# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Ignacio Poggi <ignaciop.3@gmail.com>, 2021
# Naresu Tenshi <naresutenshi@gmail.com>, 2021
# ebray187 <ebray187@gmail.com>, 2021
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2021
# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2021
# Artopal <artopal+transifex@fastmail.fm>, 2021
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2021
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2021
# seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2021
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# fe91c73fe2c9897af1fde209dc6558aa, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# difusion, 2021
# Emiliano Fascetti, 2021
# Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrones"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un patrón sobre un objeto para cambiarlo"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rayado azul"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul rugoso"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Letras azules"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pulido"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"

#: data/browser.xml:10
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Mármol"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME oscuro"

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"

#: data/browser.xml:19
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido verde"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manila"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo rayado"

#: data/browser.xml:24
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franjas de océano"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol púrpura"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel rugoso"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rayas celestes"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rayas nevadas"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco ondulado"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "C_olores"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:38
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"

#: data/browser.xml:41
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Celeste"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "Índigo"

#: data/browser.xml:46
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma marina"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Azul profundo"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho oscuro"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Barro"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Rojo bombero"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chicle"

#: data/browser.xml:57
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"

#: data/browser.xml:59
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Hormigón"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Esquisto"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Ónice"

#: data/browser.xml:66
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para añadirlo al objeto"

#: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1968
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Gestor de archivos para el entorno de escritorio MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja es el gestor de archivos oficial del escritorio MATE. Permite navegar "
"por las carpetas, así como previsualizar los archivos y ejecutar las "
"aplicaciones asociadas. También es el responsable de manejar los iconos en "
"el escritorio de MATE. Funciona con sistemas de archivos locales y remotos."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja es extensible a través de un sistema de complementos, similar al de "
"Nautilus de GNOME, del que Caja es una bifurcación."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Diálogo de ejecución automática"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Gestor de archivos"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "archivos;navegador;gestor;MATE;"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:512
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Examinar los discos locales y remotos y las carpetas accesibles desde este "
"equipo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "navegar;discos;carpetas;local;remoto;equipo;MATE;"

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Gestión de archivos"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"archivo;gestor;cambiar;propiedades;comportamiento;apariencia;ventanas; MATE;"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir la carpeta"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir la carpeta personal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "inicio;personal;carpeta;abrir;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Búsqueda guardada"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegar por los marcadores y las ubicaciones de la red local"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "marcadores;navegar;local;red;local;ubicaciones;MATE;"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "El texto de la etiqueta."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La alineación de las líneas del texto de la etiqueta en relación con las "
"demás. NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su asignación. "
"Véase GtkMisc::xalign para ello."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Si se activa, se ajustan las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de la selección"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
"cursor."

#: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: eel/eel-editable-label.c:3098
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar más _detalles"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292
#: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puede detener esta operación pulsando cancelar."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450
#: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125
#: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:656
msgid "_Clear"
msgstr "_Borrar"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no válido)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "No se encontró ninguna aplicación"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con otra aplicación…"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acaba de insertar un CD de audio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acaba de insertar un DVD de audio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acaba de insertar un DVD de vídeo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acaba de insertar un CD de vídeo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acaba de insertar un SVCD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acaba de insertar un CD virgen."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ha insertado un DVD virgen."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ha insertado un disco Blu-Ray virgen."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ha insertado un HD DVD virgen."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acaba de insertar un CD de fotos."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acaba de insertar un CD de imágenes."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ha insertado un soporte con fotos digitales."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ha insertado un reproductor de sonido digital."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ha insertado un soporte con software previsto para que se ejecute "
"automáticamente."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ha insertado un soporte."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Elija cuál aplicación iniciar."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
"otros soportes del tipo «%s»."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Siempre realizar esta acción"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "E_xpulsar"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Bajar"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _predeterminado"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1795
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre e icono del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Tamaño en el disco"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "El tamaño del archivo en el disco."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo se modificó."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que se accedió al archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El contexto SELinux de seguridad del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicación del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156
#: src/caja-file-management-properties.ui:2427
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido a la papelera en"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicación original"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicación original del archivo antes de moverlo a la papelera"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2015
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta personal de %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aquí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aquí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830
msgid "_Link Here"
msgstr "En_lazar aquí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _fondo"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "El emblema no puede instalarse."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Debe especificar una palabra clave para el emblema nuevo."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Las palabras clave de los emblemas solo pueden contener letras, espacios y "
"números."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ya existe un emblema llamado «%s»."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Elija un nombre diferente para el emblema."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "No se puede guardar el emblema personalizado."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "No se puede guardar el nombre del emblema personalizado."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este archivo no se puede parar"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"

#: libcaja-private/caja-file.c:1844
msgid "File not found"
msgstr "No se ha encontrado el archivo"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se puede renombrar el icono del escritorio"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No se puede renombrar el archivo del escritorio"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797
msgid "today"
msgstr "hoy"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y, a las %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establecer el grupo"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"

#: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
msgstr[2] "%'u elementos"

#: libcaja-private/caja-file.c:6230
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetas"
msgstr[2] "%'u carpetas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6231
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u archivo"
msgstr[1] "%'u archivos"
msgstr[2] "%'u archivos"

#: libcaja-private/caja-file.c:6335
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "

#: libcaja-private/caja-file.c:6719
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconocido"

#: libcaja-private/caja-file.c:6736
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "programa"

#: libcaja-private/caja-file.c:6808
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace hacia %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere combinar la carpeta «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Al mezclar se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en "
"la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están moviendo."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta original"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Fichero original"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar por"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Selecciona un nombre nuevo para el _destino"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Diferencias..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combinar carpeta"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicto entre archivo y carpeta"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicto de archivo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Omitir _todo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar _todo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar _todo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar de todas _formas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
msgstr[2] "%'d segundos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
msgstr[2] "%'d minutos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
msgstr[2] "%'d horas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
msgstr[2] "%'d horas aproximadamente"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otro enlace hacia %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enlace hacia %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d.º enlace hacia %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enlace hacia %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d.º enlace hacia %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr ".ª copia)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr ".ª copia)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr ".ª copia)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr ".ª copia)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d.ª copia)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d.ª copia)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d.ª copia)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d.ª copia)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%B» de la papelera?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"¿Seguro que quiere eliminar para siempre el elemento seleccionado de la "
"papelera?"
msgstr[1] ""
"¿Seguro que quiere eliminar para siempre los %'d elementos seleccionados de "
"la papelera?"
msgstr[2] ""
"¿Seguro que quiere eliminar para siempre los %'d elementos seleccionados de "
"la papelera?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "¿Vaciar todos los elementos de la papelera?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos de la papelera."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829
#: src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%B»?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere eliminar para siempre el elemento seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Seguro que quiere eliminar para siempre los %'d elementos seleccionados?"
msgstr[2] ""
"¿Seguro que quiere eliminar para siempre los %'d elementos seleccionados?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere mover «%B» a la papelera?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere mover a la papelera el elemento seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Seguro que quiere mover a la papelera los %'d elementos seleccionados?"
msgstr[2] ""
"¿Seguro que quiere mover a la papelera los %'d elementos seleccionados?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Los elementos movidos a la papelera pueden recuperarse hasta que se vacíe la"
" papelera."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d archivo restante por eliminar"
msgstr[1] "%'d archivos restantes por eliminar"
msgstr[2] "%'d archivos restantes por eliminar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando ficheros"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Queda %T"
msgstr[1] "Quedan %T"
msgstr[2] "Quedan %T"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error al eliminar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
"permisos para verlos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Se ha producido un error al obtener la información acerca de los archivos en"
" la carpeta «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir ficheros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Se ha producido un error al leer la carpeta «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d archivos restantes por mover a la papelera"
msgstr[1] "%'d archivos restantes por mover a la papelera"
msgstr[2] "%'d archivos restantes por mover a la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No se puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo "
"permanentemente?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
msgid "Trashing Files"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
msgid "Deleting Files"
msgstr "Borrando archivos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Ahora es seguro extraer la unidad"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No se puede expulsar %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No se puede montar %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Escribiendo datos en la unidad: no desconectar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar el espacio libre en este volumen, hay que vaciar la papelera."
" Todos los elementos de la papelera del volumen se perderán permanentemente."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No vaciar la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No se puede montar %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A punto de copiar %'d archivo (%S)"
msgstr[1] "A punto de copiar %'d archivos (%S)"
msgstr[2] "A punto de copiar %'d archivos (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A punto de mover %'d archivo (%S)"
msgstr[1] "A punto de mover %'d archivos (%S)"
msgstr[2] "A punto de mover %'d archivos (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A punto de eliminar %'d archivo (%S)"
msgstr[1] "A punto de eliminar %'d archivos (%S)"
msgstr[2] "A punto de eliminar %'d archivos (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al mover los ficheros a la papelera."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los ficheros en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
"permisos para verlos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No puede gestionar el archivo «%B» porque no tiene permisos para leerlo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Se ha producido un error al obtener la información acerca de «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error al copiar a «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Se ha producido un error al obtener la información acerca del destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destino no es una carpeta."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
"hacer espacio."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hay %S disponible, pero se requieren %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destino es de solo lectura."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos (en «%B») a «%B»"
msgstr[2] "Moviendo %'d archivos (en «%B») a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d archivo (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d archivos (en «%B») a «%B»"
msgstr[2] "Copiando %'d archivos (en «%B») a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d archivo (en «%B»)"
msgstr[1] "Duplicando %'d archivos (en «%B»)"
msgstr[2] "Duplicando %'d archivos (en «%B»)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%B»"
msgstr[2] "Moviendo %'d archivos a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%B»"
msgstr[2] "Copiando %'d archivos a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d archivo"
msgstr[1] "Duplicando %'d archivos"
msgstr[2] "Duplicando %'d archivos"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S; queda %T (%S/s)"
msgstr[1] "%S de %S; quedan %T (%S/s)"
msgstr[2] "%S de %S; quedan %T (%S/s)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no puede ser copiada porque no tiene permisos para crearla "
"dentro del destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Se ha producido un error al crear la carpeta «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los ficheros en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos"
" para verlos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error al mover «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error al copiar «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No puede mover un fichero sobre sí mismo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un fichero sobre sí mismo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fichero origen se sobrescribirá por el de destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el fichero ya existente con el mismo nombre en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Se ha producido un error al copiar el archivo en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando archivos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparando el desplazamiento a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A punto de mover %'d archivo"
msgstr[1] "A punto de mover %'d archivos"
msgstr[2] "A punto de mover %'d archivos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Se ha producido un error al mover el archivo a %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo archivos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creando enlaces en «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creando un enlace a %'d archivo"
msgstr[1] "Creando enlaces a %'d archivos"
msgstr[2] "Creando enlaces a %'d archivos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Se ha producido un error al crear el enlace a %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Solo se admiten los enlaces simbólicos para los archivos locales"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Se ha producido un error al crear el enlace simbólico en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
msgid "Setting permissions"
msgstr "Establecido permisos"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "fichero nuevo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al crear el directorio %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al crear el archivo %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Se ha producido un error al crear el directorio en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "No se pudo determinar la ubicación original de «%s» "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No se puede restaurar el elemento de la papelera"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "El enlace «%s» está roto."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en un _terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Seguro que quiere abrir todos los archivos?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Esta acción abrirá %d pestaña separada."
msgstr[1] "Esta acción abrirá %d pestañas separadas."
msgstr[2] "Esta acción abrirá %d pestañas separadas."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esta acción abrirá %d ventana separada."
msgstr[1] "Esta acción abrirá %d ventanas separadas."
msgstr[2] "Esta acción abrirá %d ventanas separadas."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150
#: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184
#: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Se ha producido un error interno al intentar buscar aplicaciones:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No se puede buscar una aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n"
"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanzar de todas formas"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de con_fianza"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No se puede montar la ubicación"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "No se puede iniciar la ubicación"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
msgstr[2] "Abriendo %d elementos."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "No se pudo establecer como aplicación predeterminada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "No se pudo eliminar la aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Se desconoce"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "No se pudo añadir la aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccione una aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar una orden personalizada"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar…"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s con:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir aplicación"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos de las "
"ubicaciones «%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
"archivos en las ubicaciones «%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
"en su equipo, quizá pueda abrirlo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
"archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Este ajuste está desactivado debido a consideraciones de seguridad."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Se ha producido un error al iniciarse la aplicación."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino donde soltar solo soporta archivos locales."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones sobre archivos"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "en pausa"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "poniendo en pausa"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "en cola"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "poniendo en cola"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operación de archivo activa"
msgstr[1] "%'d operaciones de archivo activas"
msgstr[2] "%'d operaciones de archivo activas"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Proceso completado"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "En cola"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Buscar «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Eliminar el elemento %d copiado"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Eliminar %d elementos duplicados"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Mover %d elementos de vuelta a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover «%s» de vuelta a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Cambiar nombre de «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurar %d elementos de la papelera"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Mover %d elementos de vuelta a la papelera"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover «%s» de vuelta a la papelera"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Eliminar enlaces a %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar enlace a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Recuperar permisos originales de los elementos guardados en '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Recuperar permisos originales de '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de '%s' a '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar propietario de '%s' a '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiar elementos %d a '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicar los elementos %d en '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar '%s' en '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Mover los elementos %d a '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover '%s' a '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un archivo nuevo '%s' a partir de una plantilla"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un archivo vacío '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear una carpeta nueva '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Mover %d elementos a la papelera"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover '%s' a la papelera"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Recuperar '%s' de la papelera"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Crear enlaces al elemento %d "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear enlace a '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Establecer permisos de los elementos guardados en '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Establecer los permisos de '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Establecer grupo de '%s' a '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Establecer propietario de '%s' para '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Deshacer la copia de %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer la copia de %d elementos"
msgstr[2] "_Deshacer la copia de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Deshacer la duplicación de %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer la duplicación de %d elementos"
msgstr[2] "_Deshacer la duplicación de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Deshacer el movimento de %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer el movimento de %d elementos"
msgstr[2] "_Deshacer el movimento de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Deshacer el cambio de nombre de %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer el cambio de nombre de %d elementos"
msgstr[2] "_Deshacer el cambio de nombre de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Deshacer la creación de un archivo vacío "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Deshacer la creación de un archivo vacío a partir de una plantilla "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Deshacer la creación de %d carpeta"
msgstr[1] "_Deshacer la creación de %d carpetas"
msgstr[2] "_Deshacer la creación de %d carpetas"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Deshacer la acción de mover a la papelera %d elementos"
msgstr[1] "_Deshacer la acción de mover a la papelera %d elementos"
msgstr[2] "_Deshacer la acción de mover a la papelera %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Deshacer la restauración de la papelera de %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer la restauración de la papelera de %d elementos"
msgstr[2] "_Deshacer la restauración de la papelera de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Deshacer la creación de enlaces a %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer la creación de enlaces a %d elementos"
msgstr[2] "_Deshacer la creación de enlaces a %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Deshacer la eliminación de %d elemento"
msgstr[1] "_Deshacer la eliminación de %d elementos"
msgstr[2] "_Deshacer la eliminación de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Deshacer el cambio recursivo de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Deshacer el cambio recursivo de permisos de %d elementos"
msgstr[2] "Deshacer el cambio recursivo de permisos de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Deshacer el cambio de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Deshacer el cambio de permisos de %d elementos"
msgstr[2] "Deshacer el cambio de permisos de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Deshacer el cambio de grupo de %d elemento"
msgstr[1] "Deshacer el cambio de grupo de %d elementos"
msgstr[2] "Deshacer el cambio de grupo de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Deshacer el cambio de propietario de %d elemento"
msgstr[1] "Deshacer el cambio de propietario de %d elementos"
msgstr[2] "Deshacer el cambio de propietario de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Rehacer la copia de %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer la copia de %d elementos"
msgstr[2] "_Rehacer la copia de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Rehacer la duplicación de %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer la duplicación de %d elementos"
msgstr[2] "_Rehacer la duplicación de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Rehacer la acción de mover %d elementos"
msgstr[1] "_Rehacer la acción de mover %d elementos"
msgstr[2] "_Rehacer la acción de mover %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Rehacer el cambio de nombre de %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer el cambio de nombre de %d elementos"
msgstr[2] "_Rehacer el cambio de nombre de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Rehacer la creación de un archivo vacío"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Rehacer la creación de un archivo vacío a partir de una plantilla"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Rehacer la creación de %d carpeta"
msgstr[1] "_Rehacer la creación de %d carpetas"
msgstr[2] "_Rehacer la creación de %d carpetas"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Rehacer la acción de mover a la papelera %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer la acción de mover a la papelera %d elementos"
msgstr[2] "_Rehacer la acción de mover a la papelera %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Rehacer la restauración de la papelera de %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer la restauración de la papelera de %d elementos"
msgstr[2] "_Rehacer la restauración de la papelera de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Rehacer la creación de enlaces a %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer la creación de enlaces a %d elementos"
msgstr[2] "_Rehacer la creación de enlaces a %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Rehacer la eliminación de %d elemento"
msgstr[1] "_Rehacer la eliminación de %d elementos"
msgstr[2] "_Rehacer la eliminación de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Rehacer el cambio recursivo de permisos de %d elementos"
msgstr[1] "Rehacer el cambio recursivo de permisos de %d elementos"
msgstr[2] "Rehacer el cambio recursivo de permisos de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Rehacer el cambio de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Rehacer el cambio de permisos de %d elementos"
msgstr[2] "Rehacer el cambio de permisos de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Rehacer el cambio de grupo de %d elemento"
msgstr[1] "Rehacer el cambio de grupo de %d elementos"
msgstr[2] "Rehacer el cambio de grupo de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Rehacer el cambio de propietario de %d elemento"
msgstr[1] "Rehacer el cambio de propietario de %d elementos"
msgstr[2] "Rehacer el cambio de propietario de %d elementos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas de navegación."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Si se define como «after_current_tab», las nuevas pestañas se insertan "
"después de la actual. Si se define como «end», las nuevas pestañas se añaden"
" al final de la lista de pestañas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Intercambiar pestañas con [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Si se activa, permite cambiar de pestaña con [Ctrl + Tab] y [Ctrl + Mayús + "
"Tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja saldrá cuando la última ventana se haya destruido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Si se activa, Caja se cerrará cuando se cierren todas las ventanas. Esta es "
"la configuración por defecto. Si se desactiva, Caja se puede ejecutar sin "
"abrir ninguna ventana, de modo que se puede usar como un servicio para "
"monitorear el montaje automático de soportes o tareas similares."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa el comportamiento clásico de Caja, donde todas las ventanas funcionan"
" como un navegador"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si se activa, todas las ventanas de  Caja serán las ventanas de navegación. "
"Este era el comportamiento predeterminado de Nautilus antes de la versión "
"2.6."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar siempre la entrada de ubicación, en vez de la barra de ruta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si se activa, las ventanas de Caja usarán siempre una entrada textual para "
"la barra de ubicación, en vez de la barra de ruta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Si se debe solicitar confirmación al eliminar archivos o vaciar la papelera"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si se activa, Caja solicitará confirmación cuando intente eliminar archivos "
"o vaciar la papelera."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Si quiere solicitar confirmación al mover archivos a la papelera"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Si se activa, Caja solicitará confirmación cuando intente mover archivos a "
"la papelera."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Si se debe activar la eliminación inmediata"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si se activa, Caja tendrá le permitirá eliminar un archivo permanentemente "
"en vez de moverlo a la papelera. Esta característica puede ser peligrosa, "
"así que úsela con cuidado."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Cuándo mostrar una vista previa del contenido de los archivos de texto en el"
" icono del archivo. Si se configura como «always», siempre se mostrarán las "
"vistas previas, incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se "
"configura como «local_only», solo se mostrarán las vistas previas de los "
"archivos locales. Si se configura como «never», nunca se mostrarán las "
"vistas previas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Cuándo mostrar el número de elementos de una carpeta. Si se configura como "
"«always», siempre se mostrará el recuento de elementos, incluso si la "
"carpeta está en un servidor remoto. Si se configura como «only-local»,  solo"
" mostrarán los recuentos de las carpetas locales. Si se configura como "
"«never», nunca se contará el número de elementos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o"
" dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
"programas, «ask» para solicitar confirmación por medio de un diálogo y "
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Si se muestra al usuario un diálogo del instalador de paquetes en caso de "
"que se abra un tipo MIME desconocido, con el objetivo de buscar una "
"aplicación que lo gestione."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana de Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Caja cuando se "
"pulse cualquiera de los botones."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar la orden «Adelante» en la ventana de navegación"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"clave establecerá qué botón activa la orden «Adelante» en una ventana de "
"navegación. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar la orden «Atrás» en la ventana de navegación"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"clave establecerá qué botón activa la orden «Atrás» en una ventana del "
"explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Cuándo mostrar un archivo de imagen como una miniatura. Si se configura como"
" «always», siempre se mostrarán las miniaturas, incluso si la carpeta está "
"en un servidor remoto. Si se configura como «local-only», solo se mostrarán "
"las miniaturas de los archivos locales. Si se configura como «never», nunca "
"se mostrarán las miniaturas, solo un icono genérico."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o usar un montón de memoria."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero sobre un "
"icono"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Cuándo previsualizar un archivo de sonido al pasar el puntero sobre su "
"icono. Si se configura como «always», siempre se reproducirá el sonido, "
"incluso si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se configura "
"como «local-only», solo se reproducirá el sonido de los archivos locales. Si"
" se configura como «never», nunca se reproducirá el sonido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si se activa, Caja le permitirá mostrar y editar los permisos de los "
"archivos al estilo UNIX y acceder a opciones avanzadas adicionales."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Si se activa, Caja mostrará las carpetas antes que los archivos en las "
"vistas de iconos y de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"El orden predeterminado de los elementos en la vista de iconos. Los valores "
"posibles son: «name», «size», «type», «mtime» y «emblems»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si se activa, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
"inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la "
"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en vez de "
"ordenarse incrementalmente, se ordenarán decrementalmente."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si se activa, Caja usará la carpeta personal del usuario como escritorio. Si"
" se desactiva, usará la carpeta ~/Escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondo personalizado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Si se ha configurado un fondo de carpeta predeterminado."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Solo se usa si se ha "
"activado la opción «background_set»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"El URI del fondo predeterminado de la carpeta. Solo se usa si se ha activado"
" «background_set»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Si se ha configurado un fondo predetermindo para el panel lateral."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Solo "
"se usa si se activa «side_pane_background_set»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"El URI del fondo predeterminado del panel lateral. Solo se usa si se ha "
"activado la opción «side_pane_background_set»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Cuando una carpeta es visitada este visor se usa a menos que haya "
"seleccionado otro para esa carpeta en particular. Los valores posibles son "
"\"vista de lista\", \"icono de vista\" y \"vista-compacta\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
"\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si se deben mostrar los archivos ocultos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si se activa, los archivos ocultos se muestran por defecto en el gestor de "
"archivos. Los archivos ocultos comienzan con un punto o se listan en el "
"archivo .hidden de la carpeta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Si se deben mostrar los archivos de copia de seguridad"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Si se activa, los archivos de copia de seguridad se muestran por defecto en "
"el gestor de archivos. Los archivos de copia de seguridad terminan con una "
"tilde (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Si se deben mostrar los tamaños de archivos con unidades IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Si se activa, los tamaños de archivos se mostrarán en unidades de la "
"Comisión Electrotécnica Internacional (prefijos decimales) (prefijos "
"binarios), en vez de hacerlo con unidades del Sistema Internacional "
"(prefijos decimales)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Si se deben mostrar los iconos en la vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""
"Si se activa, muestra los iconos de los archivos en la vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Si quiere mostrar notificaciones en el escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Si se activa, Caja mostrará notificaciones de escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de las leyendas que aparecen debajo de un icono en la vista de "
"iconos y en el escritorio. El número de leyendas que se muestran depende del"
" nivel de ampliación. Los valores posibles son «size», «type», "
"«date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», «group», "
"«permissions», «octal_permissions» y «mime_type»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si se activa, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
"ventanas nuevas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si se activa, las etiquetas se colocarán al lado de los iconos y no debajo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado de un icono para una miniatura en la vista de "
"iconos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de puntos suspensivos en texto"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
"Cada una de las entradas de la lista es de la forma \"Zoom Level:Integer\" "
"(Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación especificado, si"
" el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará el número de "
"líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de "
"líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. También se permite "
"una entrada predeterminada para la forma \"Integer\" (Entero) sin "
"especificar el nivel de ampliación. Define el máximo numero de líneas para "
"el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres"
" de archivo largos; 3 - acortar nombres de archivo si superan las tres "
"líneas; mas pequeño:5,muy pequeño:4 - acorta los nombres de archivo si "
"superan las cinco líneas en el nivel de ampliación \"smallest\" (más "
"pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de ampliación "
"\"smaller\" (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros niveles "
"de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: \"smallest\" (más pequeño)"
" (33%), \"smaller\" (muy pequeño) (50%), \"small\" (pequeño) (66%), "
"\"standard\" (estándar) (100%), \"large\" (grande) (150%), \"larger\" (muy "
"grande) (200%), \"largest\" (más grande) (400%)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta "
"tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se "
"determina separadamente."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar las carpetas solo en el árbol del panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si se activa, el árbol del panel lateral de Caja mostrará solo las carpetas."
" De otro modo, mostrará tanto las carpetas como los archivos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si se activa, se colocará en el escritorio un icono que enlace con la "
"carpeta personal."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Si se activa, se colocará en el escritorio un icono que enlaza con la "
"ubicación del equipo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se activa esta clave, se colocará en el escritorio un icono que enlaza "
"con la papelera."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se activa, se colocarán en el escritorio iconos que enlacen con los "
"volúmenes montados."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si se activa, se colocará en el escritorio un icono que enlace con la vista "
"de servidores de red."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono"
" del equipo en el escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono"
" de la carpeta personal en el escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede configurar si prefiere un nombre personalizado para el "
"icono de la papelera del escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono"
" de servidores de red en el escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
"las ventanas de navegación."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Si la ventana de navegación se debe maximizar."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la ventana de navegación se debe maximizar por defecto."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si se activa, las ventanas nuevas que se abran tendrán la barra de "
"herramientas visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de ubicación en las ventanas nuevas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si se activa, las ventanas nuevas que se abran tendrán la barra de ubicación"
" visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si se activa, las ventanas nuevas que se abran tendrán la barra de estado "
"visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si se activa, la ventanas nuevas que se abran tendrán el panel lateral "
"visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista del panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista de extensiones en estado desactivado."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr ""
"Esta lista contiene las extensiones que están actualmente desactivadas."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Si se deben montar automáticamente los soportes"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si se activa, Caja montará automáticamente al inicio y cuando se inserten "
"discos duros visibles por el usuario o soportes extraíbles."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes montados "
"automáticamente"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si se activa, Caja abrirá automáticamente una carpeta cuando el soporte se "
"monte automáticamente. Esta opción solo se aplica a los soportes en los que "
"no se detecte el tipo de contenido (x-content/*); para los soportes en los "
"que sí se detecte el tipo de contendio, se llevará a cabo la acció "
"configurada por el usuario."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"No solicitar ni iniciar automáticamente programas al insertar soportes"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si se activa, Caja nunca solicitará ni ejecutará automáticamente programas "
"cuando se introduzca un soporte."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación"
" preferida"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
"iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
"coincidan con estos tipos."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los que el usuario ha "
"elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
"solicitará ni se iniciará ninguna aplicación al insertar soportes que "
"coincidan con esos tipos."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se barirá"
" una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos "
"tipos."

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo .desktop no es válido"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento iniciable"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja no pudo crear la carpeta requerida «%s»."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Caja, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
"permisos para que Caja la pueda crear."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Caja, cree estas carpetas, o establezca permisos para que "
"Caja pueda crearlas."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se puede expulsar %s"

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."

#: src/caja-application.c:1801
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no se puede usar con URIs."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry no se puede usar con más de una URI."

#: src/caja-application.c:1814
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza una serie rápida de pruebas de autocomprobación."

#: src/caja-application.c:1931
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar la versión del programa."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solo crear ventanas para los URI especificados explicitamente."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el "
"diálogo de preferencias)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Administrar el escritorio independientemente de las preferencias o del "
"entorno (solo en un nuevo inicio)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Abrir los URI en pestañas."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Abrir una ventana de navegación"

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Salir de Caja."

#: src/caja-application.c:1947
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta superior."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Error al iniciar el programa de ejecución automática: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "No se puede encontrar el programa de ejecución automática"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Error al ejecutar automáticamente el programa</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Este soporte contiene software previsto para iniciarse "
"automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute software del que desconfía.\n"
"\n"
"Si duda, pulse Cancelar."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No se han definido marcadores"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr "Mostrar una lista de los marcadores personales"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:63
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:196
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:241
msgid "_Location"
msgstr "_Ubicación"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con entrada)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"No se puede cargar la lista de métodos de servidor compatibles. Compruebe su"
" instalación de GVfs."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir la carpeta «%s» en «%s»."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "No se encontró el servidor en «%s»."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Inténtelo de nuevo."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verifique sus detalles de usuario."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar con el servidor"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Detalles del servidor"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Compartir:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Detalles de usuario:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nombre del dominio:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Añadir _marcador"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "_Nombre del marcador:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Añadir conexión a montaje de servidor"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "No se pudo eliminar el emblema con nombre «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente y no uno que haya "
"sido añadido el usuario."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renombrar el emblema"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Añadir emblemas…"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto a cada emblema. Este nombre se usará "
"en otros lugares para identificar al emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Escriba un nombre descriptivo junto al emblema. Este nombre se usará en "
"otros lugares para identificar al emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "El emblema no pudo añadirse."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar emblemas"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:319
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Acerca de la extensión"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/caja-file-management-properties.ui:809
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo archivos locales"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:212
#: src/caja-file-management-properties.ui:229
#: src/caja-file-management-properties.ui:284
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Según la ruta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Por tamaño en el disco"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "Según la fecha de acceso"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Extension"
msgstr "Por la extensión"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Según la fecha de eliminación"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de administración de archivos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Organizar los elementos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar los archivos de copia de seguridad"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Usar distribución co_mpacta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto al lado de los iconos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "Mo_strar los iconos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:848
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"

#: src/caja-file-management-properties.ui:862
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"

#: src/caja-file-management-properties.ui:881
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Archivos de texto ejecutables</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar cada vez"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papelera</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Pregun_tar antes de mover archivos a la papelera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Incluir una orden «Eliminar» que no use la papelera"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Descripciones de iconos</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de"
" los iconos. Aparecerá más información al aumentar la ampliación."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Mostrar tamaño de archivos en unidades IEC"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1460
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas de la lista"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Archivos de texto</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Otros archivos previsualizables</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Solo para archivos menores de:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetas</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar el _número de elementos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1952
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar dispositivos "
"en el sistema"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD de _audio:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "Soft_ware:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Otros soportes</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2235
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acción:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2326
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No solicitar ni iniciar programas al introducir soportes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2365
msgid "Media"
msgstr "Soporte"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>_Extensiones disponibles:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
msgid "column"
msgstr "column"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "Acerca _de la extensión"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurar la extensión"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2507
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/caja-history-sidebar.c:340
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar el historial"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Fecha en que se tomó"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Fecha de digitalización"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
msgstr[2] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> píxel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
msgstr[2] "<b>Altura:</b> %d píxeles"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "cargando…"

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar información"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar el fondo _predeterminado"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre solo una imagen para establecerla como icono personalizado."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Solo puede usar imágenes como iconos personalizados."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quiere ver %d ubicación?"
msgstr[1] "¿Quiere ver %d ubicaciones?"
msgstr[2] "¿Quiere ver %d ubicaciones?"

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir una ubicación"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "carpeta eliminada"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Gestor de archivos"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "¿Seguro de querer borrar la lista de ubicaciones que ha visitado?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe la ubicación «%s»."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "No existe la ubicación del historial."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "_Ir a"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestañas"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Caja para la ubicación que se muestra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir otra pestaña para la ubicación que se muestra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique una ubicación para abrir"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Borrar el historial"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Borra el contenido del menú «Ir» y de las listas de «Atrás» y «Adelante»"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ca_mbiar a otro panel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Añade un marcador con la ubicación actual a este menú"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar los marcadores…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar la pestaña anterior"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Siguiente pestaña"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar la siguiente pestaña"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "Mo_strar búsqueda"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Mostrar búsqueda"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas principal"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
"ventana"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barra de _ubicación"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de ubicación de esta ventana"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar archivos…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Panel _adicional"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:968
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la ubicación visitada anteriormente"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder en el historial"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:985
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:987
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la ubicación visitada siguiente"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Avanzar en el historial"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1003
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Ver como"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1052
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Muestra una barra de ubicación basada en texto o en botones"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nueva pestaña"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"

#: src/caja-notebook.c:334
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar notas"

#: src/caja-places-sidebar.c:317
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: src/caja-places-sidebar.c:543
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta"

#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"

#: src/caja-places-sidebar.c:618
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar y abrir %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:886
msgid "Browse Network"
msgstr "Navega la red"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examinar el contenido de la red"

#: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820
#: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer la unidad de forma _segura"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar la unidad multidisco"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar la unidad multidisco"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidad"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No se puede iniciar %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No se puede sondear %s para cambios en los soportes"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "No se puede detener %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva"

#: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"

#: src/caja-places-sidebar.c:2757
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"

#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"

#: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: src/caja-places-sidebar.c:3452
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar el menú de lugares"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y emblemas"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eliminar…"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Añadir nuevo…"

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un emblema nuevo"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra clave:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"

#: src/caja-property-browser.c:1217
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "El color no se puede instalar."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el color "
"nuevo."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el "
"color nuevo."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione un color para añadir"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "El archivo no es una imagen."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione una categoría:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar eliminación"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Añadir un color nuevo…"

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Pulse sobre un patrón para eliminarlo"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Pulse en un color para eliminarlo"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Pulse en un emblema para eliminarlo"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eliminar un patrón…"

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eliminar un color…"

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eliminar un emblema…"

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modificación"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Texto del contenido"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Etiquetas separadas por espacios. Encuentra archivos que contengan TODAS las"
" etiquetas especificadas."

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Archivo de texto"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione el tipo"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Otro tipo…"

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual a"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual a"

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 año"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Encuentra los archivos que contienen texto especificado."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Eliminar este criterio de la búsqueda"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de búsqueda"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar la búsqueda guardada"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Búsqueda:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cerrar el panel lateral"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir la _ubicación…"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"

#: src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos los elementos de la papelera"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"¿Quiere eliminar de su lista los marcadores de una ubicación inexistente?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para una ubicación inexistente"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puede elegir otra vista o ir a una ubicación diferente."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicación no se puede mostrar con este visor."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La ubicación no es una carpeta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja no puede manejar las ubicaciones «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja no puede manejar este tipo de ubicación."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "No se puede montar la ubicación."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Acceso denegado."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy "
"sea correcta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error: %s\n"
"Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la ubicación especificada por este marcador"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
"Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su elección)"
" cualquier versión posterior."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU "
"para obtener más detalles."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con "
"Caja; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin"
" Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Acerca de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo como "
"en línea."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""
"Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus\n"
"Copyright © 2011-2021 Los autores de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Toni Estevez <toni.estevez@gmail.com>, 2020-2021\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2018\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/caja-window-menus.c:853
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "Cerrar esta carpeta"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y emblemas…"

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la"
" apariencia"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Editar las preferencias de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:874
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir carpeta cont_enedora"

#: src/caja-window-menus.c:875
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Detener la carga de la ubicación actual"

#: src/caja-window-menus.c:888
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar la ubicación actual"

#: src/caja-window-menus.c:893
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Mostrar la ayuda de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:898
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:903
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"

#: src/caja-window-menus.c:918
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"

#: src/caja-window-menus.c:928
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño _normal"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar el tamaño de vista normal"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar con el s_ervidor…"

#: src/caja-window-menus.c:934
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Carpeta personal"

#: src/caja-window-menus.c:943
msgid "_Computer"
msgstr "Eq_uipo"

#: src/caja-window-menus.c:948
msgid "_Network"
msgstr "_Red"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tillas"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abrir la papelera de la carpeta personal"

#: src/caja-window-menus.c:967
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Mostrar o no los archivos ocultos en la ventana actual"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Mostrar los archivos de _respaldo"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""
"Mostrar u ocultar los archivos de copia de seguridad de la ventana actual"

#: src/caja-window-menus.c:1009
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"

#: src/caja-window-menus.c:1012
msgid "_Home"
msgstr "_Carpeta personal"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estos archivos están en un CD de audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estos archivos están en un DVD de audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estos archivos están en un CD de vídeo."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estos archivos están en un SVCD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estos archivos están en un CD de fotos."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estos archivos están en un CD de imágenes."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El soporte contiene fotos digitales."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "El soporte contiene software."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _lanzador…"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de"
" su escritorio"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacía la papelera"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Vista de escritorio"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Se ha producido un error al iniciarse la vista de escritorio."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Mostrar esta ubicación con la vista de escritorio."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Esta acción abrirá %'d pestaña separada."
msgstr[1] "Esta acción abrirá %'d pestañas separadas."
msgstr[2] "Esta acción abrirá %'d pestañas separadas."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Esta acció abrirá %'d ventana separada."
msgstr[1] "Esta acció abrirá %'d ventanas separadas."
msgstr[2] "Esta acció abrirá %'d ventanas separadas."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Ejemplos: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Guardar búsqueda como"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nombre de la búsqueda:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
msgstr[2] "%'d carpetas seleccionadas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contiene %'d elemento)"
msgstr[1] " (contiene %'d elementos)"
msgstr[2] " (contiene %'d elementos)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contienen %'d elemento en total)"
msgstr[1] " (contienen %'d elementos en total)"
msgstr[2] " (contienen %'d elementos en total)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
msgstr[2] "%'d elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "otro elemento seleccionado"
msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
msgstr[2] "otros %'d elementos seleccionados"

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espacio libre: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espacio libre: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
msgstr[2] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Abrir la ubicación superior"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Abrir la ubicación superior para el elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Scripts»."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
"elemento seleccionado como argumento de entrada."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú «Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
"\n"
"Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
"\n"
"En todos los casos, Caja establecerá las siguientes variables de entorno, las cuales se podrán usar desde los scripts:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos seleccionados (solo si es local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los archivos seleccionados.\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana (solo si es local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el panel inactivo de una vista separada de una ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» se moverá si selecciona la orden «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» se copiará si selecciona la orden «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona la orden «Pegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona la orden «Pegar»"
msgstr[2] ""
"Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona la orden «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona la orden «Pegar»"
msgstr[1] ""
"Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona la orden «Pegar»"
msgstr[2] ""
"Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona la orden «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "No se puede desmontar la ubicación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "No se puede expulsar la ubicación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No se puede detener la unidad"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectarse al servidor %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nombre del enlace:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _documento"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear la _carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "No templates installed"
msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "Archivo _vacío"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir en la ventana de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _aplicación…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con _otra aplicación…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con la orden «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con la orden «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes "
"«Cortar» o «Copiar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar en la carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes "
"«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar a"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over a"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crear un _enlace"
msgstr[1] "Crear _enlaces"
msgstr[2] "Crear _enlaces"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción no efectuada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a"
" las preferencias de esta vista"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectarse con este servidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volumen seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatear el volumen seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar el volumen seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Guardar _búsqueda"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guardar la búsqueda editada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar búsqueda _como…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con la orden «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con la orden «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes "
"«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Otro panel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover la selección actual al escritorio"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas de la papelera a «%s»"
msgstr[2] "Mover las carpetas seleccionadas de la papelera a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
msgstr[2] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados de la papelera a «%s»"
msgstr[2] "Mover los archivos seleccionados de la papelera a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
msgstr[2] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados de la papelera a «%s»"
msgstr[2] "Mover los elementos seleccionados de la papelera a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
msgstr[2] "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar la unidad multidisco"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidad"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar la unidad seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Extraer la unidad de forma segura"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar la unidad multidisco"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Extraer de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Examinar en una _ventana nueva"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
msgstr[2] "_Navegar por las carpetas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
msgstr[2] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar en %'d _ventana nueva"
msgstr[1] "Navegar en %'d _ventanas nuevas"
msgstr[2] "Navegar en %'d _ventanas nuevas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
msgstr[2] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar en %'d pesta_ña nueva"
msgstr[1] "Navegar en %'d pesta_ñas nuevas"
msgstr[2] "Navegar en %'d pesta_ñas nuevas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "¿Dónde quiere descargar?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "En_lazar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar solo está soportado en los sistemas de archivos locales."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771
msgid "Link Creation Failed"
msgstr "Ha fallado la creación del enlace"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr "No se ha podido crear el enlace a %s"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "se soltó texto.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "se soltaron los datos"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Vista vacía"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr "_Vaciar"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Se ha producido un error en la vista vacía."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Mostrar esta ubicación con la vista vacía."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya borrado recientemente."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Use un nombre distinto."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
"distinto."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "El elemento no se pudo renombrar."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No se pudo cambiar el propietario."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando  «%s» a «%s»."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamaño"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "por tamaño en el disco"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Mantener iconos ordenados por uso del disco en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "por ti_po"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Creation Date"
msgstr "Por fecha de _creación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de creación en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por h_ora movido a la papelera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la "
"papelera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "por E_xtensión"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""
"Mantener los iconos ordenados por segmentos de extensión inversa en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Organi_zar los elementos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icono…"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nombre"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
"solapamiento"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Organización compacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Activar o desactiva el esquema de distribución más apretado"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden in_verso"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantener alineados"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr "_Bloquear la posición de los iconos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr "Evitar el reposicionamiento de los iconos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843
msgid "By _Size"
msgstr "Por tama_ño"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Por tamaño en el disco"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _fecha de modificación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "Por fecha de _creación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido a la papelera"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "Por E_xtensión"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""
"Mantener los iconos ordenados por segmentos de extensión inversa en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restablecer el tama_ño original del icono"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando hacia «%s»"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Se ha producido un error al iniciarse la vista de iconos."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de iconos."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "Co_mpacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Se ha producido un error en la vista compacta."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"Se ha producido un error al iniciarse la vista compacta mientras se "
"iniciaba."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Muestra esta ubicación con la vista compacta."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visibles…"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Se ha producido un error en la vista de lista."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Se ha producido un error al iniciarse la vista de lista."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de lista."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nombre:"
msgstr[1] "_Nombres:"
msgstr[2] "_Nombres:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d elemento, %s en total (%s en el disco)"
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total (%s en el disco)"
msgstr[2] "%'d elementos, %s en total (%s en el disco)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "usado"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
msgid "free"
msgstr "libre"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidad total:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo del sistema de archivos:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Destino del enlace:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Tamaño en el disco:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecución"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "no "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
msgid "read"
msgstr "lectura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "write"
msgstr "escritura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "access"
msgstr "acceso"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso a carpeta:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Acceso a archivo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "List files only"
msgstr "Solo listar archivos"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a archivos"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y eliminar archivos"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280
msgid "Read-only"
msgstr "Solo lectura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Atributos especiales:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Establecer el ID del _usuario"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Establecer el ID del _grupo"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistente"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecutar:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de carpetas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos de archivos:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificación:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de propiedades."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccione el icono personalizado"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar árbol"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "Widget View"
msgstr "Vista de componentes"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "_Widget View"
msgstr "_Vista de componentes"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "Se ha producido un error en la vista de componentes."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "Se ha producido un error al iniciarse la vista de componentes."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:448
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Mostrar esta ubicación con la vista de componentes."