# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # qazwsxedc , 2018 # 3261a07739204bf5849eea93616073d1_53c6965 , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # 1f56a852cffb5e0335eb985ca79c72b1_38bd0cd, 2018 # Beppo, 2018 # crazyd , 2018 # guyfawkes , 2018 # Xpistian , 2018 # Julian Rüger , 2018 # Tim Schulz , 2018 # Franco Della-Monica , 2018 # benpicco , 2018 # otazl , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Vinzenz Vietzke , 2018 # lh39 , 2018 # Tobias Bannert , 2019 # nautilusx, 2019 # Michael Hartmann, 2020 # Ettore Atalan , 2021 # Winfried Frisch , 2021 # andenbeere , 2022 # bugtracker2019, 2022 # Stefano Karapetsas , 2022 # Ronny Köpsel, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Ronny Köpsel, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Muster" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau gerippt" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Grobes Blau" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blaue Typen" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Leinen" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Flecktarn" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Theke" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dunkles GNOME" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Blumen" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Grünes Gewebe" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapier" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moos gerippt" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozean-Streifen" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurfarbener Marmor" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Geripptes Papier" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Raues Papier" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmel gerippt" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Schnee gerippt" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Weiß gewellt" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Neid" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Weiß" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Dateiverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja ist der offizielle Dateimanager für den MATE Desktop. Es erlaubt das " "durchsuchen von Verzeichnissen, sowie die Vorschau von Dateien und ausführen" " von Programmen die damit verknüpft sind. Es ist außerdem zuständig für die " "Handhabung der Symbole des MATE Desktops. Es läuft auf lokalen und " "entfernten Dateisystemen." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja ist erweiterbar durch ein Pluginsystem ähnlich dem von GNOME Nautilus, " "von dem Caja eine Abspaltung ist." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autostartnachfrage" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5237 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "Springe zu" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5242 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Ort:" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Dateiverwaltung" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "Dateien;Browser;Manager;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die für diesen Rechner " "verfügbar sind, durchsuchen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "Durchsuche;Laufwerke;Ordner;lokal;Fernzugriff;Computer;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Dateiverwaltung" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "Datei;Verwaltung;Änderung;Eigenschaften;Verhalten;Erscheinungsbild;Fenster;MATE" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3478 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3493 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktansicht" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Immer" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Nach Pfad" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Nach Größe auf Festplatte" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Nach Erstellungsdatum" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Nach Zugriffsdatum" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Nach Löschdatum" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "8 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vorgabeansicht" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "Objekte _anordnen:" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Sicherungsdateien anzeigen" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Kompakte Anordnung verwenden" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text neben Symbolen" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Alle S_palten haben die selbe Breite" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Symbole anzeigen" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "_Nur Ordner anzeigen" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen _Fenster öffnen" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "_Jedes Mal nachfragen" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "_Vor dem Leeren des Papierkorbes oder dem Löschen von Dateien nachfragen" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Vor dem Verschieben von Dateien in den _Papierkorb nachfragen" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " "desto mehr Informationen werden angezeigt." #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Datum" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Größe" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Klangdateien" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Vorschau auf Klangdateien:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Handhabung von Datenträgern" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Legen Sie fest, was beim Einlegen von Datenträgern oder dem Anschließen von " "Geräten geschehen soll." #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Audio-CD" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-Video:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikwiedergabe" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Anwendungen:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Sonstige Datenträger" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" "Weniger verbreitete Datenträgerformate können hier konfiguriert werden" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ktion:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Datenträger beim Einlegen ö_ffnen" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Datenträger" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Verfügbare _Erweiterungen:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "Spalte" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Über die Erweiterung" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Erweiterungen _konfigurieren" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1410 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Gespeicherte Suche" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "Lesezeichen;durchsuchen;lokal;Netzwerk;Orte;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "Text" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "Der Beschriftungstext." #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "Blocksatz" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. Das " "beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr " "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?" #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursor-Position" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Die aktuelle Position des Eingabecursors in Zeichen." #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zum Cursor " "in Zeichen." #: eel/eel-editable-label.c:3049 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: eel/eel-editable-label.c:3056 msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: eel/eel-gtk-extensions.c:423 msgid "Show more _details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1156 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Sie können diesen Vorgang abbrechen, indem Sie auf Abbrechen klicken." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1161 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "Keine Anwendungen gefunden" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen …" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1050 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Eine Audio-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1054 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Eine Audio-DVD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1058 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Eine Video-DVD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1062 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Eine Video-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1066 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Eine Super-Video-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1070 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Eine leere CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1074 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Eine leere DVD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Eine leere Blu-Ray-Disc wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Eine leere HD-DVD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Eine leere Foto-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Eine leere Picture-CD wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ein Datenträger mit Digitalfotos wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ein digitales Musikwiedergabegerät wurde angeschlossen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Sie haben gerade ein Medium mit Anwendungen dazu bestimmt, automatisch " "gestartet zu werden, eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ein Datenträger wurde eingelegt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1109 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Wählen Sie die zu startende Anwendung aus." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1119 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Legen Sie fest, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion in Zukunft" " auch für andere Datenträger vom Typ »%s« ausgeführt werden soll." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1147 msgid "_Always perform this action" msgstr "I_mmer diese Aktion ausführen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1170 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1358 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1185 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Hoch _schieben" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "R_unterschieben" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "V_orgabe verwenden" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "Name" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "Größe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Größe auf Festplatte" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Die Größe der Datei auf der Festplatte." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Erstellungsdatum" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "Das Datum der Dateierstellung." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-Kontext" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "Ort" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "Der Speicherort der Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "Die Endung der Datei." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Schreibtisch" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persönlicher Ordner von %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerkserver" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _Hintergrund verwenden" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich Buchstaben, Leerzeichen und " "Zahlen enthalten." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert " "werden." #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht angehalten werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4775 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Heute, %k:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "today" msgstr "heute" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Gestern, %k:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4802 libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4818 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4821 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4824 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%Y, %-H.%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: libcaja-private/caja-file.c:5472 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Einstellen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" #: libcaja-private/caja-file.c:5764 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Einstellen des Besitzers nicht erlaubt" #: libcaja-private/caja-file.c:5782 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" #: libcaja-private/caja-file.c:6043 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Einstellen der Gruppe nicht erlaubt" #: libcaja-private/caja-file.c:6061 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #: libcaja-private/caja-file.c:6215 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Element" msgstr[1] "%'u Elemente" #: libcaja-private/caja-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" #: libcaja-private/caja-file.c:6217 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #: libcaja-private/caja-file.c:6321 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6322 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s Bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6675 libcaja-private/caja-file.c:6699 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #: libcaja-private/caja-file.c:6681 libcaja-private/caja-file.c:6689 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: libcaja-private/caja-file.c:6707 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #: libcaja-private/caja-file.c:6721 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libcaja-private/caja-file.c:6773 msgid "program" msgstr "Programm" #: libcaja-private/caja-file.c:6793 msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: libcaja-private/caja-file.c:6799 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6815 msgid "link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " "bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " "Ordner ersetzt werden." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "Originalordner" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "Objekte:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "Originaldatei" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "Zusammenführen mit" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "Unterschiede …" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Überspringen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "Ordner zusammenführen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "Dateikonflikt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefähr %'d Stunde" msgstr[1] "ungefähr %'d Stunden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen wollen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen wollen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "" "Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n" "»%B«" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählten Objekte dauerhaft löschen " "wollen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« in den Papierkorb verschieben möchten?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Möchten Sie das %'d ausgewählte Element wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %'d ausgewählten Elemente wirklich löschen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "In den Papierkorb verschobene Objekte können wiederhergestellt werden bis " "der Papierkorb geleert wird." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei" msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T übrig" msgstr[1] "%T übrig" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1610 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, da Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Dateien im Ordner" " »%B« aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1646 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2678 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3679 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1680 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1757 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei" msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Die Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%B« konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2083 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Jetzt können Sie das Laufwerk sicher entfernen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Aushängen von %V nicht möglich" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2197 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Schreibe Daten auf das Laufwerk - Verbindung nicht trennen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss" " der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltene Objekte werden dauerhaft gelöscht." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s konnte nicht eingehängt werden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2532 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2538 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2544 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3626 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3671 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3624 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2581 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2675 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2756 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2862 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2899 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "There is %" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2962 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "»%B« wird verdoppelt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden nach »%B« kopiert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d Datei (in »%B«) wird dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien (in »%B«) werden dupliziert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Datei wird nach \"%B\" verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach \"%B\" verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d Datei wird nach \"%B\" kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach \"%B\" kopiert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden dupliziert" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S von %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen Rechte" " besitzen, um den Ordner im Ziel zu erstellen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3631 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen" " Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, da Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3721 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5011 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3722 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3807 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3848 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4422 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4494 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " "werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3849 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4167 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4857 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4858 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4859 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4200 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4201 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4202 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " "entfernt werden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4495 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4741 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet …" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4772 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5012 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5315 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung zu %'d Datei wird erstellt" msgstr[1] "Verknüpfungen zu %'d Dateien werden erstellt" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5446 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5448 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5451 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5454 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " "aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5767 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "untitled folder" msgstr "Namenloser Ordner" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6210 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6212 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6538 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6578 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6647 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2951 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel " "verweist." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder ihren Inhalt anzeigen lassen?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Das würde %d separaten Reiter öffnen." msgstr[1] "Das würde %d separate Reiter öffnen." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Das würde %d separates Fenster öffnen." msgstr[1] "Das würde %d separate Fenster öffnen." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "Eine Anwendung aus_wählen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Für den Dateityp %s ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn " "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Anwendung konnte nicht als Vorgabe gesetzt werden: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Konnte nicht als Vorgabeanwendung gesetzt werden: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Anwendung konnte nicht entfernt werden" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Keine Anwendungen ausgewählt" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um %s und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Anwendung konnte nicht zur Anwendungsdatenbank hinzugefügt werden: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5128 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Eine Anwendung auswählen, um deren Beschreibung zu sehen." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl benutzen" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen …" #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s und weitere »%s«-Dokumente öffnen mit:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s öffnen mit:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Diese Anwendung für %s-Dokumente _merken" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Alle %s-Dokumente öffnen mit:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s und weitere »%s«-Dateien des öffnen mit:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Diese Anwendung für »%s«-Dateien _merken" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Alle »%s«-Dateien öffnen mit:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "Anwendung hinzufügen" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an " "»%s«-Orten zugreifen kann." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner " "kopieren." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Aktionen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Rechner " "kopieren." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Das ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Dateivorgänge" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "angehalten" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "angehalten" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "eingeplant" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "einplanen" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktive Dateivorgänge" msgstr[1] "%'d aktive Dateivorgänge" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Vorgang abgeschlossen" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitend" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:172 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:201 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:234 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Nach »%s« suchen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "%d kopierte Objekte löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "»%s« löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "%d verdoppelte Objekte löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen aller Objekte in »%s« wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Ursprüngliche Berechtigungen von »%s« wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« zurücksetzen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« zurücksetzen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d Objekte nach »%s« kopieren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Verdopplung von %d Objekten in »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Verdopplung von »%s« in »%s«" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d Objekte nach »%s« verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Neue Datei »%s« aus Vorlage erstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Leere Datei »%s« erstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Neuen Ordner »%s« anlegen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Zugriffsrechte von Objekten zu »%s« einstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Zugriffsrechte von »%s« " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Gruppenzugehörigkeit von »%s« auf »%s« " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Besitzer von »%s« auf »%s« " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "Verdoppeln von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verdoppeln von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "Umbenennen von %d Objekt _rückgängig machen" msgstr[1] "Umbenennen von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "Erstellen von leerer Datei _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "Erstellen von %d Ordner _rückgängig machen" msgstr[1] "Erstellen von %d Ordnern _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekten in den Papierkorb _rückgängig machen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten in den Papierkorb _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" "Wiederherstellen von %d Objekten aus dem Papierkorb _rückgängig machen" msgstr[1] "" "Wiederherstellen von %d Objekten aus dem Papierkorb _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "Erstellen von Verknüpfung zu %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Erstellen von Verknüpfung zu %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "Löschen von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Löschen von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "" "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Änderung der Zugriffsrechte auf %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Änderung der Gruppen von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Änderung der Gruppen von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Änderung des Besitzers von %d Objekten _rückgängig machen" msgstr[1] "Änderung des Besitzers von %d Objekten _rückgängig machen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "Verdoppeln von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Verdoppeln von %d Objekten _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "Umbenennen von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Umbenennen von %d Objekten _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Erstellen von leerer Datei _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Erstellen von Datei aus Vorlage _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "Erstellen von %d Ordnern _wiederholen" msgstr[1] "Erstellen von %d Ordnern _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "%d Objekte _wieder in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte _wieder in den Papierkorb verschieben" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "%d Objekte _wieder aus dem Papierkorb wiederherstellen" msgstr[1] "%d Objekte _wieder aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt _wiederherstellen" msgstr[1] "Verknüpfung zu %d Objekten _wiederherstellen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "Löschen von %d Objekten _wiederholen" msgstr[1] "Löschen von %d Objekten _wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen" msgstr[1] "Rekursive Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen" msgstr[1] "Änderung der Zugriffsrechte von %d Objekten wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Änderung der Gruppe von %d Objekten wiederholen" msgstr[1] "Änderung der Gruppe von %d Objekten wiederholen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Änderung des Besitzers von %d Objekten wiederholen" msgstr[1] "Änderung des Besitzers von %d Objekten wiederholen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« gesetzt ist, werden neue Reiter " "nach dem aktuell gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden " "neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Reiter mit [Strg] + [Tabulatur] wechseln" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, ermöglicht es die Fähigkeit Reiter durch " "die Verwendung von [Strg + Tabulator] und [Strg + Umschalttaste + Tabulator]" " zu wechseln." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja wird beendet, wenn das letzte Fenster geschlossen wird." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Caja beendet, wenn alle Fenster geschlossen wurden. " "Das ist die Voreinstellung. Wenn der Schlüssel auf »falsch« gestellt ist, " "kann Caja ohne irgendein Fenster gestartet werden, sodass Caja als Dienst " "zur Überwachung automatisch eingehangener Medien oder ähnliche Aufgaben " "genutzt werden kann." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Das klassische Caja-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster Browser" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Falls aktiviert, sind alle Caja-Fenster Browser-Fenster. So verhielt sich " "Caja vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen dieses Verhalten." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls aktiviert, verwenden Caja Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld " "für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " "nachgefragt werden soll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Falls aktiviert, fragt Caja beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den " "Papierkorb zu leeren." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Nach einer Bestätigung fragen, wenn Dateien in den Papierkorb verschoben " "werden" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Falls aktiviert, fragt Caja nach einer Bestätigung, wenn Dateien in den " "Papierkorb verschoben werden." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Falls aktiviert, stellt Caja eine Funktion bereit, die es Ihnen ermöglicht, " "eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Papierkorb umgangen wird. Diese" " Funktion kann Gefahren mit sich bringen, verwenden Sie sie daher mit " "Vorsicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren " "Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always«: immer " "anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, " "»local_only«: nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden, »never«: keinesfalls anzeigen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden " "soll. Zulässige Werte: »always«: immer anzeigen, selbst wenn er sich auf " "einem entfernten Server befindet, »local_only«: nur anzeigen, falls er sich " "auf einem lokalen Dateisystem befindet, »never«: keinesfalls anzeigen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« " "(Dateien per Doppelklick starten)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: »launch« " "(wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie »display« " "(wie Textdateien anzeigen)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Paketinstallationsprogramm für unbekannte MIME-Typen anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Legt fest, ob dem Benutzer ein Installationsdialog für Anwendungspakete " "angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " "Anwendung zu suchen, die damit umgehen kann." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, wird" " dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob eine Aktion innerhalb von" " Caja ausgelöst werden soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, deren Maus über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügt, " "bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem " "Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wann Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Legt fest, wann Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. Zulässige" " Werte: »always«: immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten " "Server befinden, »local_only«: nur anlegen, falls sie sich auf einem lokalen" " Dateisystem befinden, »never«: keinesfalls anlegen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Vorschaubilder" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein " "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies lange " "Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Legt fest, ob eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, wenn die" " Maus sich über deren Symbol befindet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf Klangdateien angezeigt werden soll, sobald" " sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: »always«: immer " "wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden, " "»local_only«: nur wiedergeben, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden, »never«: keinesfalls wiedergeben." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschaftsdialog anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Falls aktiviert, lässt Sie Caja die Zugriffsrechte auf die Art und Weise von" " Unix festlegen und bietet Zugriff auf die etwas komplexeren Einstellungen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Caja in der Symbol- und Listenansicht" " Ordner vor Dateien an." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter " "Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " "die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja verwendet den persönlichen Ordner als Schreibtisch" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, verwendet Caja den persönlichen Ordner des Benutzers als " "Schreibtisch. Andernfalls wird »~/Schreibtisch« als Schreibtisch verwendet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund " "festgelegt wurde." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Die Farbe des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel kommt " "ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr ist." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Ordner. Wird nur angewandt, wenn " "background_set aktiviert wurde." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter " "Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser " "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel " "»side_pane_background_set« wahr ist." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Adresse des vorgegebenen Hintergrundes der Seitenleiste. Wird nur angewandt," " wenn side_pane_background_set aktiviert wurde." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es " "sei denn, Sie haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner " "festgelegt. Zulässige Werte sind: »list_view« (Listenansicht), »icon_view« " "(Symbolansicht) sowie »compact_view« (Kompaktansicht)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie " "»informal«." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien " "angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des " "Ordners eingetragen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Sicherungsdateien standardmäßig im Dateimanager " "angezeigt. Sicherungsdateien sind Dateien, die mit einer Tilde (~) enden." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Dateigröße in IEC-Einheit anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Falls aktiviert, wird die Dateigröße in der IEC (base 1024) Einheit mit dem " "\"KiB\" Suffix angezeigt, anstatt der SI-Einheit." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Legt fest, ob Schreibtischbenachrichtigungen angezeigt werden sollen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern per Vorgabe enger" " angeordnet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Schriften neben Symbole und nicht unterhalb von " "ihnen platziert." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Vorschaubilder" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Die Standardgröße eines Symbols für ein Vorschaubild in der Symbolansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " "gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " "Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl" " größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. " "Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " "begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird also " "Vorgabe für nicht explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: 0 -" " überlange Dateinamen anzeigen; 3 - Dateinamen kürzen wenn diese länger als " "drei Zeilen sind; smallest:5,smaller:4,0 - Dateinamen kürzen wenn diese " "länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen " "kürzen wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »small« sind. " "Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare " "Ansichtsgrößen: »smallest« (33%), »smaller« (50%), »small« (66%), »standard«" " (100%), »large« (150%), »larger« (200%) sowie »largest« (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Kompaktansicht" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" "Voreingestellte Vergrößerungsstufe die bei der Kompaktansicht verwendet " "wird." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "Gleiche Spaltenbreiten" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Falls aktiviert, haben alle Spalten in der Kompaktansicht die gleiche " "Breite. Andernfalls wird die Breite jeder Spalte unabhängig von den anderen " "gewählt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Falls aktiviert, zeigt Caja in der Baumseitenleiste ausschließlich Ordner " "an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "Schreibtischschrift" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Die von Symbolen auf der Arbeitsfläche zu verwendende Schriftbeschreibung." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem " "persönlichen Ordner angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Rechnersymbol auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Ort " "»Rechner« angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorbsymbol auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem " "Papierkorb angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingehängte Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, werden auf dem Schreibtisch, Symbole angezeigt, die mit " "eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit den " "Netzwerk-Servern angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Rechner«" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Rechner« " "auf dem Schreibtisch fest." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb«" " auf dem Schreibtisch fest." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch " "gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge" " in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für" " Navigationsfenster enthält." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Werkzeugleiste " "angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Statusleiste angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls aktiviert, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "Seitenleistenansicht" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Liste der Erweiterungen im deaktivierten Zustand." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Diese Liste enthält die Erweiterungen, die derzeit deaktiviert sind." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehangen werden sollen" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Falls aktiviert, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer sichtbare " "Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und Einlegen" " eingehängt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster " "geöffnet werden soll" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Falls aktiviert, wird beim automatischen Einhängen eines Datenträgers " "automatisch ein Caja-Fenster geöffnet. Das betrifft nur Datenträger, auf " "denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird ein bekannter Typ" " entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion durchgeführt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Falls aktiviert, werden beim Einlegen eines Datenträgers weder automatisch " "Programme gestartet noch deswegen nachgefragt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet " "wird" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung" " festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die " "gewählte Anwendung gestartet." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« " "ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder " "eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner " "öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird " "ein Ordnerfenster geöffnet." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie" " die Zugriffsrechte so, dass Caja ihn anlegen kann." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Caja an oder ändern Sie " "die Zugriffsrechte so, dass Caja sie anlegen kann." #: src/caja-application.c:1174 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: src/caja-application.c:1803 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden." #: src/caja-application.c:1809 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kann nicht mit Adressen verwendet werden." #: src/caja-application.c:1816 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kann nur mit einer Adresse verwendet werden." #: src/caja-application.c:1822 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1936 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: src/caja-application.c:1939 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." #: src/caja-application.c:1941 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #: src/caja-application.c:1941 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster erstellen." #: src/caja-application.c:1945 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Den Schreibtisch nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungsdialog " "ignorieren)." #: src/caja-application.c:1947 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Den Schreibtisch ungeachtet bereits festgelegter Einstellungen oder " "Umgebungsvariablen verwalten (nur bei Neustart)" #: src/caja-application.c:1949 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1951 msgid "Open a browser window." msgstr "Ein Browserfenster öffnen." #: src/caja-application.c:1953 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja beenden." #: src/caja-application.c:1955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/caja-application.c:1956 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresse …]" #: src/caja-application.c:1966 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Das Dateisystem mit Hilfe der Dateiverwaltung anzeigen" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fehler beim automatischen Starten des Programms: %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Das automatisch zu startende Programm konnte nicht gefunden werden" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fehler beim automatischen Starten" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dieser Datenträger enthält eine Anwendung, die automatisch gestartet" " werden soll. Soll diese Anwendung gestartet werden?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Die Anwendung wird direkt vom Datenträger »%s« starten. Sie sollten niemals Anwendungen starten, der Sie nicht vertrauen.\n" "\n" "Klicken Sie im Zweifelsfall auf »Abbrechen«." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Kann unterstützte Server-Methodenliste nicht laden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre GVfs-Installation." #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht auf »%s« geöffnet werden." #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Der Server unter »%s« kann nicht gefunden werden." #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "Versuchen Sie es erneut" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerdaten." #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "Server-Einstellungen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "_Port (Anschluss):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Freigabe:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "Benutzerangaben" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "Domain-Name:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "Benutzername:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "An dieses Passwort erinnern" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Lesezeichen hinzufügen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Lesezeichenname:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Mit Server verbinden" #: src/caja-desktop-window.c:131 src/caja-desktop-window.c:277 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen " "hinzugefügt." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden" #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Emblem umbenennen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Embleme hinzufügen …" #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren." #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das Emblem später identifizieren." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein." #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein." #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3473 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "Embleme anzeigen" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4258 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "Über Erweiterung" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "Verlauf anzeigen" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "Anwendungen" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Informationen anzeigen" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Vorgabehintergrund verwenden" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal " "zuweisen." #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes " "Symbol verwenden." #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden." #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gehen zu:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "Ordner entfernt" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Dateiverwaltung" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen " "wollen?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Der Ort »%s« ist nicht vorhanden." #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Der Ort des Verlaufs ist nicht vorhanden." #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "_Gehen zu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Einen weiteren Reiter für diesen Ort öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Ordnerfenster öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Ein Ordnerfenster für den angezeigten Ort öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle Navigationsfenster schließen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "_Ort …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ort, der geöffnet werden soll" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "Verlauf _leeren" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalt des Menüs »Gehen zu« und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "In andere Leiste _wechseln" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Den Fokus an die andere Leiste in einem Fenster mit geteilter Ansicht " "übergeben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Gleicher Ort wie _andere Leiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Zum selben Ort wie in der zusätzlichen Leiste gehen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "Suc_he anzeigen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "Suche anzeigen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressleiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusleiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "Nach Dateien _suchen …" #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumente und Ordner über ihren Namen finden" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Zusätzliche Leiste" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Einen weiteren Ordner in einer Ansicht daneben öffnen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "Im Verlauf zurück bewegen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "Größe _ändern" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "An_zeigen als" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Umschalten zwischen tasten- und textbasierter Adressleiste" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "_Neuer Reiter" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Den Inhalt des Schreibtisches als Ordner öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1414 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "Papierkorb öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s einhängen und öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "Netzwerk durchsuchen" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "An_schalten" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "Laufwerk _verbinden" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Laufwerk _trennen" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Laufwerk _entsperren" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Starten von %s nicht möglich" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Anhalten von %s nicht möglich" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "Orte" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "Orte anzeigen" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "_Entfernen …" #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Neues _hinzufügen …" #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das" " Muster zu löschen." #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Entschuldigung, das Emblem %s konnte leider nicht gelöscht werden." #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das" " Emblem zu löschen." #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Eine Bilddatei für das neue Emblem auswählen" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Ein neues Emblem erstellen" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "_Stichwort:" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe erstellen:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "_Farbname:" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "Farb_wert:" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Sie können das Zurücksetzen-Bild nicht ersetzen." #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann." #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden." #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll, auswählen" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden." #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die " "neue Farbe angeben." #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben." #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Eine hinzuzufügende Farbe auswählen" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei." #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "Die Datei ist kein Bild." #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "Eine Kategorie auswählen:" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Entfernen a_bbrechen" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …" #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …" #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …" #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Auf ein Muster klicken, um es zu entfernen" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Auf eine Farbe klicken, um sie zu entfernen" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Auf ein Emblem klicken, um es zu entfernen" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Ein Muster _entfernen …" #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Eine Farbe _entfernen …" #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Ein Emblem _entfernen …" #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "Änderungszeit" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "Enthaltener Text" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "Zu durchsuchender Ordner" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Schlagworte durch Leerstellen getrennt. Entspricht Dateien, die ALLE " "angegebenen Schlagworte enthalten." #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "Anderer Typ …" #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "Weniger als oder gleich" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Größer oder gleich wie" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "1 Stunde" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1 Tag" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1 Woche" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1 Monat" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1 Jahr" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "Suchordner" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "Los" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "Suche ausführen oder auffrischen" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "Suchen _nach: " #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Die Seitenleiste schließen" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "O_rt öffnen …" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "E_ltern-Ordner schließen" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Die Elternordner dieses Ordners schließen" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle Ordner schließen" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle Ordnerfenster schließen" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dateien und Ordner, auf diesem Rechner, nach Namen oder Inhalt suchen" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Ausgewählte Objekte wiederherstellen" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste " "entfernt werden?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln." #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden." #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Es ist keine Caja-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann." #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner." #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es erneut." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "»%s«-Orte können nicht verwendet werden." #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kann mit dieser Art von Orten nicht umgehen." #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Einhängen des Ortes nicht möglich." #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "Der Zugriff wurde verweigert." #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da der Server nicht gefunden werden " "konnte." #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre " "Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fehler: %s\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Betrachter und versuchen Sie es erneut." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum Ort gehen, den dieses Lesezeichen angibt" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja ist eine freie Anwendung. Sie können sie unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht," " weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder" " (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von Caja erfolgt in der Hoffnung, von Nutzen zu sein, " "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details " "finden Sie in der GNU General Public License." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Caja " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 USA." #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Über Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja hilft Ihnen beim Organisieren Ihrer Dateien und Ordner, egal ob diese " "lokal gespeichert oder online sind." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "Diesen Ordner schließen" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hintergründe und Embleme …" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Die Caja-Einstellungen bearbeiten" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "_Elternordner öffnen" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den Elternordner öffnen" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "Ak_tualisieren" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "Den aktuellen Ort neu laden" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Hilfe zu Caja anzeigen" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Danksagung an die Schöpfer von Caja anzeigen" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "Ansicht vergrößern" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "Ansicht verkleinern" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normale Größe" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "Die normale Ansichtsgröße verwenden" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Mit _Server verbinden …" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbindung zu einem entfernten Rechner oder Datenträger" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "_Rechner" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "_Vorlagen" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Zum Vorlagenordner gehen" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "_Papierkorb" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Zum Papierkorb gehen" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Sich_erungsdateien anzeigen" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Schaltet zwischen den Ansichten der Backup-Dateien im aktuellen Fenster um." #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Audio-DVD." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-DVD." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Video-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Super-Video-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Foto-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einer Picture-CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dieser Datenträger enthält Digitalfotos." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Diese Dateien befinden sich auf einem digitalen Musikwiedergabegerät." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Dieser Datenträger enthält Anwendungen." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Dieser Datenträger wurde als »%s« erkannt." #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "_Starter anlegen …" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "Einen neuen Starter anlegen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Hintergrund des Schreibtischs ändern" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:822 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den " "Schreibtisch eingestellt werden können" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:933 msgid "Desktop View" msgstr "Schreibtischansicht" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:934 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "_Schreibtisch" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:935 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:936 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Die Schreibtischansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:937 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Diesen Ort in der Desktop Ansicht anzeigen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "Suche speichern unter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "_Name der Suche:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (enthält %'d Element)" msgstr[1] " (enthält %'d Elemente)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d Element ausgewählt" msgstr[1] "%'d Elemente ausgewählt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Freier Speicherplatz: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "Übergeordneten Ort öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Für das ausgewählte Element den übergeordneten Ort öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten " "Objekte als Eingabe verwendet werden." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n" "\n" "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner werden dem Skript die Namen der gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keine Parameter übergeben.\n" "\n" "In jedem Fall setzt Caja folgende Umgebungsvariablen, die in jedem Skript verwendet werden können:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Pfade der gewählten Dateien (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der ausgewählten Dateien\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: Durch Zeilenvorlauf getrennte Adressen der gewählten Dateien in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: Adresse des aktuellen Ortes in der inaktiven Leiste eines Fensters mit geteilter Ansicht" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Das %'d markierte Element wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" msgstr[1] "" "Die %'d markierten Elemente werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« " "auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Das %'d markierte Element wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" msgstr[1] "" "Die %'d markierten Elemente werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Aushängen des Ortes nicht möglich" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "Auswerfen des Ortes nicht möglich" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht angehalten werden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Mit Server %s verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "Verknüpfungs_name:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokument anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen mi_t" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "Keine Vorlagen installiert" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "_Leere Datei" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "In Navigationsfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem neuen Reiter öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "In _Ordnerfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "_Anderer Anwendung …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden" " soll" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder" " kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten" " Ordner verschieben oder kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_ieren nach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "Verschieben _nach" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Nach Mus_ter auswählen …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, die auf ein bestimmtes Muster " "passen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "Aus_wahl umkehren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Alle Objekte auswählen, die momentan nicht ausgewählt sind" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "Ver_doppeln" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte verdoppeln" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ver_knüpfung erstellen" msgstr[1] "Ver_knüpfungen erstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Papierkorb verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Papierkorb zu verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht " "zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "Mit diesem Server verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Medium im gewählten Datenträger erkennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger einhängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger auswerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger formatieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Den zum geöffneten Ordner gehörenden Datenträger anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Suche _speichern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "Die bearbeitete Suche speichern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_uche speichern unter …" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Diesen Ordner in einem neuen Reiter öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Ordnerfenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in diesen Ordner" " verschieben oder kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Diesen Ordner in den Papierkorb verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Papierkorb zu verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger einhängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger aushängen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger auswerfen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger formatieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Den zu diesem Ordner gehörenden Datenträger anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners anzeigen/ändern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "_Andere Leiste" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Die aktuelle Auswahl in die andere Leiste dieses Fensters verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Die aktuelle Auswahl in den persönlichen Ordner verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch kopieren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Die aktuelle Auswahl auf den Schreibtisch verschieben" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Den momentanen Ordner aus dem Papierkorb nach »%s« verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Mit dem gewählten Laufwerk verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk _starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk entsperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk sicher entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk trennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Das ausgewählte Multimedienlaufwerk anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Das gewählte Laufwerk sperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk entsperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk _anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sicher entfernen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk trennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Multimedienlaufwerk anhalten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Das zum geöffneten Ordner gehörende Laufwerk sperren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Den geöffneten Ordner dauerhaft löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Den geöffneten Ordner in den Papierkorb verschieben" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Mit %s _öffnen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "Ort herunterladen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "_Verknüpfung anlegen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Verknüpfung erstellen fehlgeschlagen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Kann die Verknüpfung zu 1%s nicht erstellen" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "kopierter Text.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "Leere Ansicht" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich " "gelöscht." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte der gesamte Inhalt von »%s« nicht angezeigt werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade " "verschoben oder gelöscht?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu " "ändern." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Schreibtisch _nach Namen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Objekte _anordnen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Resize Icon..." msgstr "Symbolgröße ändern …" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 src/file-manager/fm-icon-view.c:1995 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "_Organize by Name" msgstr "Nach Namen _sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht" " überlappen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompakte Anordnung" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1805 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1806 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Name" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1812 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1817 msgid "By _Size" msgstr "Nach _Größe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1818 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1823 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Nach _Größe auf Festplatte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1824 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Symbole nach Festplattenbelegung in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1829 msgid "By _Type" msgstr "Nach _Typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1830 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1835 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nach Änderungs_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1841 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1842 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1847 msgid "By _Emblems" msgstr "Nach _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1848 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1853 msgid "By T_rash Time" msgstr "Nach L_öschdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1854 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1859 msgid "By E_xtension" msgstr "Nach E_ndung" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1860 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2467 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf »%s«" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3480 msgid "_Icons" msgstr "_Symbole" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3481 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3482 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3483 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Diesen Ort mit der Symbolansicht anzeigen" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3495 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3496 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Die Kompaktansicht stieß auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3497 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Die Kompaktansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Diesen Ort mit der Kompaktansicht anzeigen." #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Anzuzeigende _Spalten …" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal " "zuweisen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:640 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Name:" msgstr[1] "_Namen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:996 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1337 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s (%s auf Festplatte)" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s (%s auf Festplatte)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "free" msgstr "frei" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Total capacity:" msgstr "Gesamte Kapazität:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size on Disk:" msgstr "Größe auf Festplatte:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Modified:" msgstr "Bearbeitet:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "E_xecute" msgstr "_Ausführen" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4178 msgid "no " msgstr "nicht " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "list" msgstr "auflisten" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4160 msgid "read" msgstr "lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "write" msgstr "schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4180 msgid "access" msgstr "zugreifen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Folder access:" msgstr "Ordnerzugriff:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "File access:" msgstr "Dateizugriff:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4261 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "Special flags:" msgstr "Besondere Attribute:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4329 msgid "Set _user ID" msgstr "_Benutzerkennung festlegen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Gruppenkennung festlegen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "_Sticky" msgstr "_Klebrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4406 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4607 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4438 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4622 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4630 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "File Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Text view:" msgstr "Textansicht:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-Kontext:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4847 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5450 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1700 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1706 msgid "Show Tree" msgstr "Baum anzeigen" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""