# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2018
# Almin <GermannenMarkus@googlemail.com>, 2018
# kæde, 2018
# Beppo, 2018
# crazyd <lebendig2002@yahoo.de>, 2018
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2018
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2018
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2018
# Julian Rüger <jr98@gmx.net>, 2018
# Tim Schulz <timschulz19980312@gmail.com>, 2018
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2018
# benpicco <benpicco@zedat.fu-berlin.de>, 2018
# otazl <oliver.tazl@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# nautilusx, 2018
# Vinzenz Vietzke <vinz@vinzv.de>, 2018
# lh39 <lh39dev@gmail.com>, 2018
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 22:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Muster"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobes Blau"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Blaue Typen"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Leinen"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Flecktarn"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Theke"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Dunkles MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur-de-Lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Blumen"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Grünes Gewebe"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapier"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moos gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozean-Streifen"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurfarbener Marmor"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Geripptes Papier"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raues Papier"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmel gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Schnee gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Weiß gewellt"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "C_olors"
msgstr "_Farben"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fahlblau"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Violet"
msgstr "Violett"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Sea Foam"
msgstr "Gischt"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Leaf"
msgstr "Laub"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tiefes Blaugrün"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dunkler Kork"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Mud"
msgstr "Schlamm"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Fire Engine"
msgstr "Feuerwehr"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Envy"
msgstr "Neid"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Lemon"
msgstr "Zitrone"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Silber"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Eclipse"
msgstr "Finsternis"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Charcoal"
msgstr "Holzkohle"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993
#: ../src/caja-property-browser.c:1947
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Dateiverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr ""
"<p> Caja ist die offizielle Dateiverwaltung für die MATE-Arbeitsumgebung. Es"
" ermöglicht das Durchsuchen von Verzeichnissen, Dateivorschau sowie das "
"Starten von mit Dateitypen verknüpften Anwendungen. Es ist auch für den "
"Umgang mit den Symbolen auf dem MATE-Schreibtisch zuständig. Es funktioniert"
" auf lokalen und entfernten Dateisystemen.</p> <p> Caja ist erweiterbar "
"durch ein Erweiterungssystem, ähnlich dem von GNOME-Nautilus, von dem Caja "
"eine Abspaltung (Fork) ist. </p>"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autostartnachfrage"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:396
#: ../src/caja-window-menus.c:636 ../src/caja-window.c:164
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen"

#: ../data/caja-computer.desktop.in.h:1
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:999
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die für diesen Rechner "
"verfügbar sind, durchsuchen"

#: ../data/caja.desktop.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"

#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:2
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: ../data/caja-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523
#: ../src/caja-window-menus.c:994
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"

#: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Beschriftungstext."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Justification"
msgstr "Blocksatz"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Das "
"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursor-Position"

#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."

#: ../eel/eel-editable-label.c:363
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor "
"in Zeichen."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "cut folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "copy folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432
msgid "Show more _details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:655
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1121 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194
#: ../src/caja-property-browser.c:1107 ../src/caja-property-browser.c:1187
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open" menu item
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2678
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diesen Vorgang abbrechen, indem Sie auf Abbrechen klicken."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550
#: ../src/caja-property-browser.c:1112 ../src/caja-property-browser.c:1192
#: ../src/caja-query-editor.c:758
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiger Unicode)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522
msgid "No applications found"
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:147
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen …"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ein digitales Musikwiedergabegerät wurde angeschlossen."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sie haben gerade ein Medium mit Anwendungen dazu bestimmt, automatisch "
"gestartet zu werden, eingelegt."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft"
" auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
msgid "_Always perform this action"
msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Hoch _schieben"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "R_unterschieben"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
#: ../src/caja-query-editor.c:188
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Size on Disk"
msgstr "Größe auf Festplatte"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Die Größe der Datei auf der Festplatte."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Date Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-Kontext"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138
#: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:160
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Der Speicherort der Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Endung der Datei."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442
#: ../src/caja-property-browser.c:1994
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Schreibtisch"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persönlicher Ordner von %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Netzwerkserver"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613
#: ../src/caja-trash-bar.c:188
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich Buchstaben, Leerzeichen und "
"Zahlen enthalten."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
"werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Originalordner"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Objekte:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3281
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:929
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Zusammenführen mit"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:610
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:635
msgid "Differences..."
msgstr "Unterschiede …"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:645
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_Überspringen"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:665
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:671
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ordner zusammenführen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#. add "delete" menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefähr %'d Stunde"
msgstr[1] "ungefähr %'d Stunden"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10593
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1363
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen wollen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen wollen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1376
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1442
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1396
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1400
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht werden."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1403
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:195
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr ""
"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
"»%B«"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft löschen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählten Objekte dauerhaft löschen "
"wollen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1472
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« in den Papierkorb verschieben möchten?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1484
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"In den Papierkorb verschobene Objekte können wiederhergestellt werden bis "
"der Papierkorb geleert wird."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1524
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T übrig"
msgstr[1] "%T übrig"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1605
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1639
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2578
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3620
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner"
" »%B« aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1621
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3629
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1642
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1645
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2677
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1679
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1756
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1836
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1896
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2080
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2082
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2159
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2161
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2319
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss"
" der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
"enthaltene Objekte werden dauerhaft gelöscht."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2328
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s konnte nicht eingehängt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2537
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3612
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3657
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2576
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3655
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2855
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2859
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2861
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3026
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "»%B« wird verdoppelt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3038
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3046
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3056
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d Datei wird nach \"%B\" verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach \"%B\" verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3060
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d Datei wird nach \"%B\" kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach \"%B\" kopiert"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3066
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3086
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S von %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3097
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3476
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte"
" besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3479
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen"
" Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3662
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4401
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4403
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
"werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4405
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
"entfernt werden."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4722
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4749
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5264
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5295
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5299
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5431
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5433
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5436
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5439
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
"aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5755
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6014
msgid "untitled folder"
msgstr "Namenloser Ordner"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6022
msgid "new file"
msgstr "neue Datei"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6194
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6196
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6198
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6476
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6566
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6601
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6636
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1225
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1229
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1225 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1270
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1304
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1337 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1389 ../libcaja-private/caja-file.c:1420
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht angehalten werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1846
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1874
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1897
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1926
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4738
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4739
#: ../src/caja-file-management-properties.c:531
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4741
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4742
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "Heute, %k:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4744
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4745
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 ../libcaja-private/caja-file.c:4748
msgid "today"
msgstr "heute"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4757
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4758
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4760
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4761
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "Gestern, %k:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4764
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4766 ../libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4778
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4781
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4784
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4785
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4788
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%Y, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4796
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4797
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5436
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Einstellen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5730
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Einstellen des Besitzers nicht erlaubt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5748
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6008
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Einstellen der Gruppe nicht erlaubt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6026
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Element"
msgstr[1] "%'u Elemente"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6181
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6182
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6286
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6287
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s Bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 ../libcaja-private/caja-file.c:6661
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6643 ../libcaja-private/caja-file.c:6651
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6666
msgid "unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6669
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6683
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6733
msgid "program"
msgstr "Programm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6753
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6775
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
"werden?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel "
"verweist."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "move to trash" menu item
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823
#: ../src/caja-autorun-software.c:254
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2101
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2109
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2129
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2149
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1354
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1358
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1373
msgid "_Select Application"
msgstr "Eine Anwendung aus_wählen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1414
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1416
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1706
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1709
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
"unsicher sein."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1724
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Trotzdem starten"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1728
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2028
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2515
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "»%s« wird geöffnet."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2520
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Löschen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559
msgid "No applications selected"
msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451
msgid "Select an Application"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5080
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Eine Anwendung auswählen, um deren Beschreibung zu sehen."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen …"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s und weitere »%s«-Dokumente öffnen mit:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s öffnen mit:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Diese Anwendung für %s-Dokumente _merken"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Alle %s-Dokumente öffnen mit:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s und weitere »%s«-Dateien des öffnen mit:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Diese Anwendung für »%s«-Dateien _merken"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Alle »%s«-Dateien öffnen mit:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
"zugreifen kann."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an "
"»%s«-Orten zugreifen kann."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
"kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Aktionen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
"kopieren."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Das ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541
msgid "Details: "
msgstr "Details: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:242
msgid "File Operations"
msgstr "Dateivorgänge"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:314
msgid "paused"
msgstr "angehalten"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:317
msgid "pausing"
msgstr "angehalten"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320
msgid "queued"
msgstr "eingeplant"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:323
msgid "queuing"
msgstr "einplanen"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:610
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:629
msgid "Process completed"
msgstr "Vorgang abgeschlossen"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:999
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1020
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitend"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:165
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:168
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Nach »%s« suchen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1169
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "%d kopierte Objekte löschen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1172
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1182
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "»%s« löschen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1179
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "%d verdoppelte Objekte löschen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1194
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1241
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1244
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen aller Objekte in »%s« wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen von »%s« wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« zurücksetzen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1293
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« zurücksetzen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1332
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "%d Objekte nach »%s« kopieren"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Verdopplung von %d Objekten in »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1349
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Verdopplung von »%s« in »%s«"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "%d Objekte nach »%s« verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Neue Datei »%s« aus Vorlage erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1386
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Leere Datei »%s« erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Neuen Ordner »%s« anlegen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1420
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1432
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Zugriffsrechte von Objekten zu »%s« einstellen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Zugriffsrechte von »%s« "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppenzugehörigkeit von »%s« auf »%s« "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1468
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1505
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1510
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1515
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "Erstellen von leerer Datei _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1522
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _rückgängig machen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1541
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1546
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1551
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1567
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "Erstellen von leerer Datei _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1617
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _wiederholen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1631
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1636
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1641
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1646
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1662
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« gesetzt ist, werden neue Reiter "
"nach dem aktuell gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden "
"neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Reiter mit [Strg] + [Tabulatur] wechseln"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, ermöglicht es die Fähigkeit Reiter durch "
"die Verwendung von [Strg + Tabulator] und [Strg + Umschalttaste + Tabulator]"
" zu wechseln."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Caja beendet, wenn alle Fenster geschlossen wurden. "
"Das ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf »falsch« gestellt ist, "
"kann Caja ohne irgendein Fenster gestartet werden, sodass Caja als Dienst "
"zur Überwachung automatisch eingehangener Medien oder ähnliche Aufgaben "
"genutzt werden kann."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Das klassische Caja-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster Browser"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Falls aktiviert, sind alle Caja-Fenster Browser-Fenster. So verhielt sich "
"Caja vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen dieses Verhalten."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls aktiviert, verwenden Caja Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld "
"für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
"nachgefragt werden soll."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Falls aktiviert, fragt Caja beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den "
"Papierkorb zu leeren."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""
"Nach einer Bestätigung fragen, wenn Dateien in den Papierkorb verschoben "
"werden"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Falls aktiviert, fragt Caja nach einer Bestätigung, wenn Dateien in den "
"Papierkorb verschoben werden."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Falls aktiviert, stellt Caja eine Funktion bereit, die es Ihnen ermöglicht, "
"eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Papierkorb umgangen wird. Diese"
" Funktion kann Gefahren mit sich bringen, verwenden Sie sie daher mit "
"Vorsicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
"Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always«: immer "
"anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, "
"»local_only«: nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
"befinden,  »never«: keinesfalls anzeigen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
"soll. Zulässige Werte: »always«: immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
"einem entfernten Server befindet, »local_only«: nur anzeigen, falls er sich "
"auf einem lokalen Dateisystem befindet, »never«: keinesfalls anzeigen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« "
"(Dateien per Doppelklick starten)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: »launch« "
"(wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« "
"(wie Textdateien anzeigen)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Paketinstallationsprogramm für unbekannte MIME-Typen anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Legt fest, ob dem Benutzer ein Installationsdialog für Anwendungspakete "
"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
"Anwendung zu suchen, die damit umgehen kann."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, wird"
" dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob eine Aktion innerhalb von"
" Caja ausgelöst werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, "
"bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem "
"Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wann Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Legt fest, wann Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. Zulässige"
" Werte: »always«: immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten "
"Server befinden, »local_only«: nur anlegen, falls sie sich auf einem lokalen"
" Dateisystem befinden, »never«: keinesfalls anlegen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Vorschaubilder"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein "
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
"Anlegen von Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies lange "
"Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, wenn die"
" Maus sich über deren Symbol befindet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, sobald"
" sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: »always«: immer "
"wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, "
"»local_only«: nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
"befinden, »never«: keinesfalls wiedergeben."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschaftsdialog anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Falls aktiviert, lässt Sie Caja die Zugriffsrechte auf die Art und Weise von"
" Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas komplexeren Einstellungen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Caja in der Symbol- und Listenansicht"
" Ordner vor Dateien an."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« , »size« , »type« , »mtime« sowie »emblems«."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter "
"Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja verwendet den persönlichen Ordner als Schreibtisch"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, verwendet Caja den persönlichen Ordner des Benutzers als "
"Schreibtisch. Andernfalls wird »~/Schreibtisch« als Schreibtisch verwendet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Custom Background"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
"festgelegt wurde."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Default Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
"ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Ordner. Wird nur angewandt, wenn "
"background_set aktiviert wurde."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
"Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»side_pane_background_set« wahr ist."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Seitenleiste. Wird nur angewandt,"
" wenn side_pane_background_set aktiviert wurde."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es "
"sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner "
"festgelegt. Zulässige Werte sind: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« "
"(Symbolansicht) sowie »compact_view« (Kompaktansicht)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie "
"»informal«."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Dateigröße in der IEC (base 1024) Einheit mit dem "
"\"KiB\" Suffix angezeigt, anstatt der SI-Einheit."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Legt fest, ob Schreibtischbenachrichtigungen angezeigt werden sollen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern per Vorgabe enger"
" angeordnet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Schriften neben Symbole und nicht unterhalb von "
"ihnen platziert."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Vorschaubilder"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Die Standardgröße eines Symbols für ein Vorschaubild in der Symbolansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch "
"Auslassungspunkte gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder "
"Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen "
"Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in "
"Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, "
"wird die Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls "
"möglich und wird als Vorgabe für nicht genau genannte Ansichtsgrößen "
"verwendet. Beispiele: 0 - überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen "
"kürzen wenn diese länger als drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - "
"Dateinamen kürzen wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße "
"»smallest« sind. Dateinamen kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der "
"Ansichtsgröße »small« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht "
"kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), "
"»small« (66%), »standard« (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie "
"»largest« (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Kompaktansicht"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr ""
"Voreingestellte Vergrößerungsstufe die bei der Kompaktansicht verwendet "
"wird."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "All columns have same width"
msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Falls aktiviert, haben alle Spalten in der Kompaktansicht die gleiche "
"Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von den anderen "
"gewählt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Falls aktiviert, zeigt Caja in der Baumseitenleiste ausschließlich Ordner "
"an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Desktop font"
msgstr "Schreibtischschrift"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwendende Schriftbeschreibung."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem "
"persönlichen Ordner angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Rechnersymbol auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Ort "
"»Rechner« angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papierkorbsymbol auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem "
"Papierkorb angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingehängte Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden auf dem Schreibtisch, Symbole angezeigt, die mit "
"eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit den "
"Netzwerk-Servern angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Rechner«"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« "
"auf dem Schreibtisch fest."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb«"
" auf dem Schreibtisch fest."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
"Server« auf dem Schreibtisch fest."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge"
" in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für"
" Navigationsfenster enthält."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Werkzeugleiste "
"angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Statusleiste angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:135
msgid "Side pane view"
msgstr "Seitenleistenansicht"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:136
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:137
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Liste der Erweiterungen im deaktivierten Zustand."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:138
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Diese Liste enthält die Erweiterungen, die derzeit deaktiviert sind."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer sichtbare "
"Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und Einlegen"
" eingehängt."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
"geöffnet werden soll"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird beim automatischen Einhängen eines Datenträgers "
"automatisch ein Caja-Fenster geöffnet. Das betrifft nur Datenträger, auf "
"denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird ein bekannter Typ"
" entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion durchgeführt."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden beim Einlegen eines Datenträgers weder automatisch "
"Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
"wird"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung"
" festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
"gewählte Anwendung gestartet."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
"ein Ordnerfenster geöffnet."

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« "
"angewendet werden"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt"

#: ../libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
"Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"

#: ../libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: ../libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: ../libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:672
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Papierkorb _leeren"

#. label, accelerator
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Starter anlegen …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Hintergrund des Schreibtischs ändern"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den "
"Schreibtisch eingestellt werden können"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:781
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 ../src/caja-trash-bar.c:202
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:884
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5425
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"

#. create the "help" button
#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5183
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1116 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
#: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:386
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
msgid "Save Search as"
msgstr "Suche speichern unter"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
msgid "Search _name:"
msgstr "_Name der Suche:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1408
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (enthält %'d Element)"
msgstr[1] " (enthält %'d Elemente)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Element ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Elemente ausgewählt"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Freier Speicherplatz: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2387
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2402
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493
#: ../src/caja-information-panel.c:900
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4584
msgid "Open parent location"
msgstr "Übergeordneten Ort öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4585
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Für das ausgewählte Element den übergeordneten Ort öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5438
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
"Objekte als Eingabe verwendet werden."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Caja folgende Umgebungsvariablen, die in jedem Skript verwendet werden können:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der ausgewählten Dateien\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:  Pfade der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6460
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht angehalten werden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Mit Server %s verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
msgid "Link _name:"
msgstr "Verknüpfungs_name:"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokument anlegen"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen mi_t"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "properties" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9045
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "No templates installed"
msgstr "Keine Vorlagen installiert"

#. name, icon name
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leere Datei"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "In _Ordnerfenster öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Anderer Anwendung …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden"
" soll"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder"
" kopieren"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "paste files into folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten"
" Ordner verschieben oder kopieren"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ieren nach"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "M_ove to"
msgstr "Verschieben _nach"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Nach Mus_ter auswählen …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
"passen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ver_doppeln"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte verdoppeln"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Papierkorb verschieben"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Papierkorb zu verschieben"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11197
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11215
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
"zurücksetzen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mit diesem Server verbinden"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2721
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2749
msgid "_Format"
msgstr "_Formatieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger starten"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763
#: ../src/caja-window-menus.c:938
msgid "_Stop"
msgstr "_Anhalten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger anhalten"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2742
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger formatieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger anhalten"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Suche _speichern"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
msgid "Save the edited search"
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_uche speichern unter …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner"
" verschieben oder kopieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner in den Papierkorb verschieben"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Papierkorb zu verschieben"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger formatieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7591
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger anhalten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606
msgid "_Other pane"
msgstr "_Andere Leiste"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"

#. name, icon name, label
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 ../src/caja-window-menus.c:993
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7615
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "_Desktop"
msgstr "_Schreibtisch"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch kopieren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch verschieben"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7703
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8473
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk anhalten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk anhalten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Laufwerk _entsperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _anhalten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk anhalten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8944
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Den geöffneten Ordner in den Papierkorb verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Mit %s _öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8986
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9043
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10340
msgid "Download location?"
msgstr "Ort herunterladen?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10343
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10346
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Verknüpfung anlegen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10679
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10756
msgid "dropped text.txt"
msgstr "kopierter Text.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10801
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11196
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11214
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451
#: ../src/caja-image-properties-page.c:366
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich "
"gelöscht."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte der gesamte Inhalt von »%s« nicht angezeigt werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
"verschoben oder gelöscht?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
"benutzen Sie einen anderen Namen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu "
"ändern."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Symbole nach Festplattenbelegung in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Änderungs_datum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "nach _Emblemen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "by T_rash Time"
msgstr "nach Löschdatum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Schreibtisch _nach Namen sortieren"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Objekte _anordnen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Symbolgröße ändern …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Nach Namen _sortieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht"
" überlappen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompakte Anordnung"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Änderungs_datum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nach _Emblemen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Nach L_öschdatum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf »%s«"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401
msgid "_Icons"
msgstr "_Symbole"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktansicht"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Die Kompaktansicht stieß auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Kompaktansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Diesen Ort mit der Kompaktansicht anzeigen."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"

#. create the "close" button
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
#: ../src/caja-property-browser.c:394 ../src/caja-window-menus.c:913
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
"angezeigt werden sollen."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal "
"zuweisen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:525
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517
#: ../src/caja-information-panel.c:552
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:553
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes "
"Symbol verwenden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/caja-information-panel.c:560
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "nothing"
msgstr "nichts"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "used"
msgstr "benutzt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3108
msgid "free"
msgstr "frei"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamte Kapazität:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3123
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3271
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Größe auf Festplatte:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Modified:"
msgstr "Bearbeitet:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3322
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3437
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
msgid "_Write"
msgstr "_Schreiben"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ausführen"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "no "
msgstr "nicht "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "list"
msgstr "auflisten"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
msgid "read"
msgstr "lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135
msgid "write"
msgstr "schreiben"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
msgid "access"
msgstr "zugreifen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Folder access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "File access:"
msgstr "Dateizugriff:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
#: ../src/caja-file-management-properties.c:339
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292
msgid "Special flags:"
msgstr "Besondere Attribute:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klebrig"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4584
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4468
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "File Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4624
msgid "Text view:"
msgstr "Textansicht:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4790
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-Kontext:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795
msgid "Last changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4806
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5687
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713
msgid "Show Tree"
msgstr "Baum anzeigen"

#: ../src/caja-application.c:542
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."

#: ../src/caja-application.c:544
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie"
" die Zugriffsrechte so, dass Caja ihn anlegen kann."

#: ../src/caja-application.c:549
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."

#: ../src/caja-application.c:551
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie "
"die Zugriffsrechte so, dass Caja sie anlegen kann."

#: ../src/caja-application.c:1325 ../src/caja-places-sidebar.c:2210
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"

#: ../src/caja-application.c:1998
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden."

#: ../src/caja-application.c:2004
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kann nicht mit Adressen verwendet werden."

#: ../src/caja-application.c:2011
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kann nur mit einer Adresse verwendet werden."

#: ../src/caja-application.c:2075
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."

#: ../src/caja-application.c:2078
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."

#: ../src/caja-application.c:2080
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."

#: ../src/caja-application.c:2080
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/caja-application.c:2082
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster erstellen."

#: ../src/caja-application.c:2084
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Den Schreibtisch nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungsdialog "
"ignorieren)."

#: ../src/caja-application.c:2086
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Den Schreibtisch ungeachtet bereits festgelegter Einstellungen oder "
"Umgebungsvariablen verwalten (nur bei Neustart)"

#: ../src/caja-application.c:2088
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:2090
msgid "Open a browser window."
msgstr "Ein Browserfenster öffnen."

#: ../src/caja-application.c:2092
msgid "Quit Caja."
msgstr "Caja beenden."

#: ../src/caja-application.c:2093
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresse …]"

#: ../src/caja-application.c:2104
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dieser Datenträger enthält eine Anwendung, die automatisch gestartet"
" werden soll. Soll diese Anwendung gestartet werden?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Die Anwendung wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals Anwendungen starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
"\n"
"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:159
#: ../src/caja-file-management-properties.c:246
#: ../src/caja-property-browser.c:1676 ../src/caja-window-menus.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:195
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Name</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ort</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mit Server verbinden"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Kann unterstützte Server-Methodenliste nicht laden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre GVfs-Installation."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht auf »%s« geöffnet werden."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Der Server unter »%s« kann nicht gefunden werden."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Versuchen Sie es erneut"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerdaten."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1126
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:859
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:873
msgid "Server Details"
msgstr "Server-Einstellungen"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:893
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:911
msgid "_Port:"
msgstr "_Port (Anschluss):"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1002
msgid "Share:"
msgstr "Freigabe:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1014
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1027
msgid "User Details"
msgstr "Benutzerangaben"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1047
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domain-Name:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1059
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzername:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1071
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1084
msgid "Remember this password"
msgstr "An dieses Passwort erinnern"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1095
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Lesezeichenname:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:121 ../src/caja-desktop-window.c:314
#: ../src/caja-pathbar.c:1449 ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
"hinzugefügt."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Emblem umbenennen"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"

#. add the "rename" menu item
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme hinzufügen …"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das Emblem später identifizieren."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102
msgid "Show Emblems"
msgstr "Embleme anzeigen"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:643
msgid "About Extension"
msgstr "Über Erweiterung"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Niemals"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "Nach Pfad"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
msgid "By Extension"
msgstr "Nach Erweiterung"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Nach Löschdatum"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
#: ../src/caja-query-editor.c:1244
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/caja-query-editor.c:1246
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
#: ../src/caja-query-editor.c:1248
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
#: ../src/caja-query-editor.c:1250
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/caja-query-editor.c:1252
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/caja-query-editor.c:1254
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
#: ../src/caja-query-editor.c:1258
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
#: ../src/caja-query-editor.c:1260
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
#: ../src/caja-query-editor.c:1262
msgid "4 GB"
msgstr "8 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vorgabeansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Objekte _anordnen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Show backup files"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Symbolansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kompakte Anordnung verwenden"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text neben Symbolen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Kompaktansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Listenansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Verhalten</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ausführbare Textdateien</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papierkorb</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"_Vor dem Leeren des Papierkorbes oder dem Löschen von Dateien nachfragen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Vor dem Verschieben von Dateien in den _Papierkorb nachfragen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Symbolbeschriftungen</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
"desto mehr Informationen werden angezeigt."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Größe</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listenspalten</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textdateien</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Vorschaubilder anzeigen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Klangdateien</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Vorschau auf Klangdateien:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Ordner</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von "
"Geräten geschehen soll."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Audio-CD"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikwiedergabe"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "_Software:"
msgstr "_Anwendungen:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
"Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_ktion:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Media"
msgstr "Datenträger"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare _Erweiterungen:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110
msgid "column"
msgstr "Spalte"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112
msgid "_About Extension"
msgstr "_Über die Erweiterung"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "Erweiterungen _konfigurieren"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:114
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Verlauf anzeigen"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Date Taken"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Software"
msgstr "Anwendungen"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:367
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:368
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:401
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:404
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:410
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:429
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:653
msgid "loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:707
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: ../src/caja-information-panel.c:169
msgid "Show Information"
msgstr "Informationen anzeigen"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:359
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Vorgabehintergrund verwenden"

#: ../src/caja-information-panel.c:524
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal "
"zuweisen."

#: ../src/caja-information-panel.c:561
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Gehen zu:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../src/caja-navigation-action.c:146
msgid "folder removed"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
"wollen?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Ort »%s« ist nicht vorhanden."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Der Ort des Verlaufs ist nicht vorhanden."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Go"
msgstr "_Gehen zu"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Ordnerfenster öffnen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort …"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Clea_r History"
msgstr "Verlauf _leeren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalt des Menüs »Gehen zu« und der Zurück-/Vor-Listen löschen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "In andere Leiste _wechseln"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""
"Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht "
"übergeben"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:386
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "S_how Search"
msgstr "Suc_he anzeigen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Show search"
msgstr "Suche anzeigen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "_Side Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien _suchen …"

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Zusätzliche Leiste"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948
msgid "Back history"
msgstr "Im Verlauf zurück bewegen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965
msgid "Forward history"
msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "_Zoom"
msgstr "Größe _ändern"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990
msgid "_View As"
msgstr "An_zeigen als"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Umschalten zwischen tasten- und textbasierter Adressleiste"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:376
msgid "_New Tab"
msgstr "_Neuer Reiter"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:405
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/caja-navigation-window.c:789
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Dateiverwaltung"

#: ../src/caja-notebook.c:330
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:406
msgid "Show Notes"
msgstr "Notizen anzeigen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:323
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Den Inhalt des Schreibtisches als Ordner öffnen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:556
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:615
msgid "Open the trash"
msgstr "Papierkorb öffnen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s einhängen und öffnen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:883
msgid "Browse Network"
msgstr "Netzwerk durchsuchen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1812
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Starten von %s nicht möglich"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2440
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2556
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Anhalten von %s nicht möglich"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2700
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2709
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3400
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3406
msgid "Show Places"
msgstr "Orte anzeigen"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:290
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hintergründe und Embleme"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:406
msgid "_Remove..."
msgstr "_Entfernen …"

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:420
msgid "Add new..."
msgstr "Neues _hinzufügen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:971
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/caja-property-browser.c:972
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das"
" Muster zu löschen."

#: ../src/caja-property-browser.c:988
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Entschuldigung, das Emblem %s konnte leider nicht gelöscht werden."

#: ../src/caja-property-browser.c:989
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das"
" Emblem zu löschen."

#: ../src/caja-property-browser.c:1061
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Eine Bilddatei für das neue Emblem auswählen"

#: ../src/caja-property-browser.c:1103
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ein neues Emblem erstellen"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1131
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Stichwort:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1150
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1183
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Eine neue Farbe erstellen:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1204
msgid "Color _name:"
msgstr "_Farbname:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1220
msgid "Color _value:"
msgstr "Farb_wert:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1256
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen."

#: ../src/caja-property-browser.c:1257
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."

#: ../src/caja-property-browser.c:1287
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."

#: ../src/caja-property-browser.c:1318
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll, auswählen"

#: ../src/caja-property-browser.c:1397 ../src/caja-property-browser.c:1427
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."

#: ../src/caja-property-browser.c:1398
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die "
"neue Farbe angeben."

#: ../src/caja-property-browser.c:1428
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."

#: ../src/caja-property-browser.c:1488
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Eine hinzuzufügende Farbe auswählen"

#: ../src/caja-property-browser.c:1534 ../src/caja-property-browser.c:1552
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."

#: ../src/caja-property-browser.c:1535 ../src/caja-property-browser.c:1553
msgid "The file is not an image."
msgstr "Die Datei ist kein Bild."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "Select a Category:"
msgstr "Eine Kategorie auswählen:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2308
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Entfernen a_bbrechen"

#: ../src/caja-property-browser.c:2317
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2320
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2323
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2349
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Auf ein Muster klicken, um es zu entfernen"

#: ../src/caja-property-browser.c:2352
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Auf eine Farbe klicken, um sie zu entfernen"

#: ../src/caja-property-browser.c:2355
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Auf ein Emblem klicken, um es zu entfernen"

#: ../src/caja-property-browser.c:2367
msgid "Patterns:"
msgstr "Muster:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2370
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2373
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2395
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein Muster _entfernen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2398
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eine Farbe _entfernen …"

#: ../src/caja-property-browser.c:2401
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein Emblem _entfernen …"

#: ../src/caja-query-editor.c:167
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"

#: ../src/caja-query-editor.c:174
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"

#: ../src/caja-query-editor.c:181
msgid "Modification Time"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:334
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Zu durchsuchender Ordner"

#: ../src/caja-query-editor.c:430 ../src/caja-query-editor.c:434
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Schlagworte durch Leerstellen getrennt. Entspricht Dateien, die ALLE "
"angegebenen Schlagworte enthalten."

#: ../src/caja-query-editor.c:537
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ../src/caja-query-editor.c:557
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../src/caja-query-editor.c:573
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:591
msgid "Picture"
msgstr "Bild"

#: ../src/caja-query-editor.c:613
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: ../src/caja-query-editor.c:629
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

#: ../src/caja-query-editor.c:658
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:668
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"

#: ../src/caja-query-editor.c:754
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"

#: ../src/caja-query-editor.c:846
msgid "Any"
msgstr "Alle"

#: ../src/caja-query-editor.c:862
msgid "Other Type..."
msgstr "Anderer Typ …"

#: ../src/caja-query-editor.c:1063 ../src/caja-query-editor.c:1202
msgid "Less than or equal to"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1065 ../src/caja-query-editor.c:1204
msgid "Greater or equal to"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1078
msgid "1 Hour"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1080
msgid "1 Day"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1082
msgid "1 Week"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1084
msgid "1 Month"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1086
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"

#: ../src/caja-query-editor.c:1219
msgid "10 KiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1221
msgid "100 KiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1223
msgid "500 KiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1225
msgid "1 MiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1227
msgid "5 MiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1229
msgid "10 MiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1231
msgid "100 MiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1233
msgid "500 MiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1235
msgid "1 GiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1237
msgid "2 GiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1239
msgid "4 GiB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1242
msgid "10 KB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1256
msgid "500 MB"
msgstr ""

#: ../src/caja-query-editor.c:1449
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1496
msgid "Search Folder"
msgstr "Suchordner"

#: ../src/caja-query-editor.c:1502
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/caja-query-editor.c:1510
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"

#: ../src/caja-query-editor.c:1542
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1548
msgid "Go"
msgstr "Los"

#: ../src/caja-query-editor.c:1552
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../src/caja-query-editor.c:1557
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1578
msgid "_Search for:"
msgstr "Suchen _nach: "

#: ../src/caja-query-editor.c:1607
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../src/caja-search-bar.c:171
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/caja-side-pane.c:383
msgid "Close the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste schließen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Open _Location..."
msgstr "O_rt öffnen …"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "E_ltern-Ordner schließen"

#: ../src/caja-spatial-window.c:944
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Die Elternordner dieses Ordners schließen"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle Ordner schließen"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Dateien und Ordner, auf diesem Rechner, nach Namen oder Inhalt suchen"

#: ../src/caja-trash-bar.c:209
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen"

#: ../src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
"entfernt werden?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:804
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:823
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1412
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1413
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2104
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Es ist keine Caja-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2112
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2121
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2124
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es erneut."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2133
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja kann mit dieser Art von Orten nicht umgehen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2151
msgid "Access was denied."
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2160
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
"konnte."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fehler: %s\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."

#: ../src/caja-window-menus.c:195
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum Ort gehen, den dieses Lesezeichen angibt"

#: ../src/caja-window-menus.c:618
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja ist eine freie Anwendung. Sie können sie unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,"
" weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder"
" (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version."

#: ../src/caja-window-menus.c:622
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Caja erfolgt in der Hoffnung, von Nutzen zu sein, "
"aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details "
"finden Sie in der GNU General Public License."

#: ../src/caja-window-menus.c:626
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Caja "
"erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."

#: ../src/caja-window-menus.c:637
msgid "About Caja"
msgstr ""

#: ../src/caja-window-menus.c:639
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob diese "
"lokal gespeichert oder online sind."

#: ../src/caja-window-menus.c:642
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2019 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:652
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer\n"
"Benedikt Roth\n"
"Matthias Warkus\n"
"Hendrik Richter\n"
"Christian Kirbach\n"
"Wolfgang Stoeggl\n"
"Tobias Bannert"

#: ../src/caja-window-menus.c:655
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE-Internetseite"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:909
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:910
msgid "_View"
msgstr "_Darstellung"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:914
msgid "Close this folder"
msgstr "Diesen Ordner schließen"

#: ../src/caja-window-menus.c:919
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hintergründe und Embleme …"

#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
"angepasst werden kann"

#: ../src/caja-window-menus.c:925
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/caja-window-menus.c:926
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Die Caja-Einstellungen bearbeiten"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:929
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Elternordner öffnen"

#: ../src/caja-window-menus.c:930
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Den Elternordner öffnen"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:939
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:943
msgid "_Reload"
msgstr "Ak_tualisieren"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:944
msgid "Reload the current location"
msgstr "Den aktuellen Ort neu laden"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:948
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:949
msgid "Display Caja help"
msgstr "Hilfe zu Caja anzeigen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:953
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:954
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Danksagung an die Schöpfer von Caja anzeigen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:958
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:959 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Increase the view size"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:974 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:254
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:983
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normale Größe"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:984 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:270
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:988
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Mit _Server verbinden …"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:989
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Verbindung zu einem entfernten Rechner oder Datenträger"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:998
msgid "_Computer"
msgstr "_Rechner"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1004 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1008
msgid "T_emplates"
msgstr "_Vorlagen"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1009
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1013
msgid "_Trash"
msgstr "_Papierkorb"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1014
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Zum Papierkorb gehen"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1022
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1023
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1028
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1029
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""

#: ../src/caja-window-menus.c:1061
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"

#: ../src/caja-window-menus.c:1064
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:88
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:92
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:96
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Musikwiedergabegerät."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:104
msgid "The media contains software."
msgstr "Dieser Datenträger enthält Anwendungen."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:109
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"

#: ../src/caja-zoom-control.c:849
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"

#: ../src/caja-zoom-control.c:854
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"