# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2018
# Almin <GermannenMarkus@googlemail.com>, 2018
# kæde, 2018
# Beppo, 2018
# crazyd <lebendig2002@yahoo.de>, 2018
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2018
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2018
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2018
# Julian Rüger <jr98@gmx.net>, 2018
# Tim Schulz <timschulz19980312@gmail.com>, 2018
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2018
# benpicco <benpicco@zedat.fu-berlin.de>, 2018
# otazl <oliver.tazl@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Vinzenz Vietzke <vinz@vinzv.de>, 2018
# lh39 <lh39dev@gmail.com>, 2018
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2019
# nautilusx, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "_Muster"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau gerippt"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobes Blau"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "Blaue Typen"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "Leinen"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Flecktarn"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "Theke"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "Dunkles MATE"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur-de-Lis"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "Blumen"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "Grünes Gewebe"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapier"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moos gerippt"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozean-Streifen"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurfarbener Marmor"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Geripptes Papier"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raues Papier"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmel gerippt"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Schnee gerippt"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "Weiß gewellt"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "_Farben"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fahlblau"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "Violett"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "Gischt"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "Laub"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tiefes Blaugrün"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dunkler Kork"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "Schlamm"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "Feuerwehr"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "Neid"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "Zitrone"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "Silber"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "Finsternis"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "Holzkohle"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Dateiverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung"

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autostartnachfrage"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr ""

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7
msgid "system-file-manager"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:513
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die für diesen Rechner "
"verfügbar sind, durchsuchen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:8
msgid "computer"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10
msgid "folder-open"
msgstr ""

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-home.desktop.in.in:8
msgid "user-home"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11
msgid "network-workgroup"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""

#: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Beschriftungstext."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Blocksatz"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Das "
"beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
"zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursor-Position"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor "
"in Zeichen."

#: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:433
msgid "Show more _details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:183
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diesen Vorgang abbrechen, indem Sie auf Abbrechen klicken."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452
#: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:658
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiger Unicode)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen …"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ein digitales Musikwiedergabegerät wurde angeschlossen."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sie haben gerade ein Medium mit Anwendungen dazu bestimmt, automatisch "
"gestartet zu werden, eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft"
" auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Hoch _schieben"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "R_unterschieben"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1802
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Größe auf Festplatte"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Die Größe der Datei auf der Festplatte."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-Kontext"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr "Der Speicherort der Datei."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2551
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Endung der Datei."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Schreibtisch"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persönlicher Ordner von %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Netzwerkserver"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617
#: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:798
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:803
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:808
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:813
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:861
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:866
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich Buchstaben, Leerzeichen und "
"Zahlen enthalten."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
"werden."

#: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"

#: libcaja-private/caja-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"

#: libcaja-private/caja-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"

#: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"

#: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht angehalten werden"

#: libcaja-private/caja-file.c:1829
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"

#: libcaja-private/caja-file.c:1847
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: libcaja-private/caja-file.c:1875
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"

#: libcaja-private/caja-file.c:1898
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"

#: libcaja-private/caja-file.c:1929
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden"

#: libcaja-private/caja-file.c:4757
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4760
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4761
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "Heute, %k:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4764
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "today"
msgstr "heute"

#: libcaja-private/caja-file.c:4776
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4777
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4780
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "Gestern, %k:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"

#: libcaja-private/caja-file.c:4797
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4798
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4800
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4801
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4803
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4804
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%Y, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5453
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Einstellen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"

#: libcaja-private/caja-file.c:5747
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Einstellen des Besitzers nicht erlaubt"

#: libcaja-private/caja-file.c:5765
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"

#: libcaja-private/caja-file.c:6027
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Einstellen der Gruppe nicht erlaubt"

#: libcaja-private/caja-file.c:6045
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"

#: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Element"
msgstr[1] "%'u Elemente"

#: libcaja-private/caja-file.c:6200
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"

#: libcaja-private/caja-file.c:6201
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"

#: libcaja-private/caja-file.c:6305
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6306
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s Bytes)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"

#: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"

#: libcaja-private/caja-file.c:6685
msgid "unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6688
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6702
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: libcaja-private/caja-file.c:6752
msgid "program"
msgstr "Programm"

#: libcaja-private/caja-file.c:6772
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"

#: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6794
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Originalordner"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Objekte:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Zusammenführen mit"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Unterschiede …"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Überspringen"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ordner zusammenführen?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:306
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:311
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:323
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefähr %'d Stunde"
msgstr[1] "ungefähr %'d Stunden"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:477
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:479
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:491
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:493
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:510
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:512
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:517
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:519
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:631
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:639
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen wollen?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen wollen?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht werden."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791
#: src/caja-trash-bar.c:195
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr ""
"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
"»%B«"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft löschen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählten Objekte dauerhaft löschen "
"wollen?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« in den Papierkorb verschieben möchten?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "Möchten Sie das %'d ausgewählte Element wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die %'d ausgewählten Elemente wirklich löschen?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"In den Papierkorb verschobene Objekte können wiederhergestellt werden bis "
"der Papierkorb geleert wird."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T übrig"
msgstr[1] "%T übrig"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner"
" »%B« aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei"
msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266
#: src/caja-places-sidebar.c:2302
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss"
" der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
"enthaltene Objekte werden dauerhaft gelöscht."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s konnte nicht eingehängt werden"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Es ist %S verfügbar, es wird jedoch %S benötigt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "»%B« wird verdoppelt"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird nach »%B« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« verschoben"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird nach »%B« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« kopiert"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden dupliziert"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d Datei wird nach \"%B\" verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach \"%B\" verschoben"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d Datei wird nach \"%B\" kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach \"%B\" kopiert"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden dupliziert"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S von %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte"
" besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen"
" Lesezugriffsrechte besitzen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
"werden."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
"entfernt werden."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %'d Datei wird erstellt"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %'d Dateien werden erstellt"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
"aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054
msgid "untitled folder"
msgstr "Namenloser Ordner"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062
msgid "new file"
msgstr "neue Datei"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
"werden?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel "
"verweist."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Das würde %d separaten Reiter öffnen."
msgstr[1] "Das würde %d separate Reiter öffnen."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Das würde %d separates Fenster öffnen."
msgstr[1] "Das würde %d separate Fenster öffnen."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "Eine Anwendung aus_wählen"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n"
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
"unsicher sein."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Trotzdem starten"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "»%s« wird geöffnet."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "_Löschen"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456
msgid "Select an Application"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Eine Anwendung auswählen, um deren Beschreibung zu sehen."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen …"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s und weitere »%s«-Dokumente öffnen mit:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s öffnen mit:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Diese Anwendung für %s-Dokumente _merken"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Alle %s-Dokumente öffnen mit:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s und weitere »%s«-Dateien des öffnen mit:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Diese Anwendung für »%s«-Dateien _merken"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Alle »%s«-Dateien öffnen mit:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
"zugreifen kann."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an "
"»%s«-Orten zugreifen kann."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
"kopieren."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Aktionen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner "
"kopieren."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Das ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Details: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Dateivorgänge"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "angehalten"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "angehalten"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "eingeplant"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "einplanen"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Vorgang abgeschlossen"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitend"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Nach »%s« suchen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "%d kopierte Objekte löschen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "»%s« löschen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "%d verdoppelte Objekte löschen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« wiederherstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen aller Objekte in »%s« wiederherstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen von »%s« wiederherstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« zurücksetzen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« zurücksetzen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "%d Objekte nach »%s« kopieren"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Verdopplung von %d Objekten in »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Verdopplung von »%s« in »%s«"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "%d Objekte nach »%s« verschieben"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Neue Datei »%s« aus Vorlage erstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Leere Datei »%s« erstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Neuen Ordner »%s« anlegen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Zugriffsrechte von Objekten zu »%s« einstellen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Zugriffsrechte von »%s« "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gruppenzugehörigkeit von »%s« auf »%s« "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "Verdoppeln von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verdoppeln von %d Objekten _rückgängig machen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "Umbenennen von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Umbenennen von %d Objekten _rückgängig machen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "Erstellen von leerer Datei _rückgängig machen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _rückgängig machen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "Erstellen von %d Ordner _rückgängig machen"
msgstr[1] "Erstellen von %d Ordnern _rückgängig machen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "Erstellen von leerer Datei _wiederholen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _wiederholen"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« gesetzt ist, werden neue Reiter "
"nach dem aktuell gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden "
"neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Reiter mit [Strg] + [Tabulatur] wechseln"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, ermöglicht es die Fähigkeit Reiter durch "
"die Verwendung von [Strg + Tabulator] und [Strg + Umschalttaste + Tabulator]"
" zu wechseln."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Caja beendet, wenn alle Fenster geschlossen wurden. "
"Das ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf »falsch« gestellt ist, "
"kann Caja ohne irgendein Fenster gestartet werden, sodass Caja als Dienst "
"zur Überwachung automatisch eingehangener Medien oder ähnliche Aufgaben "
"genutzt werden kann."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Das klassische Caja-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster Browser"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Falls aktiviert, sind alle Caja-Fenster Browser-Fenster. So verhielt sich "
"Caja vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen dieses Verhalten."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls aktiviert, verwenden Caja Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld "
"für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
"nachgefragt werden soll."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Falls aktiviert, fragt Caja beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den "
"Papierkorb zu leeren."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""
"Nach einer Bestätigung fragen, wenn Dateien in den Papierkorb verschoben "
"werden"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Falls aktiviert, fragt Caja nach einer Bestätigung, wenn Dateien in den "
"Papierkorb verschoben werden."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Falls aktiviert, stellt Caja eine Funktion bereit, die es Ihnen ermöglicht, "
"eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Papierkorb umgangen wird. Diese"
" Funktion kann Gefahren mit sich bringen, verwenden Sie sie daher mit "
"Vorsicht."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
"Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always«: immer "
"anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, "
"»local_only«: nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
"befinden,  »never«: keinesfalls anzeigen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
"soll. Zulässige Werte: »always«: immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
"einem entfernten Server befindet, »local_only«: nur anzeigen, falls er sich "
"auf einem lokalen Dateisystem befindet, »never«: keinesfalls anzeigen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« "
"(Dateien per Doppelklick starten)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: »launch« "
"(wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« "
"(wie Textdateien anzeigen)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Paketinstallationsprogramm für unbekannte MIME-Typen anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Legt fest, ob dem Benutzer ein Installationsdialog für Anwendungspakete "
"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine "
"Anwendung zu suchen, die damit umgehen kann."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, wird"
" dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob eine Aktion innerhalb von"
" Caja ausgelöst werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, "
"bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem "
"Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wann Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Legt fest, wann Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. Zulässige"
" Werte: »always«: immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten "
"Server befinden, »local_only«: nur anlegen, falls sie sich auf einem lokalen"
" Dateisystem befinden, »never«: keinesfalls anlegen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Vorschaubilder"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein "
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
"Anlegen von Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies lange "
"Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, wenn die"
" Maus sich über deren Symbol befindet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, sobald"
" sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: »always«: immer "
"wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, "
"»local_only«: nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
"befinden, »never«: keinesfalls wiedergeben."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschaftsdialog anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Falls aktiviert, lässt Sie Caja die Zugriffsrechte auf die Art und Weise von"
" Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas komplexeren Einstellungen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Caja in der Symbol- und Listenansicht"
" Ordner vor Dateien an."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« , »size« , »type« , »mtime« sowie »emblems«."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter "
"Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja verwendet den persönlichen Ordner als Schreibtisch"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, verwendet Caja den persönlichen Ordner des Benutzers als "
"Schreibtisch. Andernfalls wird »~/Schreibtisch« als Schreibtisch verwendet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
"festgelegt wurde."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt "
"ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Ordner. Wird nur angewandt, wenn "
"background_set aktiviert wurde."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
"Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
"Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»side_pane_background_set« wahr ist."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Seitenleiste. Wird nur angewandt,"
" wenn side_pane_background_set aktiviert wurde."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es "
"sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner "
"festgelegt. Zulässige Werte sind: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« "
"(Symbolansicht) sowie »compact_view« (Kompaktansicht)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie "
"»informal«."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Dateigröße in der IEC (base 1024) Einheit mit dem "
"\"KiB\" Suffix angezeigt, anstatt der SI-Einheit."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Legt fest, ob Schreibtischbenachrichtigungen angezeigt werden sollen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
"Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), "
"»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), "
"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern per Vorgabe enger"
" angeordnet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Schriften neben Symbole und nicht unterhalb von "
"ihnen platziert."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Vorschaubilder"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Die Standardgröße eines Symbols für ein Vorschaubild in der Symbolansicht."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl"
" größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. "
"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also "
"Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 -"
" überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als "
"drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese "
"länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen "
"kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. "
"Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare "
"Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), »standard«"
" (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Kompaktansicht"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr ""
"Voreingestellte Vergrößerungsstufe die bei der Kompaktansicht verwendet "
"wird."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Falls aktiviert, haben alle Spalten in der Kompaktansicht die gleiche "
"Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von den anderen "
"gewählt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Falls aktiviert, zeigt Caja in der Baumseitenleiste ausschließlich Ordner "
"an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Schreibtischschrift"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwendende Schriftbeschreibung."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem "
"persönlichen Ordner angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Rechnersymbol auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Ort "
"»Rechner« angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papierkorbsymbol auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem "
"Papierkorb angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingehängte Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden auf dem Schreibtisch, Symbole angezeigt, die mit "
"eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit den "
"Netzwerk-Servern angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Rechner«"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« "
"auf dem Schreibtisch fest."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb«"
" auf dem Schreibtisch fest."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
"Server« auf dem Schreibtisch fest."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge"
" in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für"
" Navigationsfenster enthält."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Werkzeugleiste "
"angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Statusleiste angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484
msgid "Side pane view"
msgstr "Seitenleistenansicht"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Liste der Erweiterungen im deaktivierten Zustand."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Diese Liste enthält die Erweiterungen, die derzeit deaktiviert sind."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer sichtbare "
"Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und Einlegen"
" eingehängt."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
"geöffnet werden soll"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird beim automatischen Einhängen eines Datenträgers "
"automatisch ein Caja-Fenster geöffnet. Das betrifft nur Datenträger, auf "
"denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird ein bekannter Typ"
" entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion durchgeführt."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden beim Einlegen eines Datenträgers weder automatisch "
"Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
"wird"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung"
" festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
"gewählte Anwendung gestartet."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
"ein Ordnerfenster geöffnet."

#: libegg/eggdesktopfile.c:166
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«"

#: libegg/eggdesktopfile.c:965
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1107
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1175
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1373
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« "
"angewendet werden"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1392
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt"

#: libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
"Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"

#: libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#: src/caja-application.c:554
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."

#: src/caja-application.c:556
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie"
" die Zugriffsrechte so, dass Caja ihn anlegen kann."

#: src/caja-application.c:561
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."

#: src/caja-application.c:563
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie "
"die Zugriffsrechte so, dass Caja sie anlegen kann."

#: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223
#: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"

#: src/caja-application.c:1792
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden."

#: src/caja-application.c:1798
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kann nicht mit Adressen verwendet werden."

#: src/caja-application.c:1805
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kann nur mit einer Adresse verwendet werden."

#: src/caja-application.c:1869
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."

#: src/caja-application.c:1872
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."

#: src/caja-application.c:1874
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."

#: src/caja-application.c:1874
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: src/caja-application.c:1876
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster erstellen."

#: src/caja-application.c:1878
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Den Schreibtisch nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungsdialog "
"ignorieren)."

#: src/caja-application.c:1880
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Den Schreibtisch ungeachtet bereits festgelegter Einstellungen oder "
"Umgebungsvariablen verwalten (nur bei Neustart)"

#: src/caja-application.c:1882
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1884
msgid "Open a browser window."
msgstr "Ein Browserfenster öffnen."

#: src/caja-application.c:1886
msgid "Quit Caja."
msgstr "Caja beenden."

#: src/caja-application.c:1887
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresse …]"

#: src/caja-application.c:1898
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fehler beim automatischen Starten</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dieser Datenträger enthält eine Anwendung, die automatisch gestartet"
" werden soll. Soll diese Anwendung gestartet werden?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Die Anwendung wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals Anwendungen starten, der Sie nicht vertrauen.\n"
"\n"
"Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«."

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2567
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Name</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ort</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Öffentlicher FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Kann unterstützte Server-Methodenliste nicht laden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre GVfs-Installation."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht auf »%s« geöffnet werden."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Der Server unter »%s« kann nicht gefunden werden."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Versuchen Sie es erneut"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerdaten."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Server-Einstellungen"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Port (Anschluss):"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Freigabe:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Benutzerangaben"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domain-Name:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "An dieses Passwort erinnern"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Lesezeichenname:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mit Server verbinden"

#: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
"hinzugefügt."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Emblem umbenennen"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme hinzufügen …"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das Emblem später identifizieren."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Embleme anzeigen"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:342
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/caja-file-management-properties.c:646
msgid "About Extension"
msgstr "Über Erweiterung"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:623
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktansicht"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "Niemals"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Nach Pfad"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Nach Größe auf Festplatte"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "Nach Erweiterung"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Nach Löschdatum"

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "8 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vorgabeansicht</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Objekte _anordnen:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:493
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:508
msgid "Show backup files"
msgstr "Sicherungsdateien anzeigen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:547
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Symbolansicht</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:577
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:615
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kompakte Anordnung verwenden"

#: src/caja-file-management-properties.ui:630
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text neben Symbolen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:669
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Kompaktansicht</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:699
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:737
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite"

#: src/caja-file-management-properties.ui:776
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Listenansicht</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:806
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:844
msgid "_Show icons"
msgstr "_Symbole anzeigen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:883
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben für Baumansicht</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:906
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:941
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: src/caja-file-management-properties.ui:964
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Verhalten</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:986
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1001
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1018
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1057
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ausführbare Textdateien</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1080
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1095
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1111
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1151
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papierkorb</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1174
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"_Vor dem Leeren des Papierkorbes oder dem Löschen von Dateien nachfragen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1189
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Vor dem Verschieben von Dateien in den _Papierkorb nachfragen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1204
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1242
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1266
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Symbolbeschriftungen</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1291
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, "
"desto mehr Informationen werden angezeigt."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1427
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1451
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1498
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Größe</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1515
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1546
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1570
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listenspalten</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1595
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1633
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1657
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textdateien</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1687
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1749
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1779
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Vorschaubilder anzeigen:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1824
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1886
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Klangdateien</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1916
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Vorschau auf Klangdateien:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1978
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Ordner</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2008
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2069
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2099
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Handhabung von Datenträgern</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2124
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von "
"Geräten geschehen soll."

#: src/caja-file-management-properties.ui:2147
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Audio-CD"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2161
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2202
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikwiedergabe"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2232
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2262
msgid "_Software:"
msgstr "_Anwendungen:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2321
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Sonstige Datenträger</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2346
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
"Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2380
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_ktion:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2410
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2452
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2467
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2489
msgid "Media"
msgstr "Datenträger"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2507
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare _Erweiterungen:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2538
#: src/caja-file-management-properties.ui:2562
msgid "column"
msgstr "Spalte"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2588
msgid "_About Extension"
msgstr "_Über die Erweiterung"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2604
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "Erweiterungen _konfigurieren"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2634
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: src/caja-history-sidebar.c:341
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: src/caja-history-sidebar.c:347
msgid "Show History"
msgstr "Verlauf anzeigen"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Anwendungen"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel"
msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Informationen anzeigen"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Vorgabehintergrund verwenden"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal "
"zuweisen."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:515
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:526
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:533
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes "
"Symbol verwenden."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:532
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gehen zu:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "Ordner entfernt"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Dateiverwaltung"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
"wollen?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Ort »%s« ist nicht vorhanden."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Der Ort des Verlaufs ist nicht vorhanden."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "_Gehen zu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Ordnerfenster öffnen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Navigationsfenster schließen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort …"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "Verlauf _leeren"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalt des Menüs »Gehen zu« und der Zurück-/Vor-Listen löschen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "In andere Leiste _wechseln"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""
"Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht "
"übergeben"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr "Suc_he anzeigen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr "Suche anzeigen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Nach Dateien _suchen …"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Zusätzliche Leiste"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "Im Verlauf zurück bewegen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr "Größe _ändern"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr "An_zeigen als"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Umschalten zwischen tasten- und textbasierter Adressleiste"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "_Neuer Reiter"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"

#: src/caja-notebook.c:311
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Notizen anzeigen"

#: src/caja-places-sidebar.c:318
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: src/caja-places-sidebar.c:326
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: src/caja-places-sidebar.c:544
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Den Inhalt des Schreibtisches als Ordner öffnen"

#: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"

#: src/caja-places-sidebar.c:560
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"

#: src/caja-places-sidebar.c:619
msgid "Open the trash"
msgstr "Papierkorb öffnen"

#: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s einhängen und öffnen"

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse Network"
msgstr "Netzwerk durchsuchen"

#: src/caja-places-sidebar.c:889
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"

#: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"

#: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "_Anhalten"

#: src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"

#: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"

#: src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"

#: src/caja-places-sidebar.c:1829
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"

#: src/caja-places-sidebar.c:1830
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten"

#: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Laufwerk _entsperren"

#: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"

#: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Starten von %s nicht möglich"

#: src/caja-places-sidebar.c:2456
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"

#: src/caja-places-sidebar.c:2574
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Anhalten von %s nicht möglich"

#: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"

#: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"

#: src/caja-places-sidebar.c:2719
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"

#: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"

#: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"

#: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "_Formatieren"

#: src/caja-places-sidebar.c:3414
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: src/caja-places-sidebar.c:3420
msgid "Show Places"
msgstr "Orte anzeigen"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hintergründe und Embleme"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Entfernen …"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Neues _hinzufügen …"

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das"
" Muster zu löschen."

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Entschuldigung, das Emblem %s konnte leider nicht gelöscht werden."

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das"
" Emblem zu löschen."

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Eine Bilddatei für das neue Emblem auswählen"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ein neues Emblem erstellen"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Stichwort:"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Eine neue Farbe erstellen:"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "_Farbname:"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "Farb_wert:"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen."

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll, auswählen"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die "
"neue Farbe angeben."

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Eine hinzuzufügende Farbe auswählen"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "Die Datei ist kein Bild."

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "Eine Kategorie auswählen:"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Entfernen a_bbrechen"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …"

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …"

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …"

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Auf ein Muster klicken, um es zu entfernen"

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Auf eine Farbe klicken, um sie zu entfernen"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Auf ein Emblem klicken, um es zu entfernen"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "Muster:"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein Muster _entfernen …"

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eine Farbe _entfernen …"

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein Emblem _entfernen …"

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Änderungszeit"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Enthaltener Text"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Zu durchsuchender Ordner"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Schlagworte durch Leerstellen getrennt. Entspricht Dateien, die ALLE "
"angegebenen Schlagworte enthalten."

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Bild"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "Alle"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Anderer Typ …"

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Weniger als oder gleich"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Stunde"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Suchordner"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Los"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "Suchen _nach: "

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste schließen"

#: src/caja-spatial-window.c:920
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"

#: src/caja-spatial-window.c:922
msgid "Open _Location..."
msgstr "O_rt öffnen …"

#: src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "E_ltern-Ordner schließen"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Die Elternordner dieses Ordners schließen"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle Ordner schließen"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle Ordnerfenster schließen"

#: src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Dateien und Ordner, auf diesem Rechner, nach Namen oder Inhalt suchen"

#: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"

#: src/caja-trash-bar.c:209
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen"

#: src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
"entfernt werden?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Es ist keine Caja-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es erneut."

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden."

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja kann mit dieser Art von Orten nicht umgehen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich."

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden "
"konnte."

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fehler: %s\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum Ort gehen, den dieses Lesezeichen angibt"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja ist eine freie Anwendung. Sie können sie unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,"
" weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder"
" (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Caja erfolgt in der Hoffnung, von Nutzen zu sein, "
"aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details "
"finden Sie in der GNU General Public License."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Caja "
"erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA."

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Über Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob diese "
"lokal gespeichert oder online sind."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2020 The Caja authors"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer\n"
"Benedikt Roth\n"
"Matthias Warkus\n"
"Hendrik Richter\n"
"Christian Kirbach\n"
"Wolfgang Stoeggl\n"
"Tobias Bannert"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE-Internetseite"

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "_Darstellung"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "Diesen Ordner schließen"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hintergründe und Embleme …"

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
"angepasst werden kann"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Die Caja-Einstellungen bearbeiten"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Elternordner öffnen"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Den Elternordner öffnen"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "Ak_tualisieren"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "Den aktuellen Ort neu laden"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "Hilfe zu Caja anzeigen"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Danksagung an die Schöpfer von Caja anzeigen"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_größern"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Ansicht vergrößern"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normale Größe"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Mit _Server verbinden …"

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Verbindung zu einem entfernten Rechner oder Datenträger"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "_Rechner"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "_Vorlagen"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Zum Vorlagenordner gehen"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "_Papierkorb"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Zum Papierkorb gehen"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Sich_erungsdateien anzeigen"

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Musikwiedergabegerät."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Dieser Datenträger enthält Anwendungen."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Papierkorb _leeren"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Starter anlegen …"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Hintergrund des Schreibtischs ändern"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den "
"Schreibtisch eingestellt werden können"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr "Schreibtischansicht"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr "_Schreibtisch"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Suche speichern unter"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Name der Suche:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (enthält %'d Element)"
msgstr[1] " (enthält %'d Elemente)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Element ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Elemente ausgewählt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Freier Speicherplatz: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Übergeordneten Ort öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Für das ausgewählte Element den übergeordneten Ort öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
"Objekte als Eingabe verwendet werden."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Caja folgende Umgebungsvariablen, die in jedem Skript verwendet werden können:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der ausgewählten Dateien\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:  Pfade der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht angehalten werden"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Mit Server %s verbinden"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "Verknüpfungs_name:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokument anlegen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen mi_t"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "Keine Vorlagen installiert"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leere Datei"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "In _Ordnerfenster öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Anderer Anwendung …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden"
" soll"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder"
" kopieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten"
" Ordner verschieben oder kopieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ieren nach"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr "Verschieben _nach"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Nach Mus_ter auswählen …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster "
"passen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ver_doppeln"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte verdoppeln"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ver_knüpfung erstellen"
msgstr[1] "Ver_knüpfungen erstellen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Papierkorb verschieben"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Papierkorb zu verschieben"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
"zurücksetzen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mit diesem Server verbinden"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger starten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger anhalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger formatieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger anhalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Suche _speichern"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_uche speichern unter …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner"
" verschieben oder kopieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner in den Papierkorb verschieben"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Papierkorb zu verschieben"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger formatieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger anhalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr "_Andere Leiste"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch kopieren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch verschieben"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk starten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk anhalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk anhalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _anhalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk anhalten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Den geöffneten Ordner in den Papierkorb verschieben"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Mit %s _öffnen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "Ort herunterladen?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Verknüpfung anlegen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901
msgid "dropped text.txt"
msgstr "kopierter Text.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich "
"gelöscht."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte der gesamte Inhalt von »%s« nicht angezeigt werden: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
"verschoben oder gelöscht?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
"benutzen Sie einen anderen Namen."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu "
"ändern."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "nach _Größe auf Festplatte"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Symbole nach Festplattenbelegung in Zeilen sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Änderungs_datum"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "nach _Emblemen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr "nach Löschdatum"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr "nach E_ndung"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Schreibtisch _nach Namen sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Objekte _anordnen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Symbolgröße ändern …"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Nach Namen _sortieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht"
" überlappen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompakte Anordnung"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Nach _Größe auf Festplatte"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Änderungs_datum"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nach _Emblemen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Nach L_öschdatum"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr "Nach E_ndung"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf »%s«"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438
msgid "_Icons"
msgstr "_Symbole"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Die Kompaktansicht stieß auf einen Fehler."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Kompaktansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Diesen Ort mit der Kompaktansicht anzeigen."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2558
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2582
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
"angezeigt werden sollen."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2636
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Anzuzeigende _Spalten …"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2637
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3500
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3501
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3502
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3503
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:514
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal "
"zuweisen."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "nothing"
msgstr "nichts"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s (%s auf Festplatte)"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s (%s auf Festplatte)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "used"
msgstr "benutzt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "free"
msgstr "frei"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gesamte Kapazität:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Größe auf Festplatte:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Modified:"
msgstr "Bearbeitet:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "_Write"
msgstr "_Schreiben"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ausführen"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "no "
msgstr "nicht "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150
msgid "list"
msgstr "auflisten"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
msgid "read"
msgstr "lesen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
msgid "write"
msgstr "schreiben"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172
msgid "access"
msgstr "zugreifen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Folder access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "File access:"
msgstr "Dateizugriff:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
msgid "Special flags:"
msgstr "Besondere Attribute:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klebrig"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "File Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Textansicht:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-Kontext:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828
msgid "Last changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Baum anzeigen"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr ""