# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: kæde, 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Muster" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau gerippt" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Grobes Blau" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Blaue Typen" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Leinen" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Flecktarn" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Theke" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Dunkles MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Blumen" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Grünes Gewebe" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapier" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moos gerippt" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozean-Streifen" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurfarbener Marmor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Geripptes Papier" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Raues Papier" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmel gerippt" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Schnee gerippt" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Weiß gewellt" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Neid" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1932 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Dateiverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

Caja ist die offizielle Dateiverwaltung für die MATE-Arbeitsumgebung. Es" " ermöglicht das Durchsuchen von Verzeichnissen, Dateivorschau sowie das " "Starten von mit Dateitypen verknüpften Anwendungen. Es ist auch für den " "Umgang mit den Symbolen auf dem MATE-Schreibtisch zuständig. Es funktioniert" " auf lokalen und entfernten Dateisystemen.

Caja ist erweiterbar " "durch ein Erweiterungssystem, ähnlich dem von GNOME-Nautilus, von dem Caja " "eine Abspaltung (Fork) ist.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autostartnachfrage" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-spatial-window.c:373 ../src/caja-window-menus.c:535 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:490 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die für diesen Rechner " "verfügbar sind, durchsuchen" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:504 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gespeicherte Suche" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "The text of the label." msgstr "Der Beschriftungstext." #: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "Justification" msgstr "Blocksatz" #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Das " "beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr " "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?" #: ../eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursor-Position" #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor " "in Zeichen." #: ../eel/eel-editable-label.c:3115 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: ../eel/eel-editable-label.c:3126 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diesen Vorgang abbrechen, indem Sie auf Abbrechen klicken." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Keine Anwendungen gefunden" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen …" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ein digitales Musikwiedergabegerät wurde angeschlossen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Sie haben gerade ein Medium mit Anwendungen dazu bestimmt, automatisch " "gestartet zu werden, eingelegt." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1093 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft" " auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1121 msgid "_Always perform this action" msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380 msgid "Move _Up" msgstr "Hoch _schieben" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390 msgid "Move Dow_n" msgstr "R_unterschieben" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403 msgid "Use De_fault" msgstr "V_orgabe verwenden" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1778 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Größe auf Festplatte" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Die Größe der Datei auf der Festplatte." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4746 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-Kontext" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Der Speicherort der Datei." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:183 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:623 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:438 #: ../src/caja-property-browser.c:1979 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Schreibtisch" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persönlicher Ordner von %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerkserver" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:594 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _Hintergrund verwenden" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich Buchstaben, Leerzeichen und " "Zahlen enthalten." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert " "werden." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " "Ordner ersetzt werden." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 msgid "Original folder" msgstr "Originalordner" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Items:" msgstr "Objekte:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3272 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Merge with" msgstr "Zusammenführen mit" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:346 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Differences..." msgstr "Unterschiede …" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:656 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Überspringen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:661 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:667 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:313 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:324 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:331 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefähr %'d Stunden" msgstr[1] "circa %'d Stunden" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:439 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:497 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:632 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:640 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen wollen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Elemente dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen wollen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht werden." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2751 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "" "Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n" "»%B«" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft löschen " "wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Elemente dauerhaft löschen " "wollen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1463 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« in den Papierkorb verschieben möchten?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1466 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Möchten Sie die %'d ausgewählten Elemente wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %'d ausgewählten Elemente wirklich löschen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "In den Papierkorb verschobene Objekte können wiederhergestellt werden bis " "der Papierkorb geleert wird." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1509 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Dateien" msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T übrig" msgstr[1] "%T übrig" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1596 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2565 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1600 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1603 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2625 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3607 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner" " »%B« aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1633 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3652 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1670 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1747 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1827 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1829 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien" msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Die Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1887 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2071 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2073 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2150 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2152 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Aushängen von %V nicht möglich" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2310 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2312 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss" " der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltene Objekte werden dauerhaft gelöscht." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s konnte nicht eingehängt werden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2512 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2518 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3459 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3599 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3597 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3642 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2567 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2622 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2661 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2742 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2884 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2885 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3008 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3013 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "»%B« wird verdoppelt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« verschoben" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« kopiert" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d Dateien (in »%B«) werden dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden dupliziert" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3043 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d Dateien werden dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden dupliziert" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S von %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3084 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte" " besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3604 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen" " Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3649 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3694 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4388 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4980 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3695 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3780 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4390 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4462 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3781 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " "werden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4141 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4826 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4142 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4827 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4143 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4828 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4174 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4176 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4392 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " "entfernt werden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4463 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4709 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4740 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4981 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5251 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5282 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5418 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5423 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5426 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " "aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5742 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6001 msgid "untitled folder" msgstr "Namenloser Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6009 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6181 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6183 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6185 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6463 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6553 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6623 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht angehalten werden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 #: ../src/caja-file-management-properties.c:521 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Heute, %k:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "today" msgstr "heute" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Gestern, %k:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4548 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4549 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4551 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4552 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4554 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4555 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4557 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4558 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4560 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4561 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4563 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4564 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%Y, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4566 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4567 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5206 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Einstellen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5500 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Einstellen des Besitzers nicht erlaubt" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5778 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Einstellen der Gruppe nicht erlaubt" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2355 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Elemente" msgstr[1] "%'u Elemente" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5951 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5952 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6056 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6057 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s Bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6404 ../libcaja-private/caja-file.c:6428 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6410 ../libcaja-private/caja-file.c:6418 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6436 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1287 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6500 msgid "program" msgstr "Programm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6520 msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6542 msgid "link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2910 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel " "verweist." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Das würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Das würde %d Reiter öffnen." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Das würde %d separate Fenster öffnen." msgstr[1] "Das würde %d separate Fenster öffnen." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "Eine Anwendung aus_wählen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn " "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 msgid "Unable to mount location" msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekte werden geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:555 msgid "No applications selected" msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:585 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:595 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:628 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:700 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5069 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:878 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Eine Anwendung auswählen, um deren Beschreibung zu sehen." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen …" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2656 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1042 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s und weitere »%s«-Dokumente öffnen mit:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1048 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1088 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s öffnen mit:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1049 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Diese Anwendung für %s-Dokumente _merken" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Alle %s-Dokumente öffnen mit:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1082 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s und weitere »%s«-Dateien des öffnen mit:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Diese Anwendung für »%s«-Dateien _merken" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Alle »%s«-Dateien öffnen mit:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 msgid "Add Application" msgstr "Anwendung hinzufügen" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an " "»%s«-Orten zugreifen kann." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner " "kopieren." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Aktionen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner " "kopieren." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Das ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Dateivorgänge" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "angehalten" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "angehalten" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "eingeplant" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "einplanen" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktive Dateivorgänge" msgstr[1] "%'d aktive Dateivorgänge" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:975 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:996 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitend" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Nach »%s« suchen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "%d kopierte Objekte löschen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "»%s« löschen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "%d verdoppelte Objekte löschen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« wiederherstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen aller Objekte in »%s« wiederherstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen von »%s« wiederherstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« zurücksetzen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« zurücksetzen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d Objekte nach »%s« kopieren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Verdopplung von %d Objekten in »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Verdopplung von »%s« in »%s«" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d Objekte nach »%s« verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Neue Datei »%s« aus Vorlage erstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Leere Datei »%s« erstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Neuen Ordner »%s« anlegen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Zugriffsrechte von Objekten zu »%s« einstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Zugriffsrechte von »%s« " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppenzugehörigkeit von »%s« auf »%s« " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "Verdoppeln von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Verdoppeln von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "Umbenennen von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Umbenennen von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "Erstellen von leerer Datei _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "Erstellen von %d Ordnern _rückgängig machen" msgstr[1] "Erstellen von %d Ordnern _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekten in den Papierkorb _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten in den Papierkorb _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" "Wiederherstellen von %d Objekten aus dem Papierkorb _rückgängig machen" msgstr[1] "" "Wiederherstellen von %d Objekten aus dem Papierkorb _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "Erstellen von Verknüpfung zu %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Erstellen von Verknüpfung zu %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "Löschen von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Löschen von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "" "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Änderung der Gruppen von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Änderung der Gruppen von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Änderung des Besitzers von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Änderung des Besitzers von %d Objekten _rückgängig machen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "Verdoppeln von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Verdoppeln von %d Objekten _wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "Umbenennen von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Umbenennen von %d Objekten _wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Erstellen von leerer Datei _wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "Erstellen von %d Ordnern _wiederholen" msgstr[1] "Erstellen von %d Ordnern _wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "%d Objekte _wieder in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte _wieder in den Papierkorb verschieben" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "%d Objekte _wieder aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgstr[1] "%d Objekte _wieder aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekten _wiederherstellen" msgstr[1] "Verknüpfung zu %d Objekten _wiederherstellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "Löschen von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Löschen von %d Objekten _wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen" msgstr[1] "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen" msgstr[1] "Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Änderung der Gruppe von %d Objekten wiederholen" msgstr[1] "Änderung der Gruppe von %d Objekten wiederholen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Änderung des Besitzers von %d Objekten wiederholen" msgstr[1] "Änderung des Besitzers von %d Objekten wiederholen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« gesetzt ist, werden neue Reiter " "nach dem aktuell gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Caja beendet, wenn alle Fenster geschlossen wurden. " "Das ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf »falsch« gestellt ist, " "kann Caja ohne irgendein Fenster gestartet werden, sodass Caja als Dienst " "zur Überwachung automatisch eingehangener Medien oder ähnliche Aufgaben " "genutzt werden kann." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Das klassische Caja-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster Browser" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Falls aktiviert, sind alle Caja-Fenster Browser-Fenster. So verhielt sich " "Caja vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen dieses Verhalten." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls aktiviert, verwenden Caja Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld " "für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " "nachgefragt werden soll." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Falls aktiviert, fragt Caja beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den " "Papierkorb zu leeren." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Nach einer Bestätigung fragen, wenn Dateien in den Papierkorb verschoben " "werden" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Falls aktiviert, fragt Caja nach einer Bestätigung, wenn Dateien in den " "Papierkorb verschoben werden." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Falls aktiviert, stellt Caja eine Funktion bereit, die es Ihnen ermöglicht, " "eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Papierkorb umgangen wird. Diese" " Funktion kann Gefahren mit sich bringen, verwenden Sie sie daher mit " "Vorsicht." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren " "Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always«: immer " "anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, " "»local_only«: nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden, »never«: keinesfalls anzeigen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden " "soll. Zulässige Werte: »always«: immer anzeigen, selbst wenn er sich auf " "einem entfernten Server befindet, »local_only«: nur anzeigen, falls er sich " "auf einem lokalen Dateisystem befindet, »never«: keinesfalls anzeigen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " "(Dateien per Doppelklick starten)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: »launch« " "(wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« " "(wie Textdateien anzeigen)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Paketinstallationsprogramm für unbekannte MIME-Typen anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Legt fest, ob dem Benutzer ein Installationsdialog für Anwendungspakete " "angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " "Anwendung zu suchen, die damit umgehen kann." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, wird" " dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob eine Aktion innerhalb von" " Caja ausgelöst werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, " "bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem " "Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wann Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Legt fest, wann Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. Zulässige" " Werte: »always«: immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten " "Server befinden, »local_only«: nur anlegen, falls sie sich auf einem lokalen" " Dateisystem befinden, »never«: keinesfalls anlegen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Vorschaubilder" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein " "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies lange " "Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Legt fest, ob eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, wenn die" " Maus sich über deren Symbol befindet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, sobald" " sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: »always«: immer " "wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, " "»local_only«: nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden, »never«: keinesfalls wiedergeben." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschaftsdialog anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Falls aktiviert, lässt Sie Caja die Zugriffsrechte auf die Art und Weise von" " Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas komplexeren Einstellungen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Caja in der Symbol- und Listenansicht" " Ordner vor Dateien an." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« , »size« , »type« , »mtime« sowie »emblems«." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter " "Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " "die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja verwendet den persönlichen Ordner als Schreibtisch" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, verwendet Caja den persönlichen Ordner des Benutzers als " "Schreibtisch. Andernfalls wird »~/Schreibtisch« als Schreibtisch verwendet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund " "festgelegt wurde." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt " "ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Ordner. Wird nur angewandt, wenn " "background_set aktiviert wurde." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter " "Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser " "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel " "»side_pane_background_set« wahr ist." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Seitenleiste. Wird nur angewandt," " wenn side_pane_background_set aktiviert wurde." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es " "sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner " "festgelegt. Zulässige Werte sind: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« " "(Symbolansicht) sowie »compact_view« (Kompaktansicht)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie " "»informal«." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Falls aktiviert, werden versteckte Dateien standardmäßig in der " "Dateiverwaltung angezeigt. Versteckte Dateien sind entweder dot-Dateien, in " "einem Ordner. Versteckte Dateien oder Sicherungsdateien mit der Endung einer" " Tilde (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Falls aktiviert, wird die Dateigröße in der IEC (base 1024) Einheit mit dem " "\"KiB\" Suffix angezeigt, anstatt der SI-Einheit." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Legt fest, ob Schreibtischbenachrichtigungen angezeigt werden sollen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" "Falls aktiviert, wird Caja Schreibtischbenachrichtigungen bei " "Auswurfereignissen anzeigen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem " "Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " "Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), " "»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), " "»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) " "sowie »mime_type« (MIME-Typ)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern per Vorgabe enger" " angeordnet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Schriften neben Symbole und nicht unterhalb von " "ihnen platziert." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Vorschaubilder" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Die Standardgröße eines Symbols für ein Vorschaubild in der Symbolansicht." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch " "Auslassungspunkte gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder " "Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen " "Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in " "Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, " "wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls " "möglich und wird als Vorgabe für nicht genau genannte Ansichtsgrößen " "verwendet. Beispiele: 0 - überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen " "kürzen wenn diese länger als drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - " "Dateinamen kürzen wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße " "»smallest« sind. Dateinamen kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der " "Ansichtsgröße »small« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht " "kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), " "»small« (66%), »standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie " "»largest« (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Kompaktansicht" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" "Voreingestellte Vergrößerungsstufe die bei der Kompaktansicht verwendet " "wird." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Gleiche Spaltenbreiten" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Falls aktiviert, haben alle Spalten in der Kompaktansicht die gleiche " "Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von den anderen " "gewählt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Falls aktiviert, zeigt Caja in der Baumseitenleiste ausschließlich Ordner " "an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Schreibtischschrift" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwendende Schriftbeschreibung." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem " "persönlichen Ordner angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Rechnersymbol auf dem Schreibtisch anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Ort " "»Rechner« angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorbsymbol auf dem Schreibtisch anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem " "Papierkorb angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingehängte Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, werden auf dem Schreibtisch, Symbole angezeigt, die mit " "eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit den " "Netzwerk-Servern angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Rechner«" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« " "auf dem Schreibtisch fest." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb«" " auf dem Schreibtisch fest." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch " "gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge" " in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für" " Navigationsfenster enthält." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Werkzeugleiste " "angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Statusleiste angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Seitenleistenansicht" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Liste der Erweiterungen im deaktivierten Zustand." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Diese Liste enthält die Erweiterungen, die derzeit deaktiviert sind." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer sichtbare " "Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und Einlegen" " eingehängt." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster " "geöffnet werden soll" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Falls aktiviert, wird beim automatischen Einhängen eines Datenträgers " "automatisch ein Caja-Fenster geöffnet. Das betrifft nur Datenträger, auf " "denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird ein bekannter Typ" " entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion durchgeführt." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Falls aktiviert, werden beim Einlegen eines Datenträgers weder automatisch " "Programme gestartet noch deswegen nachgefragt." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet " "wird" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung" " festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die " "gewählte Anwendung gestartet." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« " "ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder " "eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner " "öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird " "ein Ordnerfenster geöffnet." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: ../libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8977 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Create L_auncher..." msgstr "_Starter anlegen …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Create a new launcher" msgstr "Einen neuen Starter anlegen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Hintergrund des Schreibtischs ändern" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:769 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den " "Schreibtisch eingestellt werden können" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:878 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:879 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Das würde %'d Reiter öffnen." msgstr[1] "Das würde %'d Reiter öffnen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Das würde %'d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Das würde %'d Einzelfenster öffnen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5409 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Save Search as" msgstr "Suche speichern unter" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1358 msgid "Search _name:" msgstr "_Name der Suche:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1379 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (enthält %'d Objekte)" msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)" msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d Objekte ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d weitere Objekte ausgewählt" msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Freier Speicherplatz: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2373 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2419 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen" msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 msgid "Open parent location" msgstr "Übergeordneten Ort öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4556 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Für das ausgewählte Element den übergeordneten Ort öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5405 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5906 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten " "Objekte als Eingabe verwendet werden." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n" "\n" "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n" "\n" "In jedem Fall setzt Caja folgende Umgebungsvariablen, die in jedem Skript verwendet werden können:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der ausgewählten Dateien\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" msgstr[1] "" "Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" msgstr[1] "" "Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412 msgid "Unable to eject location" msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht angehalten werden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Mit Server %s verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Link _name:" msgstr "Verknüpfungs_name:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokument anlegen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen mi_t" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "No templates installed" msgstr "Keine Vorlagen installiert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "_Empty File" msgstr "_Leere Datei" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "In Navigationsfenster öffnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2664 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "In _Ordnerfenster öffnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Other _Application..." msgstr "_Anderer Anwendung …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden" " soll" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder" " kopieren" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten" " Ordner verschieben oder kopieren" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_ieren nach" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "M_ove to" msgstr "Verschieben _nach" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Nach Mus_ter auswählen …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster " "passen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 msgid "_Invert Selection" msgstr "Aus_wahl umkehren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 msgid "D_uplicate" msgstr "Ver_doppeln" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte verdoppeln" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Verknüpfungen anlegen" msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Rename selected item" msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8909 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Papierkorb verschieben" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8929 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Papierkorb zu verschieben" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11113 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11131 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht " "zurücksetzen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Connect To This Server" msgstr "Mit diesem Server verbinden" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Format the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1785 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Start the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger starten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1786 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger anhalten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger formatieren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger anhalten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Open File and Close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Suche _speichern" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Save the edited search" msgstr "Die bearbeitete Suche speichern" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_uche speichern unter …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner" " verschieben oder kopieren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Diesen Ordner in den Papierkorb verschieben" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Papierkorb zu verschieben" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger formatieren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger anhalten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "_Other pane" msgstr "_Andere Leiste" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "_Desktop" msgstr "_Schreibtisch" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch kopieren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch verschieben" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Die gewählten Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Die gewählten Ordner aus dem Papierkorb verschieben" msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Papierkorb verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Die gewählten Dateien aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8053 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "die gewählten Dateien aus dem Papierkorb verschieben" msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Papierkorb verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Die gewählten Objekte aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Die gewählten Objekte aus dem Papierkorb verschieben" msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Papierkorb verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Start the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk anhalten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1794 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8428 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk anhalten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1807 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1806 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Laufwerk _entsperren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _anhalten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk anhalten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2671 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8824 msgid "Browse in New _Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Ordner öffnen" msgstr[1] "_Ordner öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8863 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8904 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Den geöffneten Ordner in den Papierkorb verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8764 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Mit %s _öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8817 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d neuen _Fenstern öffnen" msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d neuen _Fenstern öffnen" msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8856 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d neuen _Reitern öffnen" msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d neuen _Reitern öffnen" msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10265 msgid "Download location?" msgstr "Ort herunterladen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10268 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 msgid "Make a _Link" msgstr "_Verknüpfung anlegen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10275 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10600 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10437 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10601 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678 msgid "dropped text.txt" msgstr "kopierter Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10723 msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11112 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11130 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich " "gelöscht." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte der gesamte Inhalt von »%s« nicht angezeigt werden: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade " "verschoben oder gelöscht?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu " "ändern." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3380 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by Size on Disk" msgstr "nach Größe auf Festplatte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Symbole nach Festplattenbelegung in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Änderungs_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "nach Löschdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:780 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Schreibtisch _nach Namen sortieren" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Objekte _anordnen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1691 msgid "Resize Icon..." msgstr "Symbolgröße ändern …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1897 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 msgid "_Organize by Name" msgstr "Nach Namen _sortieren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht" " überlappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompakte Anordnung" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Name" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "By _Size" msgstr "Nach _Größe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "By _Type" msgstr "Nach _Typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nach Änderungs_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "By _Emblems" msgstr "Nach _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "By T_rash Time" msgstr "Nach L_öschdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2373 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf »%s«" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3382 msgid "_Icons" msgstr "_Symbole" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3383 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3384 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3385 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktansicht" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Die Kompaktansicht stieß auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Die Kompaktansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Diesen Ort mit der Kompaktansicht anzeigen." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1837 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3450 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2531 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2550 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2604 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Anzuzeigende _Spalten …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2605 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3452 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3453 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3454 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3455 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal " "zuweisen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes " "Symbol verwenden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namen:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1328 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1946 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s (%s auf Festplatte)" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s (%s auf Festplatte)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2301 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103 msgid "free" msgstr "frei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamte Kapazität:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3114 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3262 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 msgid "Size on Disk:" msgstr "Größe auf Festplatte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3427 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3836 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3838 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840 msgid "E_xecute" msgstr "_Ausführen" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "no " msgstr "nicht " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "list" msgstr "auflisten" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "read" msgstr "lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "write" msgstr "schreiben" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "access" msgstr "zugreifen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4183 msgid "Folder access:" msgstr "Ordnerzugriff:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "File access:" msgstr "Dateizugriff:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/caja-file-management-properties.c:329 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4281 msgid "Special flags:" msgstr "Besondere Attribute:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4283 msgid "Set _user ID" msgstr "_Benutzerkennung festlegen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4284 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Gruppenkennung festlegen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "_Sticky" msgstr "_Klebrig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4422 msgid "Others" msgstr "Andere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4440 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "File Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Text view:" msgstr "Textansicht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4759 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4779 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-Kontext:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4784 msgid "Last changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5382 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5671 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:535 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1727 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1733 msgid "Show Tree" msgstr "Baum anzeigen" #: ../src/caja-application.c:481 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen." #: ../src/caja-application.c:483 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie" " die Zugriffsrechte so, dass Caja ihn anlegen kann." #: ../src/caja-application.c:488 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s." #: ../src/caja-application.c:490 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie " "die Zugriffsrechte so, dass Caja sie anlegen kann." #: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2191 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2222 ../src/caja-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: ../src/caja-application.c:1937 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden." #: ../src/caja-application.c:1943 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kann nicht mit Adressen verwendet werden." #: ../src/caja-application.c:1950 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kann nur mit einer Adresse verwendet werden." #: ../src/caja-application.c:2013 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: ../src/caja-application.c:2016 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/caja-application.c:2020 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster erstellen." #: ../src/caja-application.c:2022 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Den Schreibtisch nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungsdialog " "ignorieren)." #: ../src/caja-application.c:2024 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Den Schreibtisch ungeachtet bereits festgelegter Einstellungen oder " "Umgebungsvariablen verwalten (nur bei Neustart)" #: ../src/caja-application.c:2026 msgid "Open a browser window." msgstr "Ein Browserfenster öffnen." #: ../src/caja-application.c:2028 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja beenden." #: ../src/caja-application.c:2029 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresse …]" #: ../src/caja-application.c:2040 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fehler beim automatischen Starten" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dieser Datenträger enthält eine Anwendung, die automatisch gestartet" " werden soll. Soll diese Anwendung gestartet werden?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Die Anwendung wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals Anwendungen starten, der Sie nicht vertrauen.\n" "\n" "Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:236 #: ../src/caja-property-browser.c:1661 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Mit Server verbinden" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Kann unterstützte Server-Methodenliste nicht laden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre GVfs-Installation." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht auf »%s« geöffnet werden." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Der Server unter »%s« kann nicht gefunden werden." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Versuchen Sie es erneut" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerdaten." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Server-Einstellungen" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Port (Anschluss):" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Share:" msgstr "Freigabe:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Benutzerangaben" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048 msgid "Domain Name:" msgstr "Domain-Name:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060 msgid "User Name:" msgstr "Benutzername:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085 msgid "Remember this password" msgstr "An dieses Passwort erinnern" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Lesezeichenname:" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:264 #: ../src/caja-pathbar.c:1399 ../src/caja-places-sidebar.c:519 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen " "hinzugefügt." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Emblem umbenennen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Embleme hinzufügen …" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das Emblem später identifizieren." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Embleme anzeigen" #: ../src/caja-file-management-properties.c:632 msgid "About Extension" msgstr "Über Erweiterung" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Nach Pfad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Nach Zugriffsdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Nach Löschdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "8 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Vorgabeansicht" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "Objekte _anordnen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vorgaben für Symbolansicht" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Kompakte Anordnung verwenden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text neben Symbolen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Vorgaben für Kompaktansicht" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Vorgaben für Listenansicht" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Vorgaben für Baumansicht" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Nur Ordner anzeigen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Jedes Mal nachfragen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "_Vor dem Leeren des Papierkorbes oder dem Löschen von Dateien nachfragen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Vor dem Verschieben von Dateien in den _Papierkorb nachfragen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " "desto mehr Informationen werden angezeigt." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "Klangdateien" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Vorschau auf Klangdateien:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "Handhabung von Datenträgern" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von " "Geräten geschehen soll." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Audio-CD" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-Video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikwiedergabe" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "_Anwendungen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "Sonstige Datenträger" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ktion:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Datenträger" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Verfügbare _Erweiterungen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "Spalte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "_Über die Erweiterung" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Erweiterungen _konfigurieren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../src/caja-history-sidebar.c:337 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../src/caja-history-sidebar.c:343 msgid "Show History" msgstr "Verlauf anzeigen" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Aufnahmedatum" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Anwendungen" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Breite: %d Pixel" msgstr[1] "Breite: %d Pixel" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Höhe: %d Pixel" msgstr[1] "Höhe: %d Pixel" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: ../src/caja-image-properties-page.c:657 msgid "loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../src/caja-image-properties-page.c:711 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Informationen anzeigen" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Vorgabehintergrund verwenden" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal " "zuweisen." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Gehen zu:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen " "wollen?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Der Ort »%s« ist nicht vorhanden." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Der Ort des Verlaufs ist nicht vorhanden." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Ordnerfenster öffnen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle Navigationsfenster schließen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "_Ort …" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ort, der geöffnet werden soll" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "Verlauf _leeren" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalt des Menüs »Gehen zu« und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "In andere Leiste _wechseln" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht " "übergeben" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "Suc_he anzeigen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "Suche anzeigen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "S_eitenleiste" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressleiste" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusleiste" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "Nach Dateien _suchen …" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Zusätzliche Leiste" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Im Verlauf zurück bewegen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "Größe _ändern" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "An_zeigen als" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Umschalten zwischen tasten- und textbasierter Adressleiste" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "_Neuer Reiter" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Dateiverwaltung" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/caja-notes-viewer.c:398 ../src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/caja-notes-viewer.c:404 msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:309 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:521 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Den Inhalt des Schreibtisches als Ordner öffnen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:596 msgid "Open the trash" msgstr "Papierkorb öffnen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:651 ../src/caja-places-sidebar.c:679 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s einhängen und öffnen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:832 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:864 msgid "Browse Network" msgstr "Netzwerk durchsuchen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 msgid "_Power On" msgstr "An_schalten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 msgid "_Connect Drive" msgstr "Laufwerk _verbinden" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1798 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Laufwerk _trennen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1802 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1888 ../src/caja-places-sidebar.c:2477 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Starten von %s nicht möglich" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2421 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2537 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Anhalten von %s nicht möglich" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2679 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2688 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3381 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3387 msgid "Show Places" msgstr "Orte anzeigen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "_Entfernen …" #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Neues _hinzufügen …" #: ../src/caja-property-browser.c:972 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/caja-property-browser.c:973 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das" " Muster zu löschen." #: ../src/caja-property-browser.c:989 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Entschuldigung, das Emblem %s konnte leider nicht gelöscht werden." #: ../src/caja-property-browser.c:990 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das" " Emblem zu löschen." #: ../src/caja-property-browser.c:1062 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Eine Bilddatei für das neue Emblem auswählen" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Ein neues Emblem erstellen" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1124 msgid "_Keyword:" msgstr "_Stichwort:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1143 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../src/caja-property-browser.c:1175 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe erstellen:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1189 msgid "Color _name:" msgstr "_Farbname:" #: ../src/caja-property-browser.c:1205 msgid "Color _value:" msgstr "Farb_wert:" #: ../src/caja-property-browser.c:1241 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen." #: ../src/caja-property-browser.c:1242 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann." #: ../src/caja-property-browser.c:1272 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden." #: ../src/caja-property-browser.c:1303 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll, auswählen" #: ../src/caja-property-browser.c:1382 ../src/caja-property-browser.c:1412 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden." #: ../src/caja-property-browser.c:1383 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die " "neue Farbe angeben." #: ../src/caja-property-browser.c:1413 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben." #: ../src/caja-property-browser.c:1473 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Eine hinzuzufügende Farbe auswählen" #: ../src/caja-property-browser.c:1519 ../src/caja-property-browser.c:1537 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei." #: ../src/caja-property-browser.c:1520 ../src/caja-property-browser.c:1538 msgid "The file is not an image." msgstr "Die Datei ist kein Bild." #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "Select a Category:" msgstr "Eine Kategorie auswählen:" #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Entfernen a_bbrechen" #: ../src/caja-property-browser.c:2302 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …" #: ../src/caja-property-browser.c:2305 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …" #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …" #: ../src/caja-property-browser.c:2334 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Auf ein Muster klicken, um es zu entfernen" #: ../src/caja-property-browser.c:2337 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Auf eine Farbe klicken, um sie zu entfernen" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Auf ein Emblem klicken, um es zu entfernen" #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: ../src/caja-property-browser.c:2358 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/caja-property-browser.c:2380 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Ein Muster _entfernen …" #: ../src/caja-property-browser.c:2383 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Eine Farbe _entfernen …" #: ../src/caja-property-browser.c:2386 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Ein Emblem _entfernen …" #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "Zu durchsuchender Ordner" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Schlagworte durch Leerstellen getrennt. Entspricht Dateien, die ALLE " "angegebenen Schlagworte enthalten." #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" #: ../src/caja-query-editor.c:802 msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/caja-query-editor.c:818 msgid "Other Type..." msgstr "Anderer Typ …" #: ../src/caja-query-editor.c:1122 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" #: ../src/caja-query-editor.c:1169 msgid "Search Folder" msgstr "Suchordner" #: ../src/caja-query-editor.c:1175 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/caja-query-editor.c:1183 msgid "Edit the saved search" msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten" #: ../src/caja-query-editor.c:1215 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Go" msgstr "Los" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/caja-query-editor.c:1230 msgid "Perform or update the search" msgstr "Suche ausführen oder auffrischen" #: ../src/caja-query-editor.c:1251 msgid "_Search for:" msgstr "Suchen _nach: " #: ../src/caja-query-editor.c:1280 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Die Seitenleiste schließen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "O_rt öffnen …" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "E_ltern-Ordner schließen" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Die Elternordner dieses Ordners schließen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle Ordner schließen" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle Ordnerfenster schließen" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dateien und Ordner, auf diesem Rechner, nach Namen oder Inhalt suchen" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste " "entfernt werden?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Es ist keine Caja-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es erneut." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kann mit dieser Art von Orten nicht umgehen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Der Zugriff wurde verweigert." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden " "konnte." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre " "Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fehler: %s\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum Ort gehen, den dieses Lesezeichen angibt" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja ist eine freie Anwendung. Sie können sie unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht," " weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder" " (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von Caja erfolgt in der Hoffnung, von Nutzen zu sein, " "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details " "finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Caja " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob diese " "lokal gespeichert oder online sind." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" msgstr "" "Urheberrecht © 1999-2009 Die Nautilus-Autoren\n" "Urheberrecht © 2011-2018 Die Caja-Autoren" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE-Internetseite" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Diesen Ordner schließen" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hintergründe und Embleme …" #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Die Caja-Einstellungen bearbeiten" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "_Elternordner öffnen" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den Elternordner öffnen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Den aktuellen Ort neu laden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Hilfe zu Caja anzeigen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "_Über" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Danksagung an die Schöpfer von Caja anzeigen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:371 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansicht vergrößern" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:316 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansicht verkleinern" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normale Größe" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:332 msgid "Use the normal view size" msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Mit _Server verbinden …" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbindung zu einem entfernten Rechner oder Datenträger" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "_Rechner" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "_Vorlagen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Zum Vorlagenordner gehen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Papierkorb" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Zum Papierkorb gehen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Musikwiedergabegerät." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Dieser Datenträger enthält Anwendungen." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../src/caja-zoom-control.c:913 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/caja-zoom-control.c:918 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"