# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# kæde <amborsdorfer@gmail.com>, 2014
# benpicco <benpicco@zedat.fu-berlin.de>, 2012
# beppo, 2013
# desperateCoder <a.dawtjan@gmx.de>, 2013
# crazyd <lebendig2002@yahoo.de>, 2012-2013
# muesli4 <muesli4@gmail.com>, 2013
# to_ba, 2013
# to_ba, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 19:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 14:43+0000\n"
"Last-Translator: to_ba\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente über die Befehlszeile"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Unbekannte Startoption: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumenten-Adressen (URIs) können nicht an einen Desktop-Eintrag mit »Type=Link« übergeben werden"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Dies ist kein ausführbares Objekt"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindungen zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Datei, die gespeicherte Einstellungen enthält"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sitzungsverwaltungs-Kennung festlegen"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Muster"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobes Blau"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Blaue Typen"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Leinen"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Flecktarn"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Theke"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Dunkles MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur-de-Lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Blumen"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Grünes Gewebe"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapier"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moos gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozean-Streifen"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurfarbener Marmor"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Geripptes Papier"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raues Papier"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmel gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Schnee gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Weiß gewellt"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Weiß gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "_Farben"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fahlblau"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Violett"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Gischt"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Laub"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tiefes Blaugrün"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dunkler Kork"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Schlamm"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Feuerwehr"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Neid"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Zitrone"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Silber"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Finsternis"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Holzkohle"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Beschriftungstext."

#: ../eel/eel-editable-label.c:352
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursor-Position"

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."

#: ../eel/eel-editable-label.c:379
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"

#: ../eel/eel-editable-label.c:380
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor in Zeichen."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3196
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3207
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476
msgid "Show more _details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ein digitales Musikwiedergabegerät wurde angeschlossen."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ein Datenträger mit Software, die automatisch ausgeführt werden soll, wurde eingelegt."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "_Raufschieben"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "R_unterschieben"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4878
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-Kontext"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Der Speicherort der Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "auf der Arbeitsfläche"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn auswerfen möchten."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie ihn aushängen möchten."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Netzwerkserver"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 ../src/caja-places-sidebar.c:824
#: ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "Müll"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen und Zahlen bestehen."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3377
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3359
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr "Unterschiede..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
msgstr[1] "circa %'d Stunden"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6451
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Müll entfernt werden?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Müll werden dauerhaft gelöscht werden."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n»%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien löschen"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T übrig"
msgstr[1] "%T übrig"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner »%B« aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d in den Müll zu verschiebende Dateien"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Müll verschoben werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der Müll geleert werden. Alle im Müll dieses Datenträgers enthaltene Objekte werden dauerhaft gelöscht."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Müll _nicht leeren"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Einhängen von %s nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Müll wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Müll wird vorbereitet"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Müll."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliziert »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei (in »%B«) nach »%B«"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien (in »%B«) nach »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei (in »%B«)"
msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien (in »%B«)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei nach »%B«"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien nach »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei nach »%B«"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien nach »%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplizieren von %'d Datei"
msgstr[1] "Duplizieren von %'d Dateien"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S von %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4850
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht entfernt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4851
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5111
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5142
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5146
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5278
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5598
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5857
msgid "untitled folder"
msgstr "Namenloser Ordner"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5865
msgid "new file"
msgstr "neue Datei"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6036
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6316
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Müll wird geleert"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6363
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6404
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6439
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6474
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Müll nicht wiederhergestellt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Arbeitsflächensymbol konnte nicht umbenannt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Arbeitsflächendatei konnte nicht umbenannt werden"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4476
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
#: ../src/caja-file-management-properties.c:510
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heute um %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "today"
msgstr "heute"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gestern um %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4535
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5176
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5470
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5488
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5748
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5766
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5921
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6017
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6018
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s Bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6337 ../libcaja-private/caja-file.c:6353
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6343
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6358
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6361
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6425
msgid "program"
msgstr "Programm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6445
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6467
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht existiert."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2111
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2139
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2153
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2159
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2186
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\nMöchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten unsicher sein."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Trotzdem starten"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "»%s« wird geöffnet."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5196
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um sich deren Beschreibung anzuschauen."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "A_uswählen …"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s und weitere »%s«-Dokumente öffnen mit:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s öffnen mit:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Diese Anwendung für %s-Dokumente _merken"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Alle %s-Dokumente öffnen mit:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s und weitere »%s«-Dateien des öffnen mit:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Diese Anwendung für »%s«-Dateien _merken"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Alle »%s«-Dateien öffnen mit:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten zugreifen kann."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-Orten zugreifen kann."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Es sind keine weiteren Aktionen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:439
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:441
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:531
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:482
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:483
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal hier ablegen."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:529
msgid "Details: "
msgstr "Details: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitend"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Nach »%s« suchen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "%d kopierte Objekte löschen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' löschen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "%d duplizierte Objekte löschen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Verschiebe %d Objekte zurück nach '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Verschiebe '%s' zurück nach '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' in '%s' umbenennen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "%d Objekte aus dem Müll wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' nach '%s' wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "%d Objekte zurück in den Müll verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' zurück in den Müll verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Lösche Verknüpfungen zu %d Objekten"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Lösche Verknüpfung zu '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen aller Objekte in '%s' wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen von '%s' wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von '%s' auf '%s' zurücksetzen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Besitzer von '%s' auf '%s' zurücksetzen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "%d Objekte nach '%s' kopieren"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' nach '%s' kopieren"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplikate von %d Objekten in '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikat von '%s' in '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "%d Objekte nach '%s' verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' nach '%s' verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Neue Datei '%s' aus Vorlage erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Leere Datei '%s' erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Neuen Ordner '%s' anlegen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "%d Objekte in den Müll verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' in den Müll verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' aus dem Müll wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu '%s' erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Zugriffsrechte von Objekte in '%s' setzen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Zugriffsrechte von '%s' setzen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Setze Gruppenzugehörigkeit von '%s' auf '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Setze Besitzer von '%s' auf '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "Umbenennen von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Umbenennen von %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "Erstellen von leerer Datei _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "Erstellen von %d Ordner _rückgängig machen"
msgstr[1] "Erstellen von %d Ordnern _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt in den Müll _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten in den Müll _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "Wiederherstellen von %d Objekt aus dem Müll _rückgängig machen"
msgstr[1] "Wiederherstellen von %d Objekten aus dem Müll _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "Erstellen von Verknüpfung zu %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Erstellen von Verknüpfung zu %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "Löschen von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Löschen von %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Änderung der Gruppen von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Änderung der Gruppen von %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Änderung des Besitzers von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Änderung des Besitzers von %d Objekten _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "Umbenennen von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Umbenennen von %d Objekten _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "Erstellen von leerer Datei _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "Erstellen von %d Ordner _wiederholen"
msgstr[1] "Erstellen von %d Ordnern _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "%d Objekt _wieder in den Müll verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte _wieder in den Müll verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "%d Objekt _wieder aus dem Müll wiederherstellen"
msgstr[1] "%d Objekte _wieder aus dem Müll wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt _wiederherstellen"
msgstr[1] "Verknüpfung zu %d Objekten _wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "Löschen von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Löschen von %d Objekten _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekt wiederholen"
msgstr[1] "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekt wiederholen"
msgstr[1] "Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Änderung der Gruppe von %d Objekt wiederholen"
msgstr[1] "Änderung der Gruppe von %d Objekten wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Änderung des Besitzers von %d Objekt wiederholen"
msgstr[1] "Änderung des Besitzers von %d Objekten wiederholen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« gesetzt ist, werden neue Reiter nach dem aktuell gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Caja beendet, wenn alle Fenster geschlossen wurden. Dieses ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf »falsch« gesetzt ist, kann Caja ohne irgendein Fenster gestartet werden, sodass Caja als Dienst zur Überwachung automatisch eingehangener Medien oder ähnliche Aufgaben genutzt werden kann."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Das klassische Caja-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster Browser"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Caja-Fenster Browser-Fenster. So verhielt sich Caja vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen dieses Verhalten."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Caja Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls nachgefragt werden soll."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Caja beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den Müll zu leeren."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Caja eine Funktion bereit, die es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit Umsicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always«: immer anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, »local_only«: nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden,  »never«: keinesfalls anzeigen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always«: immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet, »local_only«: nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet, »never«: keinesfalls anzeigen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per Doppelklick starten)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von Caja durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. Zulässige Werte: »always«: immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, »local_only«: nur anlegen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden, »never«: keinesfalls anlegen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn die Maus sich über deren Symbol befindet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: »always«: immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, »local_only«: nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden, »never«: keinesfalls wiedergeben."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Caja die Zugriffsrechte auf die Art und Weise von Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas komplexeren Einstellungen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Caja in der Symbol- und Listenansicht Ordner vor Dateien an."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: »name« , »size« , »type« , »mtime« sowie »emblems«."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja verwendet den persönlichen Ordner als Arbeitsfläche"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Caja den persönlichen Ordner des Benutzers als Arbeitsfläche. Andernfalls wird »~/Desktop« als Arbeitsfläche verwendet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund festgelegt wurde."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Ordner. Wird nur angewandt, wenn background_set aktiviert wurde."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »side_pane_background_set« wahr ist."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Seitenleiste. Wird nur angewandt, wenn side_pane_background_set aktiviert wurde."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen dieses Verhalten. Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige Werte: \"Listenansicht\", \"Symbolansicht\" sowie \"kompakte Ansicht\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden versteckte Dateien standardmäßig in der Dateiverwaltung angezeigt. Versteckte Dateien sind entweder dot-Dateien, in einem Ordner. Versteckte Dateien oder Sicherungsdateien mit der Endung einer Tilde (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Falls aktiviert, wird die Dateigröße in der IEC (base 1024) Einheit mit dem \"KiB\" Suffix angezeigt, anstatt der SI-Einheit."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf der \nArbeitsfläche. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der \"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: \"size\" (Größe), \"type\" (Type), \"date_modified\" (Änderungsdatum), \"date_changed\" (Änderungsdatum), \"date_accessed\" (Zugriffsdatum), \"owner\" (Besitzer), \"group\" (Gruppe), \"permissions\" (Zugriffsrechte), \"octal_permissions\" (oktale Zugriffsrechte) sowie \"mime_type\" (MIME-Typ)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern per Vorgabe enger angeordnet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht unterhalb von ihnen platziert."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der Symbolansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 - überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), »standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe für die kompakte Ansicht"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der kompakten Ansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "All columns have same width"
msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, haben alle Spalten in der kompakten Ansicht die gleiche Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von den anderen gewählt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Caja in der Baumseitenleiste ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Desktop font"
msgstr "Schrift auf der Arbeitsfläche"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwen_dende Schriftbeschreibung."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf der Arbeitsfläche anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit dem persönlichen Ordner angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Rechnersymbol auf der Arbeitsfläche anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit dem Ort »Rechner« angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Müllsymbol auf Arbeitsfläche anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit dem Müll angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingebundene Datenträger auf der Arbeitsfläche anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf der Arbeitsfläche Symbole angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf der Arbeitsfläche eine Verknüpfung mit den Netzwerk-Servern angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Rechner«"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« auf der Arbeitsfläche fest."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Personlicher Ordner«"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Persönlichen Ordner« auf der Arbeitsfläche fest."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Müll«"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf der Arbeitsfläche fest."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Name des Arbeitsflächensymbols »Netzwerk-Server«"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-Server« auf der Arbeitsfläche fest."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf der Arbeitsfläche gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für Navigationsfenster enthält."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Werkzeugleiste angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Statusleiste angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125
msgid "Side pane view"
msgstr "Seitenleistenansicht"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und Einlegen eingehängt."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster geöffnet werden soll"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist wird beim automatischen Einhängen eines Datenträgers automatisch ein Caja-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion durchgeführt."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet wird"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die gewählte Anwendung gestartet."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird ein Ordnerfenster geöffnet."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autostart-Nachfrage"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381
#: ../src/caja-window-menus.c:532 ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Datei-Browser"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:923
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, durchsuchen"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Verwaltung von Dateien"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690
#: ../src/caja-window-menus.c:918
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Müll _leeren"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Starter anlegen …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Hintergrund der Arbeitsfläche ändern"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für die Arbeitsfläche eingestellt werden können"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Arbeitsflächenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5537
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
msgid "Save Search as"
msgstr "Suche speichern unter"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Search _name:"
msgstr "_Name der Suche:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] " (enthält %'d Objekte)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (enthalten insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %'d Objekte)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Freier Speicherplatz: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564
msgid "Open parent location"
msgstr "Übergeordneten Ort öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Für das ausgewählte Element den übergeordneten Ort öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten Objekte als Eingabe verwendet werden."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n\nBeim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n\nIn jedem Fall setzt Caja folgende Umgebungsvariablen, die in jedem Skript verwendet werden können:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der ausgewählten Dateien\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:  Pfade der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen Fall)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Das %'d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
msgstr[1] "Die %'d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Das %'d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"
msgstr[1] "Die %'d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Mit Server %s verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "Link _name:"
msgstr "Link-_Name:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokument anlegen"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen _mit"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "No templates installed"
msgstr "Keine Vorlagen installiert"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leere Datei"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "In _Ordnerfenster öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Anderer Anwendung …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden soll"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder kopieren"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten Ordner verschieben oder kopieren"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ieren nach"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "M_ove to"
msgstr "Verschieben _nach"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Nach Mus_ter auswählen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster passen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplizieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128
msgid "Undo the last action"
msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wiederholen"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mit diesem Server verbinden"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2725
msgid "_Format"
msgstr "_Formatieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger starten"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger stoppen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger formatieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger stoppen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Suche _speichern"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Save the edited search"
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_uche speichern unter …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner verschieben oder kopieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger formatieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger stoppen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "_Other pane"
msgstr "_Andere Leiste"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:917
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Desktop"
msgstr "_Arbeitsfläche"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche kopieren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Die aktuelle Auswahl auf die Arbeitsfläche verschieben"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll nach »%s« verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Den gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Ordner aus dem Müll verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Dateien aus dem Müll nach »%s« verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Die gewählte Datei aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "die gewählten Dateien aus dem Müll verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll nach »%s« verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Das gewählte Objekt aus dem Müll verschieben"
msgstr[1] "Die gewählten Objekte aus dem Müll verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk stoppen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1801
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk stoppen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1814
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Laufwerk _entsperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _stoppen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk stoppen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Den geöffneten Ordner in den Müll verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Mit %s _öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Fenstern öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d neuen Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen Fenstern öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In %'d neuen _Reitern öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305
msgid "Download location?"
msgstr "Link herunterladen?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Verknüpfung anlegen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717
msgid "dropped text.txt"
msgstr "kopierter Text.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Änderungs_datum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "nach _Emblemen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr "nach Löschdatum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Arbeitsfl_äche nach Namen sortieren"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Objekte _anordnen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Symbolgröße ändern …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Nach Namen _sortieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht überlappen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompakte Anordnung"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Änderungs_datum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nach _Emblemen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Nach L_öschdatum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf »%s«"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "_Symbole"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakte Ansicht"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Die kompakte Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Die kompakte Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Diesen Ort mit der kompakte Ansicht anzeigen"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden sollen."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "nichts"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3195
msgid "used"
msgstr "benutzt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200
msgid "free"
msgstr "frei"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3202
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamte Kapazität:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3211
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3386
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3392
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3401
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3929
msgid "_Write"
msgstr "_Schreiben"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3931
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ausführen"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "no "
msgstr "nicht "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "list"
msgstr "auflisten"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "read"
msgstr "lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
msgid "write"
msgstr "schreiben"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "access"
msgstr "zugreifen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4275
msgid "Folder access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
msgid "File access:"
msgstr "Dateizugriff:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4303
#: ../src/caja-file-management-properties.c:318
msgid "None"
msgstr "Keiner"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4375
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378
msgid "Special flags:"
msgstr "Besondere Attribute:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klebrig"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4463
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4671
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4567
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4679
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4691
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4546
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4719
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4732
msgid "File Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4743
msgid "Text view:"
msgstr "Textansicht:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht ändern."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4916
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-Kontext:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4921
msgid "Last changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4945
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4948
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5510
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5808
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722
msgid "Show Tree"
msgstr "Baum anzeigen"

#: ../src/caja-application.c:434
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."

#: ../src/caja-application.c:436
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Caja ihn anlegen kann."

#: ../src/caja-application.c:441
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."

#: ../src/caja-application.c:443
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Caja sie anlegen kann."

#: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Dieser Datenträger enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese Software gestartet werden?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Die Software wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals Software starten, der Sie nicht vertrauen.\n\nKlicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:225
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:616
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Name</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ort</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nMit Server verbinden"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Kann unterstützte Server-Methodenliste nicht laden.\nBitte überprüfen Sie Ihre GVfs-Installation."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Der Ordner \"% s\" kann nicht auf \"% s\" geöffnet werden."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Der Server unter \"% s\" kann nicht gefunden werden."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340
msgid "Try Again"
msgstr "Versuchen Sie es erneut"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerdaten."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870
msgid "Server Details"
msgstr "Server-Einstellungen"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008
msgid "Share:"
msgstr "Freigabe:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043
msgid "User Details"
msgstr "Benutzerangaben"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domain-Name:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzername:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114
msgid "Remember this password"
msgstr "An dieses Passwort erinnern"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Lesezeichenname:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen hinzugefügt."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Emblem umbenennen"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme hinzufügen …"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens können Sie das Emblem später identifizieren."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "Embleme anzeigen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Path"
msgstr "Nach Pfad"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Nach Löschdatum"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "8 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vorgabeansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Objekte _anordnen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Symbolansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kompakte Anordnung verwenden"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text neben Symbolen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für kompakte Ansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Listenansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Verhalten</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ausführbare Textdateien</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Müll</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Symbolbeschriftungen</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listenspalten</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt werden sollen."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textdateien</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Audio-Dateien</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Ordner</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von Geräten geschehen soll."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Audio-CD"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikwiedergabe"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_ktion:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "Media"
msgstr "Datenträger"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Verlauf anzeigen"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "Informationen anzeigen"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Die Arbeitsfläche nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog ignorieren)."

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "ein Browser-Fenster öffnen."

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "Caja beenden."

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresse …]"

#: ../src/caja-main.c:434
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nDas Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:474 ../src/caja-main.c:485
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"

#: ../src/caja-main.c:480
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"

#: ../src/caja-main.c:491
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"

#: ../src/caja-main.c:559
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr "Caja: Setze \"erroneously\" als Standardanwendung für '%s' als Inhalt\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen wollen?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Der Ort des Verlaufs existiert nicht."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Ordnerfenster öffnen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort …"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "Verlauf _leeren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "In andere Leiste _wechseln"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht übergeben"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü erlaubt"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "Suc_he anzeigen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Suche anzeigen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien _suchen …"

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Zusätzliche Leiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Im Verlauf zurück bewegen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "Größe _ändern"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "An_zeigen als"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Schalten Sie zwischen Taste und textbasierte Adressleiste"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr "_Neuer Tab"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/caja-navigation-window.c:770
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Datei-Browser"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Schließen"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Notizen anzeigen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s einhängen und öffnen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Den Inhalt der Arbeitsfläche als Ordner öffnen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:826
msgid "Open the trash"
msgstr "Mülleimer öffnen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:866
msgid "Browse Network"
msgstr "Netzwerk durchsuchen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1800
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Starten von %s nicht möglich"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2534
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2676
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3378
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3384
msgid "Show Places"
msgstr "Orte anzeigen"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hintergründe und Embleme"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "_Entfernen …"

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "Neues _hinzufügen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das Muster zu löschen."

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das Emblem zu löschen."

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ein neues Emblem anlegen"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Stichwort:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "Farb_wert:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen."

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die neue Farbe angeben."

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "Die Datei ist kein Bild."

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Entfernen a_bbrechen"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "Muster:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein Muster _entfernen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eine Farbe _entfernen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein Emblem _entfernen …"

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Zu durchsuchender Ordner"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Bild"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "Alle"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "Anderer Typ …"

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Suchordner"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Los"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suchen nach:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/caja-side-pane.c:403
msgid "Close the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste schließen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "O_rt öffnen …"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "E_ltern-Ordner schließen"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle Ordner schließen"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen"

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste entfernt werden?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:814
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:833
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1422
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1423
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2114
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Es ist keine Caja-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2122
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2134
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2148
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja kann diese Art von Orten nicht verwendet werden."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2155
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2161
msgid "Access was denied."
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2170
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden konnte."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2172
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre Proxy-Einstellungen korrekt sind."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2188
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Fehler: %s\nBitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."

#: ../src/caja-window-menus.c:192
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"

#: ../src/caja-window-menus.c:514
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: ../src/caja-window-menus.c:518
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Die Veröffentlichung von Caja erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#: ../src/caja-window-menus.c:522
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Caja erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."

#: ../src/caja-window-menus.c:534
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob diese lokal gespeichert oder online sind."

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2013 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Die Nautilus Authoren⏎ Copyright © 2011-2013 Die Caja Authoren"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:547
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\nBenedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\nMatthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\nHendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\nWolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>"

#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE Website"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:832
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:833
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:835
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Close this folder"
msgstr "Diesen Ordner schließen"

#: ../src/caja-window-menus.c:843
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hintergründe und Embleme …"

#: ../src/caja-window-menus.c:844
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild angepasst werden kann"

#: ../src/caja-window-menus.c:849
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Die Caja-Einstellungen bearbeiten"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"

#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:868
msgid "Reload the current location"
msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:872
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:873
msgid "Display Caja help"
msgstr "Hilfe zu Caja anzeigen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Caja anzeigen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:882
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:883 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:898 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normale Größe"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:908 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Mit _Server verbinden …"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:913
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "_Computer"
msgstr "_Rechner"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:927
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:928 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:932
msgid "T_emplates"
msgstr "_Vorlagen"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:933
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:937
msgid "_Trash"
msgstr "_Müll"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:938
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Zum Müll gehen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:946
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:947
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"

#: ../src/caja-window-menus.c:978
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"

#: ../src/caja-window-menus.c:981
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Musikwiedergabegerät."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Dieser Datenträger enthält Programme."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"