# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Naresu Tenshi , 2018 # Alberto Vicente Sánchez , 2018 # Arcenio Cid , 2018 # Mario Verdin , 2018 # ebray187 , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Artopal , 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Andres Sanchez , 2018 # difusion, 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # seacat , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # David García-Abad , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Toni Estévez , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml.in:5 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: data/browser.xml.in:5 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un patrón sobre un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml.in:6 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rayado azul" #: data/browser.xml.in:7 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul arrugado" #: data/browser.xml.in:8 msgid "Blue Type" msgstr "Letras azules" #: data/browser.xml.in:9 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal bruñido" #: data/browser.xml.in:10 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml.in:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: data/browser.xml.in:12 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: data/browser.xml.in:13 msgid "Cork" msgstr "Corcho" #: data/browser.xml.in:14 msgid "Countertop" msgstr "Encimera" #: data/browser.xml.in:15 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE oscuro" #: data/browser.xml.in:16 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: data/browser.xml.in:17 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.in:18 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: data/browser.xml.in:19 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.in:20 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.in:21 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/browser.xml.in:22 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido verde" #: data/browser.xml.in:23 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: data/browser.xml.in:24 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manila" #: data/browser.xml.in:25 msgid "Moss Ridge" msgstr "Rayado musgo" #: data/browser.xml.in:26 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.in:27 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franjas de océano" #: data/browser.xml.in:28 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol púrpura" #: data/browser.xml.in:29 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: data/browser.xml.in:30 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugoso" #: data/browser.xml.in:31 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rayas azul cielo" #: data/browser.xml.in:32 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rayas blanco nevado" #: data/browser.xml.in:33 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: data/browser.xml.in:34 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.in:35 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco ondulado" #: data/browser.xml.in:38 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: data/browser.xml.in:38 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" #: data/browser.xml.in:39 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.in:40 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: data/browser.xml.in:41 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.in:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" #: data/browser.xml.in:43 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: data/browser.xml.in:44 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml.in:45 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.in:46 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.in:47 msgid "Indigo" msgstr "Azul índigo" #: data/browser.xml.in:48 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.in:49 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del mar" #: data/browser.xml.in:50 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" #: data/browser.xml.in:51 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde azulado" #: data/browser.xml.in:52 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho oscuro" #: data/browser.xml.in:53 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: data/browser.xml.in:54 msgid "Fire Engine" msgstr "Rojo bomberos" #: data/browser.xml.in:55 msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" #: data/browser.xml.in:56 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.in:57 msgid "Lemon" msgstr "Limón" #: data/browser.xml.in:58 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: data/browser.xml.in:59 msgid "White" msgstr "Blanco" #: data/browser.xml.in:60 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: data/browser.xml.in:61 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: data/browser.xml.in:62 msgid "Concrete" msgstr "Hormigón" #: data/browser.xml.in:63 msgid "Shale" msgstr "Esquisto" #: data/browser.xml.in:64 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.in:65 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.in:66 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: data/browser.xml.in:67 msgid "Onyx" msgstr "Ónice" #: data/browser.xml.in:68 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml.in:71 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml.in:71 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" #: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1963 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestor de archivos para el entorno de escritorio MATE" #: data/caja.appdata.xml.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja es el gestor de archivos oficial del escritorio MATE. Permite navegar " "por las carpetas, así como previsualizar los archivos y ejecutar las " "aplicaciones asociadas. También es el responsable de manejar los iconos en " "el escritorio de MATE. Funciona con sistemas de archivos locales y remotos." #: data/caja.appdata.xml.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja es extensible a través de un sistema de complementos, similar al de " "Nautilus de GNOME, del que Caja es una bifurcación." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta de autoejecución" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Gestor de archivos" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7 #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "archivos;navegador;gestor;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:513 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar por los discos locales y remotos y las carpetas accesibles desde " "este equipo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-computer.desktop.in.in:8 msgid "computer" msgstr "computer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "navegar;discos;carpetas;local;remoto;equipo;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestión de archivos" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Cambie el comportamiento y la apariencia de las ventanas del gestor de " "archivos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "archivo;gestor;cambiar;propiedades;comportamiento;apariencia;ventanas; MATE;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10 msgid "folder-open" msgstr "folder-open" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527 #: src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la carpeta personal" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-home.desktop.in.in:8 msgid "user-home" msgstr "user-home" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "inicio;personal;carpeta;abrir;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Búsqueda guardada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855 msgid "Network" msgstr "Red" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar por los marcadores y las ubicaciones de la red local" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "marcadores;navegar;local;red;local;ubicaciones;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Texto" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "El texto de la etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta respecto a las demás." " Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta en su asignación. Consulte " "GtkMisc::xalign para hacer eso." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Si se activa, se ajustan las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de la selección" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " "cursor ." #: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: eel/eel-gtk-extensions.c:433 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede parar esta operación haciendo clic en cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452 #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122 #: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:658 msgid "_Clear" msgstr "_Borrar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "No se ha encontrado ninguna aplicación" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acaba de insertar un CD de audio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acaba de insertar un DVD de audio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acaba de insertar un DVD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acaba de insertar un CD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acaba de insertar un SVCD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acaba de insertar un CD virgen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acaba de insertar un DVD virgen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acaba de insertar un disco Blu-Ray virgen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acaba de insertar un HD DVD virgen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acaba de insertar un CD de fotos." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acaba de insertar un CD de imágenes." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acaba de insertar un soporte con fotos digitales." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acaba de insertar un reproductor de sonido digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acaba de insertar un soporte con software previsto para que se ejecute " "automáticamente." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acaba de insertar un soporte." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Elija qué aplicación se iniciará." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para " "otros soportes del tipo «%s»." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Siempre realizar esta acción" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Bajar" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1802 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre e icono del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Tamaño en disco" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "El tamaño del archivo en el disco." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo de archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo se modificó." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha de acceso" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que se accedió al archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietario del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos octales" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contexto SELinux de seguridad del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicación del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:2551 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The extension of the file." msgstr "La extensión del archivo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191 msgid "Trashed On" msgstr "Movido a la papelera en" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La fecha en la que el archivo se ha movido a la papelera" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198 msgid "Original Location" msgstr "Ubicación original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicación original del archivo antes de moverlo a la papelera" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2010 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta personal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de red" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617 #: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: libcaja-private/caja-dnd.c:798 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:803 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:808 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:813 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _fondo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:861 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" #: libcaja-private/caja-dnd.c:866 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "El emblema no puede instalarse." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Debe especificar una palabra clave para el emblema nuevo." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Las palabras clave de los emblemas solo pueden contener letras, espacios y " "números." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ya existe un emblema llamado «%s»." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Elija un nombre diferente para el emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "No se puede guardar el emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "No se puede guardar el nombre del emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este archivo no se puede montar" #: libcaja-private/caja-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este archivo no se puede desmontar" #: libcaja-private/caja-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este archivo no se puede expulsar" #: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este archivo no se puede iniciar" #: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este archivo no se puede parar" #: libcaja-private/caja-file.c:1829 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" #: libcaja-private/caja-file.c:1847 msgid "File not found" msgstr "No se ha encontrado el archivo" #: libcaja-private/caja-file.c:1875 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" #: libcaja-private/caja-file.c:1898 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se puede renombrar el icono del escritorio" #: libcaja-private/caja-file.c:1929 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se puede renombrar el archivo del escritorio" #: libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "today" msgstr "hoy" #: libcaja-private/caja-file.c:4776 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4798 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y, a las %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4801 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4804 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5453 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establecer permisos" #: libcaja-private/caja-file.c:5747 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establecer el propietario" #: libcaja-private/caja-file.c:5765 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietario especificado «%s» no existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6027 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establecer el grupo" #: libcaja-private/caja-file.c:6045 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupo especificado «%s» no existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" #: libcaja-private/caja-file.c:6200 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetas" #: libcaja-private/caja-file.c:6201 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u archivo" msgstr[1] "%'u archivos" #: libcaja-private/caja-file.c:6305 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6306 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680 msgid "? items" msgstr "? elementos" #: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " #: libcaja-private/caja-file.c:6685 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: libcaja-private/caja-file.c:6688 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconocido" #: libcaja-private/caja-file.c:6702 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libcaja-private/caja-file.c:6752 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6772 msgid "link" msgstr "enlace" #: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlace hacia %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6794 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "¿Quiere combinar la carpeta «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Al mezclar se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en " "la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están moviendo." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Cuando se reemplace, se eliminarán todos los archivos de la carpeta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Archivo original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar por" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecciona un nombre nuevo para el _destino" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferencias..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y todas las carpetas" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar carpeta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicto entre archivos y carpetas" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de archivo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar _todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _formas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:311 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otro enlace hacia %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d.º enlace hacia %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d.º enlace hacia %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr ".ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr ".ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr ".ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr ".ª copia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado de la " "papelera?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos seleccionados " "de la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Eliminar todos los elementos en la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791 #: src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%B»?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos seleccionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar «%B» a la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere enviar el elemento seleccionado a la papelera?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere enviar los %'d elementos seleccionados a la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Los elementos enviados a la papelera pueden recuperarse hasta que se vacíe " "esta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494 msgid "Move to _Trash" msgstr "Enviar a la _papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d archivo por eliminar" msgstr[1] "%'d archivos por eliminar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Queda %T " msgstr[1] "Quedan %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593 msgid "Error while deleting." msgstr "Se ha producido un error al eliminar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene los " "permisos de lectura necesarios." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Se ha producido un error al obtener información sobre los archivos de la " "carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Se ha producido un error al leer la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Se ha producido un error al eliminar %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Queda %'d archivo por mover a la papelera" msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092 msgid "Deleting Files" msgstr "Borrando archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266 #: src/caja-places-sidebar.c:2302 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Ahora es seguro extraer la unidad" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se puede expulsar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No se puede montar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Escribiendo datos en la unidad: no desconectar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se puede montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685 msgid "Error while copying." msgstr "Se ha producido un error al copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683 msgid "Error while moving." msgstr "Se ha producido un error al mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Se ha producido un error al mover los archivos a la papelera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene los " "permisos de lectura necesarios." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "El archivo «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerlo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre de «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Se ha producido un error al copiar a «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Se ha producido un error al obtener información sobre el destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destino no es una carpeta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el destino. Intente eliminar archivos para " "ganar espacio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destino es de solo lectura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos (en «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d archivo (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d archivos (en «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d archivo (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d archivos (en «%B»)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d archivo" msgstr[1] "Duplicando %'d archivos" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S; queda %T (%S/s)" msgstr[1] "%S de %S; quedan %T (%S/s)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " "el destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Se ha producido un error al crear la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene los " "permisos de lectura necesarios." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Se ha producido un error al mover «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Se ha producido un error al copiar «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se han podido eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se ha podido eliminar el archivo ya existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta en sí misma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta en sí misma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está en la carpeta de origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "No se ha podido eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Se ha producido un error al copiar el archivo en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Se ha producido un error al mover el archivo a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando enlaces en «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Se ha producido un error al crear el enlace hacia %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Solo se admiten los enlaces simbólicos para los archivos locales" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destino no admite enlaces simbólicos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Se ha producido un error al crear el enlace simbólico en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062 msgid "new file" msgstr "archivo nuevo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Se ha producido un error al crear la carpeta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Se ha producido un error al crear el archivo %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Se ha producido un error al crear la carpeta en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar el lanzador como confiable (ejecutable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No se ha podido determinar la ubicación original de «%s» " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "El enlace «%s» está roto." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en un _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Seguro que quiere abrir todos los archivos?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142 #: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176 #: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No se ha podido mostrar «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Se ha producido un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "No se puede buscar una aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n" "¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicación no confiable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiable. Si no " "conoce el origen de este archivo, es posible que iniciarlo no sea seguro." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Iniciar de todas formas" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de con_fianza" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "No se puede montar la ubicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "No se puede iniciar la ubicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d elemento." msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No se ha podido establecer la aplicación como predeterminada: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 msgid "Could not set as default application" msgstr "No se ha podido establecer como aplicación predeterminada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "No se ha podido eliminar la aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "No se ha podido ejecutar la aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No se ha podido encontrar «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "No se ha podido encontrar la aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "No se ha podido añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "No se ha podido añadir la aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione una aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar una orden personalizada" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146 msgid "Add Application" msgstr "Añadir aplicación" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos de las " "ubicaciones «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " "archivos de las ubicaciones «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " "en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Se ha desactivado debido a consideraciones de seguridad." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error al iniciar la aplicación." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino donde soltar solo admite archivos locales." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones sobre archivos" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "poniendo en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "en cola" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "poniendo en cola" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Proceso completado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "En cola" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Eliminar el elemento %d copiado" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Eliminar %d elementos duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover elemento %d a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Devolver «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Cambiar nombre de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d elementos de la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Devolver %d elementos a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Enviar «%s» a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Eliminar enlaces a %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar enlace a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos guardados en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar elementos %d a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicar los elementos %d en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover los elementos %d a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un archivo vacío «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear una carpeta nueva «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover los elementos %d a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» de la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crear enlaces al elemento %d " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear enlace a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establecer permisos de los elementos guardados en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establecer los permisos de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer grupo de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer propietario de «%s» para «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Deshacer la copia de %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer la copia de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el duplicado de %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer el duplicado de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Deshacer el movimiento de %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer el movimiento de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Deshacer el renombrado de %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer el renombrado de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Deshacer la creación de un archivo vacío " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Deshacer la creación de un archivo vacío a partir de una plantilla " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Deshacer la creación de %d carpeta" msgstr[1] "_Deshacer la creación de %d carpetas " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Deshacer mover a la basura el elemento %d" msgstr[1] "_Deshacer mover a la basura los elementos%d" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Deshacer restaurar de la basura el elemento %d" msgstr[1] "_Deshacer restaurar de la basura los elementos %d" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Deshacer crear enlace al elemento %d" msgstr[1] "_Deshacer crear enlace a los elementos %d" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Deshacer eliminar el elemento %d" msgstr[1] "_Deshacer eliminar los elementos %d" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Deshacer cambio recursivo del elemento %d" msgstr[1] "Deshacer cambios recursivos de los elementos %d" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Deshacer cambio de permisos del elemento %d " msgstr[1] "Deshacer cambio de permisos de los elementos %d" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Deshacer el cambio de grupo de %d elemento" msgstr[1] "Deshacer el cambio de grupo de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Deshacer el cambio de propietario de %d elemento" msgstr[1] "Deshacer el cambio de propietario de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Rehacer la copia de %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer la copia de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el duplicado de %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer el duplicado de%d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el movimiento de %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer el movimiento de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el renombrado de %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer el renombrado de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Rehacer la creación de un archivo vacío" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Rehacer la creación de un archivo vacío a partir de una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Rehacer la creación de %d carpeta" msgstr[1] "_Rehacer la creación de %d carpetas" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el movimiento de %d elemento a la papelera" msgstr[1] "_Rehacer el movimiento de %d elementos a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Rehacer la restauración de %d elemento de la papelera" msgstr[1] "_Rehacer la restauración de %d elementos de la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Rehacer la creación de un enlace a %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer la creación de enlaces a %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Rehacer la eliminación de %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer la eliminación de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Rehacer el cambio recursivo de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Rehacer el cambio recursivo de permisos de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Rehacer el cambio de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Rehacer el cambio de permisos de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Rehacer el cambio de grupo de %d elemento" msgstr[1] "Rehacer el cambio de grupo de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Rehacer el cambio de propietario de %d elemento" msgstr[1] "Rehacer el cambio de propietario de %d elementos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas de navegación." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si se le asigna el valor «after_current_tab», las pestañas nuevas se " "insertan después de la pestaña actual. Si se le asigna el valor «end», las " "pestañas nuevas se añaden al final de la lista de pestañas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Cambiar de pestaña con [Ctrl] + [Tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si se activa, permite cambiar de pestaña con [Ctrl + Tab] y [Ctrl + Mayús + " "Tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja saldrá cuando la última ventana se haya destruido." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Si se activa, Caja se cerrará cuando todas las ventanas se eliminen. Este es" " el ajuste predeterminado. Si se desactiva, Caja se puede iniciar sin " "ventanas, por lo que puede funcionar como un servicio para monitorear el " "montaje automático de soportes o tareas similares." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamiento clásico de Caja, en el que todas las ventanas son " "navegadores" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si se activa, todas las ventanas de Caja se comportarán como ventanas de " "navegación. Así es como Nautilus se comportaba antes de la versión 2.6 y " "algunas personas prefieren este comportamiento." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de la ubicación, en vez de la barra de ruta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si se activa, las ventanas de Caja usarán siempre una entrada textual para " "la barra de ubicación, en vez de la barra de ruta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar la " "papelera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si se activa, Caja solicitará una confirmación cuando intente eliminar " "archivos o vaciar la papelera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Si quiere solicitar confirmación al mover archivos a la papelera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Si se activa, Caja solicitará confirmación cuando intente mover archivos a " "la papelera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si se debe activar la eliminación inmediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si se activa, Caja tendrá una opción que le permitirá eliminar un archivo " "inmediatamente en vez de moverlo a la papelera. Esta característica puede " "ser peligrosa, así que úsela con cuidado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la vista previa del texto en los iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Cuándo mostrar una vista previa del contenido de los archivos de texto en el" " icono del archivo. Si se configura como «always», siempre se mostrarán las " "vistas previas, incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se " "configura como «local_only», solo se mostrarán las vistas previas de los " "archivos locales. Si se configura como «never», nunca se mostrarán las " "vistas previas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Cuándo mostrar el número de elementos de una carpeta. Si se configura como " "«always», siempre se mostrará el recuento de elementos, incluso si la " "carpeta está en un servidor remoto. Si se configura como «only-local», solo" " mostrarán los recuentos de las carpetas locales. Si se configura como " "«never», nunca se contará el número de elementos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de clic usado para iniciar/abrir archivos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son «single» para iniciar archivos con un solo clic o " "«double» para iniciarlos con una doble clic." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con uno o" " dos clics). Los valores posibles son «launch» para iniciarlos como " "programas, «ask» para para preguntar qué hacer mediante un diálogo y " "«display» para mostrarlos como archivos de texto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Si se muestra al usuario un diálogo del instalador de paquetes en caso de " "que se abra un tipo MIME desconocido, con el objetivo de buscar una " "aplicación que lo gestione." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana de Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " "clave determinará si se realiza una acción en Caja cuando se pulse " "cualquiera de los botones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar la orden «Adelante» en la ventana de navegación" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " "clave establecerá qué botón activa la orden «Adelante» en una ventana de " "navegación. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar la orden «Atrás» en la ventana de navegación" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " "clave establecerá qué botón activa la orden «Atrás» en una ventana de " "navegación. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Cuándo mostrar un archivo de imagen como una miniatura. Si se configura como" " «always», siempre se mostrarán las miniaturas, incluso si la carpeta está " "en un servidor remoto. Si se configura como «local-only», solo se mostrarán " "las miniaturas de los archivos locales. Si se configura como «never», nunca " "se mostrarán las miniaturas, solo un icono genérico." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo de las imágenes para la creación de miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "No se crearán miniaturas de las imágenes de un tamaño (en bytes) superior a" " este. El propósito de este ajuste es evitar la creación de miniaturas de " "imágenes de gran tamaño que pueden tardar mucho tiempo en cargarse o usar " "mucha memoria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Si se deben previsualizar los archivos de sonido al pasar el puntero sobre " "un icono" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Cuándo previsualizar un archivo de sonido al pasar el puntero sobre su " "icono. Si se configura como «always», siempre se reproducirá el sonido, " "incluso si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se configura " "como «local-only», solo se reproducirá el sonido de los archivos locales. Si" " se configura como «never», nunca se reproducirá el sonido." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si se activa, Caja le permitirá mostrar y editar los permisos de los " "archivos al estilo UNIX y acceder a opciones avanzadas adicionales." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primero las carpetas en las ventanas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si se activa, Caja mostrará las carpetas antes que los archivos en las " "vistas de iconos y de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "El orden predeterminado de los elementos en la vista de iconos. Los valores " "posibles son: «name», «size», «type», «mtime» y «emblems»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si se activa, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en orden " "inverso. Es decir, si los archivos se ordenan por nombre, en vez de " "ordenarse de la «a» a la «z», se ordenarán de la «z» a la «a» ; si se " "ordenan por tamaño, en vez de hacerlo por orden creciente, se ordenarán por " "orden decreciente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si se activa, Caja usará la carpeta personal del usuario como escritorio. Si" " se desactiva, usará ~/Desktop como escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Si se ha configurado un fondo de carpeta predeterminado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "El color para el fondo de carpeta predeterminado. Solo se usa si se ha " "activado «background_set»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "El URI del fondo de carpeta predeterminado. Solo se usa si se ha activado " "«background_set»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Si se ha configurado un fondo predetermindo para el panel lateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Solo " "se usa si se ha activado «side_pane_background_set»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El URI del fondo predeterminado del panel lateral. Solo se usa si se ha " "activado «side_pane_background_set»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor de carpetas predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Cuando una carpeta es visitada este visor se usa a menos que haya " "seleccionado otro para esa carpeta en particular. Los valores posibles son " "\"vista de lista\", \"icono de vista\" y \"vista-compacta\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si se deben mostrar los archivos ocultos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si se activa, los archivos ocultos se muestran por defecto en el gestor de " "archivos. Los archivos ocultos comienzan con un punto o se listan en el " "archivo .hidden de la carpeta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Si se deben mostrar los archivos de copia de seguridad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Si se activa, los archivos de copia de seguridad se muestran por defecto en " "el gestor de archivos. Los archivos de copia de seguridad terminan con una " "tilde (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Si se deben mostrar los tamaños de archivos con unidades IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Si se activa, los tamaños de los archivos se mostrarán en unidades de la IEC" " (base 1024) del estilo «KiB» en vez de hacerlo con unidades del SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Si se deben mostrar los iconos en la vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" "Si se activa, muestra los iconos de los archivos en la vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Si quiere mostrar notificaciones en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Si se activa, Caja mostrará notificaciones de escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de los títulos debajo de un icono en la vista de iconos y el " "escritorio. El número real de los subtítulos mostrados depende del nivel de " "ampliación. Algunos valores posibles son: \"tamaño\", \"tipo\", " "\"fecha_modificación\", \"fecha_cambio\", \"fecha_acceso\", \"propietario\"," " \"grupo\", \"permisos\", \"permisos_en_octal\" y \"tipo_mime\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si se activa, los iconos se colocarán más apretados por defecto en las " "ventanas nuevas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si se activa, las etiquetas se colocarán al lado de los iconos y no debajo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado en la vista de iconos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamaño predeterminado de un icono para una miniatura en la vista de " "iconos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de puntos suspensivos en texto" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " "Cada una de las entradas de la lista es de la forma \"Zoom Level:Integer\" " "(Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación especificado, si" " el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará el número de " "líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de " "líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. También se permite " "una entrada predeterminada para la forma \"Integer\" (Entero) sin " "especificar el nivel de ampliación. Define el máximo numero de líneas para " "el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres" " de archivo largos; 3 - acortar nombres de archivo si superan las tres " "líneas; mas pequeño:5,muy pequeño:4 - acorta los nombres de archivo si " "superan las cinco líneas en el nivel de ampliación \"smallest\" (más " "pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de ampliación " "\"smaller\" (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros niveles " "de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: \"smallest\" (más pequeño)" " (33%), \"smaller\" (muy pequeño) (50%), \"small\" (pequeño) (66%), " "\"standard\" (estándar) (100%), \"large\" (grande) (150%), \"larger\" (muy " "grande) (200%), \"largest\" (más grande) (400%)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado en la vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si se configura esta preferencia, todas las columnas en la vista compacta " "tendrán la misma anchura. En caso contrario, la anchura de cada columna se " "determina por separado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado en la vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminado de las columnas en la vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminado de las columnas en la vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar las carpetas solo en el árbol del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si se activa, Caja mostrará solo las carpetas en el árbol del panel lateral." " De otro modo mostrará tanto las carpetas como los archivos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si se ha activado esta clave, se colocará en el escritorio un icono que " "enlaza con la carpeta personal." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si se ha activado esta clave, se colocará en el escritorio un icono que " "enlaza con la ubicación del equipo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se ha activado esta clave, se colocará en el escritorio un icono que " "enlaza con la papelera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se ha activado esta clave, se colocarán en el escritorio iconos que " "enlazan con los volúmenes montados." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si se ha activado esta clave, se colocará en el escritorio un icono que " "enlaza con la vista de los servidores de red." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " del equipo en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de la carpeta personal en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de la papelera en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de servidores de red en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entero que especifica cómo se deben reemplazar en el escritorio las " "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " "que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " "número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " "las ventanas de navegación." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Si la ventana de navegación se debe maximizar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la ventana de navegación se debe maximizar por defecto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si se activa, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de herramientas " "visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de ubicación en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si se activa, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de ubicación " "visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si se activa, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de estado visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si se activa, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensiones en estado desactivado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "Esta lista contiene las extensiones que están actualmente desactivadas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Si se deben montar automáticamente los soportes" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si se activa, Caja montará automáticamente soportes como los discos duros " "visibles por el usuario y los dispositivos extraíbles." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes montados " "automáticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si se activa, Caja abrirá automáticamente una carpeta cuando el soporte se " "monte automáticamente. Esto solo se aplica a los soportes en los que no se " "ha detectado el tipo de contenido (x-content/*); en el caso de soportes en " "los que sí se ha detectado el tipo de contenido, se llevará a acabo la " "acción configurada por el usuario." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "No preguntar ni ejecutar automáticamente programas cuando se insertan " "soportes" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si se activa, Caja nunca preguntará ni ejecutará automáticamente programas " "cuando se inserte un soporte." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se iniciará la " "aplicación preferida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " "coincidan con estos tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) asignados a «No hacer nada»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación al insertar los soportes que " "coincidan con estos tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) asignados a «Abrir carpeta»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se abrirá" " una ventana de carpeta al insertar un soporte que coincida con estos tipos." #: libegg/eggdesktopfile.c:166 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: libegg/eggdesktopfile.c:965 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: libegg/eggdesktopfile.c:1107 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: libegg/eggdesktopfile.c:1175 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: libegg/eggdesktopfile.c:1373 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: libegg/eggdesktopfile.c:1392 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Id." #: libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: src/caja-application.c:554 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja no ha podido crear la carpeta requerida «%s»." #: src/caja-application.c:556 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de ejecutar Caja, debe crear la carpeta siguiente o establecer " "permisos para que Caja la pueda crear." #: src/caja-application.c:561 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja no ha podido crear las carpetas requeridas siguientes: %s." #: src/caja-application.c:563 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de ejecutar Caja, cree estas carpetas o configure los permisos para " "que Caja pueda crearlas." #: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223 #: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se puede expulsar %s" #: src/caja-application.c:1792 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." #: src/caja-application.c:1798 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede usar con los URI." #: src/caja-application.c:1805 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." #: src/caja-application.c:1869 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza una serie rápida de pruebas de autocomprobación." #: src/caja-application.c:1872 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: src/caja-application.c:1874 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #: src/caja-application.c:1874 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: src/caja-application.c:1876 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solo crear ventanas para los URI explícitamente especificados." #: src/caja-application.c:1878 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el " "diálogo de preferencias)." #: src/caja-application.c:1880 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gestionar el escritorio sin tener en cuenta las preferencias o la " "configuración del entorno (solo en un inicio nuevo)" #: src/caja-application.c:1882 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abrir los URI en pestañas." #: src/caja-application.c:1884 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir una ventana de navegación" #: src/caja-application.c:1886 msgid "Quit Caja." msgstr "Salir de Caja." #: src/caja-application.c:1887 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/caja-application.c:1898 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al iniciar el programa de ejecución automática: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "Se ha producido un error al autoejecutar el software" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este soporte contiene software previsto para iniciarse " "automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute software del que desconfía.\n" "\n" "Si duda, pulse Cancelar." #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249 #: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Se ha producido un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2567 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con inicio de sesión)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartido por Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "No se puede cargar la lista de métodos de servidor compatibles. Compruebe su" " instalación de GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "No se puede abrir la carpeta «%s» en «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "No se ha encontrado el servidor en «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Inténtelo de nuevo." #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifique sus detalles de usuario." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse al servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalles del servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Compartir:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalles de usuario:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nombre del dominio:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Añadir _marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "_Nombre del marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Añadir la opción de conectar al montaje del servidor" #: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No se ha podido eliminar el emblema con nombre «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente y no uno que haya " "añadido." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renombrar el emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Añadir emblemas…" #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto a cada emblema. Este nombre se usará " "en otros lugares para identificar al emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto al emblema. Este nombre se usará en " "otros lugares para identificar al emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ninguno de los archivos ha podido añadirse como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "El emblema no ha podido añadirse." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/caja-file-management-properties.c:646 msgid "About Extension" msgstr "Acerca de la extensión" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:623 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:203 #: src/caja-file-management-properties.ui:220 #: src/caja-file-management-properties.ui:275 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo archivos locales" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Según la ruta" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Por Tamaño en el Disco" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Access Date" msgstr "Según la fecha de acceso" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Trashed Date" msgstr "Según la fecha de eliminación" #: src/caja-file-management-properties.ui:116 #: src/caja-file-management-properties.ui:145 #: src/caja-file-management-properties.ui:174 msgid "33%" msgstr "33 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "66%" msgstr "66 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "150%" msgstr "150 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "200%" msgstr "200 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "400%" msgstr "400 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:288 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de la gestión de archivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:365 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:493 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos" #: src/caja-file-management-properties.ui:508 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar los archivos de copia de seguridad" #: src/caja-file-management-properties.ui:547 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminados de la vista de iconos" #: src/caja-file-management-properties.ui:577 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" #: src/caja-file-management-properties.ui:615 msgid "_Use compact layout" msgstr "Usar una distribución co_mpacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:630 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: src/caja-file-management-properties.ui:669 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:699 msgid "_Default zoom level:" msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" #: src/caja-file-management-properties.ui:737 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" #: src/caja-file-management-properties.ui:776 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:806 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" #: src/caja-file-management-properties.ui:844 msgid "_Show icons" msgstr "Mo_strar los iconos" #: src/caja-file-management-properties.ui:883 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valores predeterminados de la vista de árbol" #: src/caja-file-management-properties.ui:906 msgid "Show _only folders" msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" #: src/caja-file-management-properties.ui:941 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/caja-file-management-properties.ui:964 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/caja-file-management-properties.ui:986 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un solo clic para _abrir los elementos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1001 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic para abrir los elementos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1018 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" #: src/caja-file-management-properties.ui:1057 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1080 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1095 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1111 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vez" #: src/caja-file-management-properties.ui:1151 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1174 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1189 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Pregun_tar antes de mover archivos a la papelera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1204 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir una orden «Eliminar» que no utilice la papelera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1242 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/caja-file-management-properties.ui:1266 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de iconos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1291 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de" " los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." #: src/caja-file-management-properties.ui:1427 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/caja-file-management-properties.ui:1451 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1498 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/caja-file-management-properties.ui:1515 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar tamaño de archivos en unidades IEC" #: src/caja-file-management-properties.ui:1546 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/caja-file-management-properties.ui:1570 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1633 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1657 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: src/caja-file-management-properties.ui:1687 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1749 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otras vistas previas de archivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1779 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1824 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solo para archivos menores de:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1886 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" #: src/caja-file-management-properties.ui:1916 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previsualizar archivos de _sonido:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1978 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/caja-file-management-properties.ui:2008 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar el _número de elementos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2069 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/caja-file-management-properties.ui:2099 msgid "Media Handling" msgstr "Gestión de soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2124 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Elija qué sucede al insertar soportes o conectar dispositivos al sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2147 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD de _audio:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2161 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2202 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2232 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2262 msgid "_Software:" msgstr "Soft_ware:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2346 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los formatos de soporte menos comunes se pueden configurar aquí" #: src/caja-file-management-properties.ui:2380 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acción:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2410 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2452 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al insertar soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2467 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" #: src/caja-file-management-properties.ui:2489 msgid "Media" msgstr "Soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensiones disponibles:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2538 #: src/caja-file-management-properties.ui:2562 msgid "column" msgstr "columna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2588 msgid "_About Extension" msgstr "Acerca _de la extensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:2604 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar la extensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:2634 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/caja-history-sidebar.c:347 msgid "Show History" msgstr "Mostrar el historial" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha de la captura" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Fecha de digitalización" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Anchura: %d pixel" msgstr[1] "Anchura: %d pixeles" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altura: %d píxel" msgstr[1] "Altura: %d píxeles" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "No se ha podido cargar la información de la imagen" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "cargando…" #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre solo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:533 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:532 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Solo puede usar imágenes como iconos personalizados." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quiere ver %d ubicación?" msgstr[1] "¿Quiere ver las %d ubicaciones?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir una ubicación" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "carpeta eliminada" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Gestor de archivos" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la lista de ubicaciones que ha visitado?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicación «%s» no existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "No existe la ubicación del historial." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" #: src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Caja para la ubicación mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:834 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra pestaña para la ubicación mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:838 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir una ventana de carpeta para la ubicación mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:842 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" #: src/caja-navigation-window-menus.c:846 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación:" #: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una ubicación para abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "Clea_r History" msgstr "_Borrar el historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Borra el contenido del menú Ir y las listas Atrás y Adelante" #: src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ca_mbiar a otro panel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:859 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador para la ubicación actual a este menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los marcadores…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar la pestaña anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar la pestaña siguiente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:881 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:886 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:891 msgid "S_how Search" msgstr "Mo_strar búsqueda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "Show search" msgstr "Mostrar búsqueda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " "ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra de _ubicación" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de ubicación de esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar archivos…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel _adicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:933 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:960 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la ubicación visitada anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:963 msgid "Back history" msgstr "Retroceder en el historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:977 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: src/caja-navigation-window-menus.c:979 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la ubicación visitada siguiente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar en el historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:995 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1005 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1044 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Muestra una barra de ubicación basada en texto o en botones" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Nueva pestaña" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: src/caja-notebook.c:311 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: src/caja-places-sidebar.c:318 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/caja-places-sidebar.c:326 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-places-sidebar.c:544 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta" #: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: src/caja-places-sidebar.c:560 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" #: src/caja-places-sidebar.c:619 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar y abrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:887 msgid "Browse Network" msgstr "Navega la red" #: src/caja-places-sidebar.c:889 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegar por el contenido de la red" #: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "_Stop" msgstr "_Alto" #: src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer de forma _segura la unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No se puede iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2456 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No se puede sondear %s por cambios en los soportes" #: src/caja-places-sidebar.c:2574 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No se puede parar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva" #: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: src/caja-places-sidebar.c:2719 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soportes" #: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/caja-places-sidebar.c:3414 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/caja-places-sidebar.c:3420 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar los lugares" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Eliminar…" #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Añadir nuevo…" #: src/caja-property-browser.c:979 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." #: src/caja-property-browser.c:980 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." #: src/caja-property-browser.c:996 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." #: src/caja-property-browser.c:997 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." #: src/caja-property-browser.c:1071 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" #: src/caja-property-browser.c:1113 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevo" #: src/caja-property-browser.c:1141 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #: src/caja-property-browser.c:1160 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" #: src/caja-property-browser.c:1193 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" #: src/caja-property-browser.c:1214 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: src/caja-property-browser.c:1230 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "No se puede reemplazar la imagen de reinicio." #: src/caja-property-browser.c:1267 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "La imagen de reinicio es una imagen especial que no se puede eliminar." #: src/caja-property-browser.c:1297 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." #: src/caja-property-browser.c:1329 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438 msgid "The color cannot be installed." msgstr "El color no se puede instalar." #: src/caja-property-browser.c:1410 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el color " "nuevo." #: src/caja-property-browser.c:1439 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el " "color nuevo." #: src/caja-property-browser.c:1499 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione un color para añadir" #: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." #: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564 msgid "The file is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." #: src/caja-property-browser.c:2311 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione una categoría:" #: src/caja-property-browser.c:2325 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar la eliminación" #: src/caja-property-browser.c:2334 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" #: src/caja-property-browser.c:2337 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Añadir un color nuevo…" #: src/caja-property-browser.c:2340 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" #: src/caja-property-browser.c:2366 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Haga clic en un patrón para eliminarlo" #: src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Haga clic en un color para eliminarlo" #: src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Haga clic en un emblema para eliminarlo" #: src/caja-property-browser.c:2384 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" #: src/caja-property-browser.c:2387 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: src/caja-property-browser.c:2390 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/caja-property-browser.c:2412 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eliminar un patrón…" #: src/caja-property-browser.c:2415 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eliminar un color…" #: src/caja-property-browser.c:2418 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eliminar un emblema…" #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificación" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Texto del contenido" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetas separadas por espacios. Encuentra archivos que contengan TODAS las" " etiquetas especificadas." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Archivo de texto" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Seleccione el tipo" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Otro tipo…" #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor o igual que" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Mayor o igual a" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 día" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 año" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Encuentra los archivos que contienen texto especificado." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Eliminar este criterio de la búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar la búsqueda guardada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Búsqueda:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Cerrar el panel lateral" #: src/caja-spatial-window.c:920 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #: src/caja-spatial-window.c:922 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir la _ubicación…" #: src/caja-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Cierra las carpetas superiores de esta carpeta" #: src/caja-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" #: src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido" #: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina todos los elementos en la papelera" #: src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" #: src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "¿Quiere eliminar los marcadores con una ubicación que no existe?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para una ubicación inexistente" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puede seleccionar otra vista o una ubicación diferente." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor." #: src/caja-window-manage-views.c:1444 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: src/caja-window-manage-views.c:1445 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2137 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicación no es una carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2154 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No se ha podido encontrar «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez." #: src/caja-window-manage-views.c:2166 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja no puede gestionar las ubicaciones «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja no puede gestionar este tipo de ubicación." #: src/caja-window-manage-views.c:2178 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No se puede montar la ubicación." #: src/caja-window-manage-views.c:2184 msgid "Access was denied." msgstr "Acceso denegado." #: src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "No se ha podido mostrar «%s» porque no se ha podido encontrar el equipo." #: src/caja-window-manage-views.c:2195 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Compruebe que lo que ha escrito sea correcto y que los ajustes del proxy " "sean correctos." #: src/caja-window-manage-views.c:2211 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la ubicación especificada por este marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su elección)" " cualquier versión posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU " "para obtener más detalles." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " "Caja; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin" " Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Acerca de Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja le permite organizar los archivos y las carpetas, tanto en su equipo " "como en línea." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2020 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus\n" "Copyright © 2011-2020 Los autores de Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "MATE Web Site" msgstr "Sitio web de MATE" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/caja-window-menus.c:855 msgid "Close this folder" msgstr "Cerrar esta carpeta" #: src/caja-window-menus.c:860 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y emblemas…" #: src/caja-window-menus.c:861 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra patrones, colores y emblemas que pueden usarse para personalizar la " "apariencia" #: src/caja-window-menus.c:866 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: src/caja-window-menus.c:867 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar las preferencias de Caja" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir la carpeta sup_erior" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta superior" #: src/caja-window-menus.c:880 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dejar de cargar la ubicación actual" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: src/caja-window-menus.c:885 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar la ubicación actual" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: src/caja-window-menus.c:890 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostrar la ayuda de Caja" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/caja-window-menus.c:895 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Caja" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" #: src/caja-window-menus.c:914 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" #: src/caja-window-menus.c:924 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño _normal" #: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamaño de vista normal" #: src/caja-window-menus.c:929 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectarse al s_ervidor…" #: src/caja-window-menus.c:930 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectarse a un equipo remoto o a un disco compartido" #: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta personal" #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Computer" msgstr "Eq_uipo" #: src/caja-window-menus.c:944 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: src/caja-window-menus.c:949 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" #: src/caja-window-menus.c:950 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" #: src/caja-window-menus.c:955 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" #: src/caja-window-menus.c:963 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" #: src/caja-window-menus.c:964 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Mostrar o no los archivos ocultos en la ventana actual" #: src/caja-window-menus.c:969 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Mostrar los archivos de _respaldo" #: src/caja-window-menus.c:970 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Mostrar u ocultar los archivos de copia de seguridad en la ventana actual" #: src/caja-window-menus.c:1003 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: src/caja-window-menus.c:1006 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de audio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de audio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos archivos están en un SVCD." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos archivos están en CD de fotos." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de imágenes." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contiene fotos digitales." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contiene software." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte se ha identificado como «%s»." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ampliar hasta el valor predeterminado" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Configura el nivel de ampliación de la vista actual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _lanzador…" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de" " su escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacía la papelera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 msgid "Desktop View" msgstr "Vista de escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Se ha detectado un error al iniciarse la vista de escritorio." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostrar esta ubicación con la vista de escritorio." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Ejemplos: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar búsqueda como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contiene %'d elemento)" msgstr[1] " (contiene %'d elementos)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contiene un total de %'d elementos)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "otro elemento seleccionado" msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espacio libre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espacio libre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir la ubicación superior" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir la ubicación superior del elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Scripts»." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Si elige un script desde el menú, se ejecutará con cualquier elemento " "seleccionado como argumento de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú «Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n" "\n" "Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" "\n" "En todos los casos, Caja establecerá las variables de entorno siguientes, las cuales se podrán usar desde los scripts:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos seleccionados (solo si es local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas por saltos de línea para los archivos seleccionados.\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: El URI de la ubicación actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana (solo si es local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitados por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el panel inactivo de una vista separada de una ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» se moverá si selecciona la orden «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» se copiará si selecciona la orden «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona la orden «Pegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona la orden «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "El elemento seleccionado se copiarán si selecciona la orden «Pegar»" msgstr[1] "" "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona la orden «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No se puede desmontar la ubicación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "No se puede expulsar la ubicación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se puede parar la unidad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectarse al servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nombre del enlace:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _documento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía en esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "No templates installed" msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un archivo nuevo vacío en esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en la ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con la orden «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con la orden «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "«Cortar» o «Copiar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "M_ove to" msgstr "M_over a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crear _enlace" msgstr[1] "Crear _enlaces" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción no efectuada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restablecer la _vista predeterminada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablecer la forma de ordenación y el nivel de ampliación para que " "coincidan con las preferencias de esta vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectarse con este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar soportes en la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Guardar _búsqueda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la búsqueda editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar la búsqueda _como…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con la orden «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con la orden «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 msgid "_Other pane" msgstr "_Otro panel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover la selección actual al escritorio" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Ejecutar o gestionar los scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas de la papelera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados de la papelera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados de la papelera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectarse a la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extraer de forma segura la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectarse a la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Extraer de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar en una _ventana nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Examinar la carpeta" msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar en una pesta_ña nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elimina la carpeta abierta permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navegar en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Navegar en %'d _ventanas nuevas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ñ nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navegar en %'d pesta_ña nueva" msgstr[1] "Navegar en %'d pesta_ñas nuevas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481 msgid "Download location?" msgstr "¿Quiere descargar la ubicación?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487 msgid "Make a _Link" msgstr "En_lazar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no es compatible." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar solo es compatible con sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha usado un tipo de arrastre no válido." #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto arrastrado.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Vista vacía" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "_Vaciar" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "Se ha producido un error en la vista vacía." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Mostrar esta ubicación con la vista vacía." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se ha podido encontrar «%s». Quizás se ha eliminado recientemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "No se ha podido mostrar el contenido de la carpeta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Utilice un nombre " "distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Utilice un " "nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» no es válido. Utilice un nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No se ha podido renombrar el elemento." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido cambiar el grupo de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no ha podido cambiarse." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido cambiar el propietario de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se ha podido cambiar el propietario." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No se han podido cambiar los permisos de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no han podido cambiarse." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "por tamaño en disco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantener iconos ordenados por uso de disco en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "por ti_po" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido a la papelera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se han movido a la" " papelera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by E_xtension" msgstr "por E_xtensión" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Mantener los iconos ordenados por segmentos de extensión inversa en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:794 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Organi_zar los elementos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar el icono…" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " "superposición" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Compact _Layout" msgstr "Distribución co_mpacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Usar o no un esquema de distribución más apretado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener alineados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos donde se suelten" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "By _Size" msgstr "Por tama_ño" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Por tamaño en disco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _fecha de modificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido a la papelera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801 msgid "By E_xtension" msgstr "Por e_xtensión" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Mantener los iconos ordenados por segmentos de extensión inversa en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar el tama_ño original del icono" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia «%s»" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Se ha detectado un error al iniciarse la vista de iconos." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de iconos." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453 msgid "_Compact" msgstr "Co_mpacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Se ha detectado un error al iniciarse la vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2558 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2636 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles…" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2637 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3500 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3501 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3502 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Se ha detectado un error al iniciarse la vista de lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3503 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:648 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nombre:" msgstr[1] "_Nombres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d elemento, %s de tamaño (%s en el disco)" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total (%s en el disco)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "free" msgstr "libre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo del sistema de archivos:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamaño en Disco:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "no " msgstr "no " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "list" msgstr "lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172 msgid "access" msgstr "acceso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "File access:" msgstr "Acceso a archivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "List files only" msgstr "Solo listar archivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244 msgid "Access files" msgstr "Acceder a archivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y eliminar archivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Read-only" msgstr "Solo lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 msgid "Set _user ID" msgstr "Establecer el ID del _usuario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Establecer el ID del _grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478 msgid "Execute:" msgstr "Ejecutar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de carpetas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de archivos:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828 msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar árbol" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "Vista de componentes" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "_Vista de componentes" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "Se ha producido un error en la vista de componentes." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "Se ha detectado un error al iniciarse la vista de componentes." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Mostrar esta ubicación con la vista de componentes."