "
"tilføjet."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn »%s«."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Omdøb emblem"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tilføj emblemer …"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
"andre steder til at identificere emblemet."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
"andre steder til at identificere emblemet."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen »%s« ser ikke ud til at være et gyldigt billede."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Vis emblemer"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:342
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/caja-file-management-properties.c:646
msgid "About Extension"
msgstr "Om udvidelse"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:623
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Efter sti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Efter størrelse på disken"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringsdato"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter adgangsdato"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblemer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "Efter filendelse"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter papirkurvdato"

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 kb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 kb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arranger objekter:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sorter mapper f_ør filer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:493
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:508
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhedskopier"

#: src/caja-file-management-properties.ui:547
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikonvisningsforvalg</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:577
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Start_zoomniveau:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:615
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Benyt _tættere placering"

#: src/caja-file-management-properties.ui:630
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"

#: src/caja-file-management-properties.ui:669
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:699
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "S_tartzoomniveau:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:737
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Alle kolonner har samme bredde"

#: src/caja-file-management-properties.ui:776
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Listevisningsforvalg</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:806
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard_zoomniveau:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:844
msgid "_Show icons"
msgstr "_Vis ikoner"

#: src/caja-file-management-properties.ui:883
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Trævisningsforvalg</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:906
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis kun _mapper"

#: src/caja-file-management-properties.ui:941
msgid "Views"
msgstr "Visninger"

#: src/caja-file-management-properties.ui:964
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Opførsel</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:986
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1001
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1018
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Åbn hver _mappe i et separat vindue"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1057
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Eksekverbare tekstfiler</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1080
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1095
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1111
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spørg hver gang"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1151
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Affald</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1174
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1189
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Spørg før filer flyttes til _papirkurven"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1204
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1242
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1266
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikontekster</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1291
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1427
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1451
msgid "_Format:"
msgstr "_Formater:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1498
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1515
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Vis filstørrelser med IEC-enheder"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1546
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1570
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonner</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1595
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1633
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1657
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1687
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1749
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer der kan vises på forhånd</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1779
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis m_iniaturer:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1824
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Kun for filer _mindre end:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1886
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Lydfiler</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1916
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Smughør _lydfiler:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1978
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2008
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tæl _antallet af objekter:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2069
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2099
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2124
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
"systemet"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2147
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd-_lyd:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2161
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2202
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikafspillet:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2232
msgid "_Photos:"
msgstr "_Billeder:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2262
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2321
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Andre medier</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2346
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2380
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Handling:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2410
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2452
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2467
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2489
msgid "Media"
msgstr "Medie"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2507
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Tilgængelige _udvidelser:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2538
#: src/caja-file-management-properties.ui:2562
msgid "column"
msgstr "kolonne"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2588
msgid "_About Extension"
msgstr "_Om udvidelse"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2604
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_Konfigurer udvidelse"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2634
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"

#: src/caja-history-sidebar.c:341
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: src/caja-history-sidebar.c:347
msgid "Show History"
msgstr "Vis historik"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramærke"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Tidspunkt taget"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Tidspunkt digitaliseret"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Åbningsværdi"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighed"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Med blitz"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Måletilstand"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallængde"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Programmel"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt"
msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "indlæser …"

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Vis information"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Nulstil _baggrund"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:515
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Træk venligst kun et billede for at vælge et brugerdefineret ikon."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:526
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:533
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:532
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åbn med %s"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "mappe fjernet"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filhåndtering"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Stedet »%s« findes ikke."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Stedet i historikken findes ikke."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Åbn et andet Caja-vindue for det viste sted"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Åbn mappev_indue"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Åbn et mappevindue for det viste sted"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted …"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ry_d historik"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Skift til modsatte rude"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mme sted som anden rude"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå til samme sted som i den ekstra rude"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Rediger bogmærker …"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Foregående faneblad"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige faneblad"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver næste faneblad"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr "_Vis søgning"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr "Vis søgning"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adresselinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbjælke"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søg efter filer …"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_kstra rude"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Åbn ekstra mappevisning side om side"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til foregående besøgte placering"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "Tilbage i historik"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "Fremad i historik"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr "_Vis som"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Skift mellem knap og tekstbaseret adresselinje"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nyt faneblad"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"

#: src/caja-notebook.c:311
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Noter"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis noter"

#: src/caja-places-sidebar.c:318
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"

#: src/caja-places-sidebar.c:326
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: src/caja-places-sidebar.c:544
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"

#: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: src/caja-places-sidebar.c:560
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"

#: src/caja-places-sidebar.c:619
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"

#: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og åbn %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse Network"
msgstr "Gennemse netværk"

#: src/caja-places-sidebar.c:889
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Gennemse indholdet af netværket"

#: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "_Start"

#: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"

#: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tilslut drev"

#: src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Frakobl drev"

#: src/caja-places-sidebar.c:1829
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"

#: src/caja-places-sidebar.c:1830
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"

#: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"

#: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"

#: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2456
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"

#: src/caja-places-sidebar.c:2574
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i ny_t faneblad"

#: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åben i ny _vindue"

#: src/caja-places-sidebar.c:2719
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb …"

#: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"

#: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"

#: src/caja-places-sidebar.c:3414
msgid "Places"
msgstr "Steder"

#: src/caja-places-sidebar.c:3420
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Fjern …"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj ny …"

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes."

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes."

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Opret et nyt emblem"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nøgleord:"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "_Billede:"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "_Navn på farve:"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "Farve_værdi:"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres."

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Farven kan ikke installeres."

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desværre, »%s« er ikke en brugbar billedfil."

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et billede."

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annuller fjernelse"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Tilføj et nyt mønster …"

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Tilføj en ny farve …"

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Tilføj et nyt emblem …"

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Fjern et mønster …"

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Fjern en farve …"

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Fjern et emblem …"

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Ændringstidspunkt"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Indeholdt tekst"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vælg mappe at søge i"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Mærker adskilt af mellemrum. Matcher filer som indeholder ALLE de angivne "
"mærker."

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Billede"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Vælg type"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Anden type …"

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1 time"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 uge"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "1 måned"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 måneder"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Matcher filer der indeholder angivet tekst."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Søg mappe"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Rediger den gemte søgning"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Søg"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Udfør eller opdater søgningen"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Luk sidepanelet"

#: src/caja-spatial-window.c:920
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"

#: src/caja-spatial-window.c:922
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åbn _placering …"

#: src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Luk _ophavsmapper"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Luk _alle mapper"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Luk alle mappevinduer"

#: src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer ved navn eller indhold"

#: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"

#: src/caja-trash-bar.c:209
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Genopret valgte objekter"

#: src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
"liste?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Stedet er ikke en mappe."

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde »%s«."

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavningen og prøv igen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja kan ikke håndtere »%s«-steder."

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja kan ikke håndtere denne slags sted."

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere stedet."

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang blev nægtet."

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise »%s«, da værten ikke kunne findes."

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fejl: %s\n"
"Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
"betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI,"
" ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET"
" BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Caja. "
"Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 "
"Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Om Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
"nettet."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2020 The Caja authors"
msgstr ""
"Ophavsret 1999-2009 Nautilusforfatterne\n"
"Ophavsret 2011-2020 Cajaforfatterne"

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE-hjemmeside"

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Baggrunde og emblemer …"

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Indstillinger"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Konfigurer indstillingerne for Caja"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "Åbn _ophav"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Åbn den underliggende mappe"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "Vis hjælp til Caja"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server …"

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Forbind til en fjern computer eller delt disk"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hjemmemappe"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "_Skabeloner"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Vis _sikkerhedskopier"

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer visningen af sikkerhedskopier i det nuværende vindue."

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "_Op"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser …"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Disse filer ligger på en lyd-cd."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Disse filer ligger på en lyd-dvd."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Disse filer ligger på en video-dvd."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Disse filer ligger på en video-cd."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Super video-cd."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disse filer ligger på en foto-cd."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Disse filer ligger på en Kodak billed-cd."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette medie indeholder digitale billeder."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Disse filer ligger på en digital lydafspiller."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet indeholder software."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet er identificeret som »%s«."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom til standardzoom"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opret _genvej …"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Opret genvej"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Skift _baggrund"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr "Skrivebordsvisning"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Vis dette sted med skrivebordsvisningen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vælg objekter der matcher"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ønster:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Gem søgning som"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søgning:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« valgt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (med %'d objekt)"
msgstr[1] " (med %'d objekter)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
msgstr[1] "%'d objekter valgt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Fri plads: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plads: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Brug »%s« til at åbne det valgte objekt"
msgstr[1] "Brug »%s« til at åbne de valgte objekter"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Åbn overliggende placering"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Åbn overliggende placering for det valgte objekt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt »%s« til de valgte filer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Opret dokument fra skabelonen »%s«"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
"objekter som inddata."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et program fra menuen vil køre dette.\n"
"\n"
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
"\n"
"I alle tilfælde vil følgende miljøvariable blive sat af Caja og kan bruges af programmet:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift til de markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: liste af URI-adresser adskilt med linjeskift til de markerede filer\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: liste af stier adskilt med linjeskift til markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue (kun ved lokal kørsel)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI'er adskilt af linjeskift til de markerede filer i den inaktive rude af et opdelt vindue\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af den inaktive rude i et opdelt vindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Det %'d valgte objekt vil blive flyttet, hvis du vælger kommandoen Indsæt"
msgstr[1] ""
"De %'d valgte objekter vil blive flyttet, hvis du vælger kommandoen Indsæt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Det %'d valgte objekt vil blive kopieret, hvis du vælger kommandoen Indsæt"
msgstr[1] ""
"De %'d valgte objekter vil blive kopieret, hvis du vælger kommandoen Indsæt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikke afmontere stedet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Tilslut til serveren %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "Henvisnings_navn:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Opret _dokument"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen skabeloner installeret"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åbn i navigationsvindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Åbn i _mappevindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et mappevindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andet p_rogram …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Åbn med andet _program …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åbn programmappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flyt eller kopier filer som tidligere blev valgt med en »klip filer«- eller "
"»kopier filer«-kommando"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Indsæt filer i mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopier filer som tidligere var udvalgt med en »klip filer«- eller"
" »kopier filer«-kommando, ind i den valgte mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ier til"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr "F_lyt til"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vælg _elementer der matcher …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Omvend markering"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Marker de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliker"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliker alle valgte objekter"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opret _henvisning"
msgstr[1] "Opret _henvisninger"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "Omdøb det valgte objekt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "_Gendan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "_Gendan"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gendan den sidste fortrudte handling"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nulstil visning til _forvalg"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
"foretrukne for denne visning"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Tilslut til denne server"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter den valgte diskenhed"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Afmonter den valgte diskenhed"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formater den valgte diskenhed"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start den valgte diskenhed"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stop den markerede diskenhed"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Find medie i det valgte drev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formater den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åbn fil og luk vindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_em søgning"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gem den ændrede søgning"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "G_em søgning som …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Åbn denne mappe i et mappevindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en »Indsæt«-kommando"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flyt eller kopier filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
"kopierkommando, ind i denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Afmonter diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formater diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anden rude"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopier den nuværende markering til den anden rude i vinduet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier den nuværende markering til hjemmemappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier den nuværende markering til skrivebordet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kør eller håndter programmer fra %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "_Programmer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til »%s«"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til »%s«"
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til »%s«"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til »%s«"
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til »%s«"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til »%s«"
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til »%s«"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start det valgte drev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Forbind til det valgte drev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start flerdiskdrev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås drev _op"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås det valgte drev op"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stop det valgte drev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Frakobl det valgte drev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stop flerdiskdrev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås det valgte drev"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Gennemse i nyt _vindue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Gennemse mappe"
msgstr[1] "_Gennemse mapper"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slet permanent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slet den åbne mappe permanent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Åbn med %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "Overfør sted?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opret en _henvisning"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901
msgid "dropped text.txt"
msgstr "indtrukket tekst.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Tom visning"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr "_Tom"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Den tomme visning stødte på en fejl."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Vis dette sted med den tomme visning."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af »%s«."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "»%s« blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af »%s«: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet »%s« er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen »%s« i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe »%s«."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet »/«. Benyt venligst "
"et andet navn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet »%s« er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe »%s« til »%s«: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for »%s«."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for »%s«: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af »%s«: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for »%s«: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omdøber »%s« til »%s«."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "efter _diskstørrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter diskforbrug i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ændrings_dato"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr "efter _filendelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter omvendte filendelsesegmenter i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebord efter navn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arran_ger objekter"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ændr størrelse på ikon …"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser efter navn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tættere _placering"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hold justeret"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Efter _diskstørrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblemer"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr "Efter _filendelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter omvendt filendelsesegmenter i rækker"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pegende på »%s«"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2558
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2582
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2636
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner …"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2637
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3500
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3501
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3502
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3503
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis dette sted med listevisningen."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:514
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navne:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "nothing"
msgstr "intet"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "unreadable"
msgstr "ulæseligt"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d element, i alt %s (%s på disk)"
msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s (%s på disk)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "used"
msgstr "brugt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "free"
msgstr "fri"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstype:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Generelt"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296
msgid "Link target:"
msgstr "Henvisningsmål:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Diskstørrelse:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Volume:"
msgstr "Diskenhed:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334
msgid "Accessed:"
msgstr "Tilgået:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347
msgid "Free space:"
msgstr "Fri plads:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "E_xecute"
msgstr "_Udførsel"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "no "
msgstr "nej "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150
msgid "list"
msgstr "liste"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
msgid "read"
msgstr "læse"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "create/delete"
msgstr "oprette/slette"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
msgid "write"
msgstr "skrive"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172
msgid "access"
msgstr "tilgå"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
msgid "Access:"
msgstr "Tilgå:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244
msgid "Access files"
msgstr "Tilgå filer"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246
msgid "Create and delete files"
msgstr "Oprette og slette filer"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253
msgid "Read-only"
msgstr "Kun læse"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255
msgid "Read and write"
msgstr "Læse og skrive"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
msgid "Special flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sæt _bruger-id"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sæt _gruppe-id"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klæbrig"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ejer:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478
msgid "Execute:"
msgstr "Kør:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapperettigheder:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrettigheder:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontekst:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828
msgid "Last changed:"
msgstr "Senest ændret:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for »%s«."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vælg eget ikon"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Træ"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis træ"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr "Kontrolvisning"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr "_Kontrolvisning"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "Kontrolvisningen stødte på en fejl."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "Kontrolvisningen stødte på en fejl under opstarten."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Vis dette sted med kontrolvisningen."