# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 19:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nelanĉebla ero"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "Ŝablonoj"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blua kresto"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Malglata bluo"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Blua tipo"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polurita metalo"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Dreliko"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaĵo"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Kreto"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Korko"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Abstrakta"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Malhela MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Punktoj"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibroj"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lilia floro"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Flora"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilio"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Verda teksaĵo"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Glacio"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papero de manilo"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Muskaĵo"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Nombroj"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanaj strioj"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura marmoro"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ĉifita papero"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Aspra papero"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ĉiela kresto"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neĝa kresto"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Stuko"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakoto"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanka ondo"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Blankaj ripoj"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloroj"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝa"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Klementino"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapfrukto"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Rubeno"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pala bluo"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Ĉielo"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Danubo"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Viola"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mara ŝaŭmo"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Folio"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Marĉanaso"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Malhela korko"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Koto"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fajrestingilo"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Envio"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Blua"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Citrono"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Maĉgumo"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Blanka"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Apero"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Arĝenta"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Konkreta"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Skisto"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipso"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Karbo"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Onikso"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Nigra"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemoj"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "Gumo"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Konservitaj serĉoj"

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The text of the label."
msgstr "La teksto de la etikedo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:352
msgid "Justification"
msgstr "Ĝisrandigo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko.  Vidi GtkMisc::xalign por tio."

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Line wrap"
msgstr "Linifaldo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicio de la kursoro"

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."

#: ../eel/eel-editable-label.c:379
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limo de elekto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:380
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3196
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3207
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodoj de enigo"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476
msgid "Show more _details"
msgstr ""

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vi povas haltigi ĉi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevalida unikodo)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nenion fari"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj datenportiloj de tipo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi su_pren"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Movi su_ben"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uzi de_faŭlton"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera tipo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato de modifo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato atingita"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4878
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Okumaj permesoj"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuksa kunteksto"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "La SELinuksa mime-tipo de la dosiero."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Trashed On"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180
msgid "Original Location"
msgstr "Originala loko"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "en labortablo"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo de la datumportilo."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la ŝprucmenuo de la datumportilo."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hejmo de %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 ../src/caja-places-sidebar.c:824
#: ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzi kiel _fono"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "La emblemo ne instaleblas."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, spacetojn kaj nombrojn."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3377
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3359
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr ""

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "Ignori"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnori ĉiujn"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "_Forigi ĉion"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunigi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopii t_amen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6451
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligo al %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligo al %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ĉu sendube vi volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] "Ĉu sendube vi volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la %'d elektitajn elementojn?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Deleting files"
msgstr "Forigo de dosieroj"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508
msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi ĝin."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Okazis eraro forigante %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne eblis demeti %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn rubujen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri la celo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Renomas \"%B\"n al \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duobligas \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S el %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4850
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopias dosierojn"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4851
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5111
msgid "Moving Files"
msgstr "Movas dosierojn"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5142
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5146
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5278
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5598
msgid "Setting permissions"
msgstr ""

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5857
msgid "untitled folder"
msgstr "sentitola dosierujo"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5865
msgid "new file"
msgstr "nova dosiero"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6036
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038
msgid "Error while creating file %B."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6316
msgid "Emptying Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6363
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6404
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6439
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6474
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ne trovis dosieron"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4476
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
#: ../src/caja-file-management-properties.c:510
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4535
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5176
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5470
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5488
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5748
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5766
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5921
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6017
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6018
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtoj)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6337 ../libcaja-private/caja-file.c:6353
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6343
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6358
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6361
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nekonata MIME-tipo"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6425
msgid "program"
msgstr "programo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6445
msgid "link"
msgstr "ligo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6467
msgid "link (broken)"
msgstr "ligo (interrompita)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulu en _terminalo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "Vi_digi"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn fenestrojn."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2111
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2139
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2153
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2159
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2186
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaĵon"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Unable to start location"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Malfermas \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumento"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5196
msgid "Open With"
msgstr "Malfermi per"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "_Foliumi..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Malfermi %s per:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:439
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:441
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:531
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:482
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:483
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu ilin denove."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:529
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Preparadas"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Serĉi por \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ malplenigi la rubujon."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos opcion por permesi al vi forigi tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, do, zorgu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla\" por lanĉi ilin per duobla klako."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj dosieroj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas premita."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en piktograma kaj lista vidoj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante ili estos ordigataj malkreskante."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Propra fona agordo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Defaŭlta fona koloro"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas vera."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se side_pane_background_set estas vera."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Data formato"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj fenestroj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Defaŭlta miniatura bildsimbolo grando"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 - ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "All columns have same width"
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larĝon"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Desktop font"
msgstr "Labortabla tiparo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en la labortablo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Komputila bildsimbolo videbla sur labortablo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la labortablo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikono rubujo videbla en labortablo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la labortablo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos metita en la labortablo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos metata sur la labortablo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo komputilo en labortablo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo hejmo en labortablo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo rubujo en labortablo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras proprigitan nomon por ret-servilaj piktogramoj en la labormedio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj linioj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larĝo de flanka panelo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125
msgid "Side pane view"
msgstr "Vido de Flanka Panelo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381
#: ../src/caja-window-menus.c:532 ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Naŭtilo"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Foliumilo de dosieroj"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:923
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi tiu komputilo."

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Administrado de dosieroj"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma dosierujo"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690
#: ../src/caja-window-menus.c:918
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Dosiera administrilo"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Fono"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubujon"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krei l_anĉilon..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krei novan lanĉilon"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron delabortablo"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi rubujon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5537
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
msgid "Save Search as"
msgstr "Konservi serĉon kiel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Search _name:"
msgstr "Serĉ_nomo:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "Dosierujo:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" elektite"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Libera spaco: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564
msgid "Open parent location"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Krei dokumenton el ŝablono \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento kiel argumento."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n\nSkriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas parametrojn.\n\nEn ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj per lini-ŝanĝo\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la neaktiva parto de duparta fenestro"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Unable to unmount location"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Unable to eject location"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konekti al servilo %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nomo de ligilo:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Create _Document"
msgstr "Krei _dokumenton"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Malfermi _per"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de ĉiu elektita elemento"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krei _dosierujon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "No templates installed"
msgstr "Neniu ŝablono instalita"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "_Empty File"
msgstr "Malplena dosiero"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en la elektitan dosierujon"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Cop_y to"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "M_ove to"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inversigi la elekton"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uobligi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Krei ligilon"
msgstr[1] "Krei ligilojn"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "_Rename..."
msgstr "_Alinomi…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
msgid "Rename selected item"
msgstr "Alinomi elektitan elementon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaŭri"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128
msgid "Undo the last action"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2725
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formati la elektitan datumportilon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Start the selected volume"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
msgid "Stop the selected volume"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "_Detect Media"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Elŝovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start the volume associated with the open folder"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Konser_vi serĉon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Save the edited search"
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉi dosieron en navigada fenestro"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "_Other pane"
msgstr "Alia part_o"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:917
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hejma dosierujo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Desktop"
msgstr "_Labortablo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Start the selected drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Stop the selected drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1801
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1814
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Lock the selected drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843
msgid "Browse in New _Window"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923
msgid "_Delete Permanently"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Malfermi per %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de la malfermita dosierujo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305
msgid "Download location?"
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krei _ligilon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315
msgid "_Download"
msgstr "_Elŝuti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762
msgid "dropped data"
msgstr "altrenitaj datenoj"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127
msgid "Undo"
msgstr ""

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Redo"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Komando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por renomi \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti renomita."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblas."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "laŭ _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "laŭ _dato de modifo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "laŭ _emblemoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr "laŭ _forigtempo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranĝi _elementojn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandecon..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaŭri originalajn _grandecojn de piktogramoj"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti transkovron."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktigi aranĝon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_versigita ordo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Lasi ordigitaj"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "_Mane"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "Laŭ _nomo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "Laŭ grandeco"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "Laŭ _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Laŭ _dato de modifo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "Laŭ _emblemoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Laŭ _forigtempo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaŭri originalan grandecon de piktogramo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "referenco al \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramoj"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr ""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplene)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Videblaj kolumnoj..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438
msgid "_List"
msgstr "_Listo"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La lista vido trovis eraron."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi akomodan piktogramon."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nomo:"
msgstr[1] "_Nomoj:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Atributoj"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "nenio"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3195
msgid "used"
msgstr "uzate"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200
msgid "free"
msgstr "libere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3202
msgid "Total capacity:"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3211
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Basic"
msgstr "Baza"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3386
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3392
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3401
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
msgid "Free space:"
msgstr "Libera loko:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemoj"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
msgid "_Read"
msgstr "Legi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3929
msgid "_Write"
msgstr "Skribi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3931
msgid "E_xecute"
msgstr "_Lanĉi"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "no "
msgstr "ne "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "list"
msgstr "listo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "read"
msgstr "legi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
msgid "write"
msgstr "skribi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "access"
msgstr "atingo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4275
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4303
#: ../src/caja-file-management-properties.c:318
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4375
msgid "Set _user ID"
msgstr "Agordi ID de _uzanto"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialaj flagoj:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Agordi gr_upan ID"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "_Sticky"
msgstr "_Glua"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4463
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4671
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4567
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4679
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4691
msgid "_Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528
msgid "Others"
msgstr "Aliuloj:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4546
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi lanĉi dosieron kiel programon"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4719
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4732
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosiero:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4743
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta vido:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4916
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuksa kunteksto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4921
msgid "Last changed:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4945
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4948
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5510
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro-atributoj."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5808
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran piktogramon"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716
msgid "Tree"
msgstr "Arbo"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722
msgid "Show Tree"
msgstr "Vidigi arbon"

#: ../src/caja-application.c:434
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:436
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke Naŭtilo povos ĝin krei."

#: ../src/caja-application.c:441
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."

#: ../src/caja-application.c:443
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."

#: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:225
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:616
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Okazis eraro montrante helpon: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redakti legosignoj"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Legosignoj</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nomo</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Loko</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nAldoni konekton al la servila surmeto"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "Public FTP"
msgstr "Publika FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (per saluto)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "Windows share"
msgstr "Vindoza kundivido"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193
msgid "Connecting..."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340
msgid "Try Again"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436
msgid "Continue"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konekti al Servilo"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870
msgid "Server Details"
msgstr ""

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008
msgid "Share:"
msgstr ""

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "Folder:"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043
msgid "User Details"
msgstr ""

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062
msgid "Domain Name:"
msgstr ""

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079
msgid "User Name:"
msgstr ""

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Password:"
msgstr ""

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114
msgid "Remember this password"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "Add _bookmark"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr ""

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata de vi mem."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr ""

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Alinomi emblemon"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Aldoni emblemojn..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj lokoj por identigi la emblemon."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj lokoj por identigi la emblemon."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "Montri emblemojn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Path"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Access Date"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Emblems"
msgstr "Laŭ emblemoj"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Local Files Only"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranĝi elementojn:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "D_efault zoom level:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Rubujo</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra informo aperos enzomante."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Display"
msgstr "Montri"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Montri bilde_tojn:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosieroj</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmontro"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Sona _k-disko:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vida _DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Music Player:"
msgstr "Muzika ludilo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotoj:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Programaro:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Ago:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Historio"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Montri historion"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato prenita"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dato de ciferecigo"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona Programo"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Programaro"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Klasigo"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtipo:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "ŝargado..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "Informo"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "Vidigi Informon"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Iri al:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Malfermi lokon"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "malfermi foliuman fenestron."

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:434
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nFoliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:474 ../src/caja-main.c:485
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"

#: ../src/caja-main.c:480
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"

#: ../src/caja-main.c:491
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:559
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La historia loko ne ekzistas."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "_Ek"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _langeto"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Loko..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifi lokon por malfermi"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Vakigi historion"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edakti legosignojn"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Posta langeto"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi langeton _maldekstren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi langeton _dekstren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Montri serĉon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "Flanka Panelo"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en ĉi fenestro"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "Loko_breto"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atobreto"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Serĉi dosierojn..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Malantaŭen historie"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen historie"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Vidi kiel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"

#: ../src/caja-navigation-window.c:770
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi langeton"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Notoj"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Montri notojn"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:826
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Reto"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:866
msgid "Browse Network"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1800
msgid "_Power On"
msgstr "_Kurentenŝalto"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ko_nekti diskingon"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti diskingon"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starti plurdisko aparaton"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne eblas starti %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2534
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne eblas haltigi %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2676
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3378
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3384
msgid "Show Places"
msgstr "Vidigi ejoj"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "_Forigi..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "Aldoni novan..."

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne povas esti forigita."

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Bedaŭre la emblemo %s ne povas esti forigita."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krei novan emblemon"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ŝlosil_vorto:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "Bildo:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krei novan koloron:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolor_nomo:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "Kolor_valoro:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "La koloro ne instaleblas."

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Elektu koloron por aldoni"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "La dosiero ne estas bildo."

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "Elekti kategorion:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Rezigni Forigon"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Aldoni novan koloron..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Aldoni novan emblemon..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "Ŝablonoj:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "Koloroj:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemoj:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fo_rigi koloron..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fo_rigi emblemon..."

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "Dosiertipo"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "Muziko"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postskripto"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "Alia speco..."

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Serĉenda dosierujo"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Ek"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "_Serĉi:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"

#: ../src/caja-side-pane.c:403
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fermi flankan panelon"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_Lokoj"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "Malfermi _lokon..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaŭri elektitan elementon"

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:814
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:833
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1422
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1423
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2114
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2122
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La loko ne estas dosierujo."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2134
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2148
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2155
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2161
msgid "Access was denied."
msgstr "Atingo estas rifuzata."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2170
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2172
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2188
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Eraro: %s\nBonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."

#: ../src/caja-window-menus.c:192
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"

#: ../src/caja-window-menus.c:514
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\nĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \nla Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."

#: ../src/caja-window-menus.c:518
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."

#: ../src/caja-window-menus.c:522
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:534
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2013 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:547
msgid "translator-credits"
msgstr "Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\nAntono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\nKristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n  Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n  Johano https://launchpad.net/~jchthys\n  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n  Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"

#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "MATE Web Site"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:832
msgid "_File"
msgstr "Dosiero"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:833
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:835
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"

#: ../src/caja-window-menus.c:843
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."

#: ../src/caja-window-menus.c:844
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"

#: ../src/caja-window-menus.c:849
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Agordoj"

#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "Open _Parent"
msgstr "Malfermi _patron"

#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermi patran dosierujon"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Halti ŝarĝon de la aktuala loko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:868
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:872
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:873
msgid "Display Caja help"
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:882
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zom_i"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:883 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kreskigi vidgrandon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malz_omi"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:898 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normala grando"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:908 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konekti al _servilo..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:913
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:927
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:928 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:932
msgid "T_emplates"
msgstr "Ŝ_ablonoj"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:933
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:937
msgid "_Trash"
msgstr "_Rubujo"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:938
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:946
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:947
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Baskuli la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"

#: ../src/caja-window-menus.c:978
msgid "_Up"
msgstr "S_upre"

#: ../src/caja-window-menus.c:981
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "La datumportilo enhavas programaron."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zomi je defaŭlto"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"