# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jose Barakat , 2019 # Daniel Aranda , 2019 # John Toro , 2019 # Sergio Alejandro Bayona Becerra , 2019 # Julian Borrero , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-22 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 12:13+0000\n" "Last-Translator: Julian Borrero , 2019\n" "Language-Team: Spanish (Colombia) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es_CO/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_CO\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un patrón de baldosas a un objeto para cambiarlo" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Rayado" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Arrugado" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Letras Azules" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Cepillado" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Corcho" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Cubierta" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE Oscuro" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido Verde" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manila" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo Rayado" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franjas De Oceano" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol Púrpura" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Ondulado" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Corrugado" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Azul Cielo Rayado" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Nieve Rayada" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco Ondulado" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color a un objeto para cambiarlo a ese color" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Índigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma Marina" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde Azulado Intenso" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho Oscuro" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Camión De Bomberos" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Envidia" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Limón" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Esquisto" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Ónice" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema a un objeto para pegarlo" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: ../src/caja-property-browser.c:1947 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Administrador de archivos para el entorno de escritorio MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

Caja es el administrador de archivos oficial para el entorno de " "escritorio MATE. Permite la navegación de carpetas, así como previsualizar " "archivos y ejecutar aplicaciones asociadas con ellos. También es responsable" " de manejar los iconos en el entorno de escritorio MATE. Funciona en " "sistemas de archivos locales y remotos.

Caja es ampliable mediante " "un sistema de complementos, similar al de GNOME Nautilus, del cual Caja es " "una bifurcación.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta de autoejecución" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:396 #: ../src/caja-window-menus.c:557 ../src/caja-window.c:164 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:918 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" #: ../data/caja.desktop.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Gestión de archivos" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del administrador de " "archivos" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: ../data/caja-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523 #: ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Búsqueda Guardada" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "The text of the label." msgstr "El texto de la etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada otra." " Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su distribución. Vea " "GtkMisc::xalign para eso." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Si se establece, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición Del Cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:363 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite De La Selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posición del final de la selección desde el cursor en caracteres." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "cut folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "copy folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:655 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1121 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194 #: ../src/caja-property-browser.c:1107 ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "_Cancel" msgstr "" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open" menu item #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2678 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550 #: ../src/caja-property-browser.c:1112 ../src/caja-property-browser.c:1192 #: ../src/caja-query-editor.c:758 msgid "_OK" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657 msgid "_Clear" msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "No se encontró ninguna aplicación" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561 msgid "Do Nothing" msgstr "No Hacer Nada" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ha introducido un CD de Audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ha introducido un DVD de Audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ha introducido un DVD de Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ha introducido un CD de Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ha introducido un CD virgen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ha introducido un DVD virgen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ha introducido un Blu-Ray virgen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " "automáticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ha introducido un soporte." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Elija qué aplicación lanzar." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccione cómo abrir \"%s\" y si se realizará esta acción en el futuro para" " otros soportes del tipo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Siempre realizar esta acción" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado en el portapapeles" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Bajar" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre e icono del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 #: ../src/caja-query-editor.c:188 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Tamaño en Disco" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Tamaño del archivo en disco." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo del archivo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha De Modificación" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha De acceso" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "El dueño del archivo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos Octales" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contexto de seguridad SELinux del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:160 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicación del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147 msgid "The extension of the file." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Trashed On" msgstr "Movido A La Papelera En" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La fecha en que el archivo fue movido a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196 msgid "Original Location" msgstr "Ubicación Original" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "La ubicación original del archivo antes de que fuera movido a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: ../src/caja-property-browser.c:1994 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta Personal De %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores De Red" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613 #: ../src/caja-trash-bar.c:188 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover Aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Enlazar Aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _Fondo" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "El emblema no puede instalarse." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero las palabras clave de los emblemas solo pueden contener " "letras, espacios y números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "¿Mezclar la carpeta \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Al mezclar se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en " "la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están moviendo." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazar borrará todos los archivos en la carpeta." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar la carpeta \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar el archivo \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta Original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Archivo Original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3281 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:929 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Mezclar con" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:610 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecciona un nombre nuevo para el _destino" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:635 msgid "Differences..." msgstr "Diferencias..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:645 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar está acción a todos los archivos y carpetas" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:665 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:671 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "Merge Folder" msgstr "Mezclar Carpeta" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicto de Archivo y Carpeta" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de archivo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "_Omitir Todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #. add "delete" menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Borrar _Todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _Todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _Todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _formas" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlace a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otro enlace a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d.º enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d.º enlace hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1363 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿Seguro que desea borrar permanentemente a \"%B\" de la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1376 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1442 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1396 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Borrar todos los elementos de la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1400 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se borrarán permanentemente todos los elementos de la papelera." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar La _Papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1472 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar \"%B\" a la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1484 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Elementos movidos a la papelera pueden ser recuperados hasta que la papelera" " sea vaciada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _Papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando archivos" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1605 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1639 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2578 msgid "Error while deleting." msgstr "Error mientras se borraba." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden borrar porque no tiene " "permisos para verlos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3620 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta" " \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3629 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1642 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta \"%B\" no se puede borrar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1645 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2677 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al leer la carpeta \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se pudo borrar la carpeta %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hubo un error al borrar %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1836 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo \"%B\" no se puede mover a la papelera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2080 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2082 msgid "Deleting Files" msgstr "Borrando archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se pudo expulsar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No se pudo montar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2537 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2543 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2576 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3655 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden gestionar porque no tiene " "permisos para verlos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta \"%B\" no se puede gestionar porque no tiene permisos para " "leerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "El archivo \"%B\" no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " "leerlo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2855 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al copiar a \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2859 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2861 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destino no es una carpeta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a borrar archivos para hacer" " espacio." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destino es de solo lectura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo \"%B\" a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3097 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3476 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta \"%B\" no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla " "en el destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3479 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden copiar porque no tiene " "permisos para verlos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3662 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta \"%B\" no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4401 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error al mover \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se pudo borrar la carpeta origen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al copiar \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se pudieron borrar los archivos de la carpeta ya existente %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se pudo borrar el archivo ya existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4405 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se pudo borrar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4722 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4749 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5264 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5295 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando enlaces en \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5299 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5431 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5433 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Solo se admiten los enlaces simbólicos para los archivos locales" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5436 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5439 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5755 msgid "Setting permissions" msgstr "Establecido permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6014 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6022 msgid "new file" msgstr "archivo nuevo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6194 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al crear el directorio %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6196 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al crear el archivo %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6198 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hubo un error al crear el directorio en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6476 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6601 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6636 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1225 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No se pudo determinar la ubicación original de \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1229 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1225 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este archivo no se puede montar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1270 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este archivo no se puede desmontar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1304 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este archivo no se puede expulsar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1337 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este archivo no se puede iniciar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1389 ../libcaja-private/caja-file.c:1420 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este archivo no se puede parar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1828 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1846 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1874 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1897 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1926 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4738 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4739 #: ../src/caja-file-management-properties.c:531 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4741 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4742 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4744 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4745 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 ../libcaja-private/caja-file.c:4748 msgid "today" msgstr "hoy" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4758 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4766 ../libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4785 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4788 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establecer permisos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5730 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establecer el propietario" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietario especificado \"%s\" no existe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establecer el grupo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6026 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupo especificado \"%s\" no existe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6181 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6182 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6286 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6287 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 ../libcaja-private/caja-file.c:6661 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6643 ../libcaja-private/caja-file.c:6651 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " #: ../libcaja-private/caja-file.c:6666 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6669 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconocido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6733 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6753 msgid "link" msgstr "enlace" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6775 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "El Enlace \"%s\" esta Roto." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "El Enlace \"%s\" esta Roto. ¿Mover a la Papelera?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este enlace no puede ser usado, por que no tiene un destino." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino \"%s\" no existe." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "move to trash" menu item #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar \"%s\" o ver su contenido?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" es un archivo de texto ejecutable." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en una _Terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823 #: ../src/caja-autorun-software.c:254 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No se pudo mostrar \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1354 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1358 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1373 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1414 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1416 msgid "Unable to search for application" msgstr "No se pudo buscar una aplicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n" "¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1706 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1709 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "El lanzador de la aplicación \"%s\" no se ha marcado como de confianza. Si " "no conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1724 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todas formas" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1728 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _confianza" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2028 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Unable to mount location" msgstr "No se pudo montar la ubicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Unable to start location" msgstr "No se pudo iniciar la ubicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2515 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2520 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 msgid "Could not set as default application" msgstr "No se pudo establecer como aplicación predeterminada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "No se pudo quitar la aplicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos los archivos del tipo \"%s\" con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "No se pudo añadir la aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione una aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5080 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar una orden personalizada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s y otros archivos \"%s\" con:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos los archivos \"%s\" con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 msgid "Add Application" msgstr "Añadir aplicación" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" no puede abrir \"%s\" porque \"%s\" no puede acceder a los archivos " "en las ubicaciones \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir \"%s\" porque no puede acceder a los" " archivos en las ubicaciones \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " "en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:242 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones sobre archivos" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:314 msgid "paused" msgstr "pausado" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:317 msgid "pausing" msgstr "pausando" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 msgid "queued" msgstr "encolado" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:323 msgid "queuing" msgstr "encolando" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:611 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:629 msgid "Process completed" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:999 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1020 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libcaja-private/caja-query.c:165 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libcaja-private/caja-query.c:168 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1169 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Borrar el elemento %d copiado" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1172 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1182 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Borrar \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1179 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Borrar %d elementos duplicados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover elemento %d a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1194 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Devolver \"%s\" a \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renombrar'%s' como '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Recuperar elemento %d de la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1241 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover los elementos %d a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1244 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover '%s' a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Borrar enlace al elemento %d" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Borrar enlace a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar permisos originales de los elementos guardados en '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar permisos originales de '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1293 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1332 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar elementos %d a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar \"%s\" a \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicar los elementos %d en '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1349 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar '%s' en '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover los elementos %d a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un fichero nuevo '%s' a partir de una plantilla" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1386 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un fichero vacío '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear una carpeta nueva '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover los elementos %d a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1420 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar '%s' de la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crear enlaces al elemento %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1432 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear enlace a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establecer permisos de los elementos guardados en '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establecer los permisos de '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer grupo de '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1468 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer propietario de '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1505 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1510 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1515 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Deshacer la creación de un fichero vacío " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1522 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Deshacer la creación de un fichero vacío a partir de una plantilla " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1541 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1546 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1551 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1567 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Rehacer la creación de un fichero vacío" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1617 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Rehacer la creación de un fichero vacío a partir de una plantilla" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1631 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1636 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1641 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1646 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1662 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del " "examinador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si se establece en \"después-de-actual-tab\" las nuevas pestañas se " "insertan después de la actual. Si se establece en \"fin\", entonces las " "nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja saldrá cuando la última ventana se haya destruido." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Si se establece como verdadero, entonces Caja saldrá cuando todas las " "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " "como falso, puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Caja puede " "servir como un demonio para monitorear el automontaje de medios, o tareas " "similares." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamiento clásico de Caja, donde todas las ventanas funcionan" " como un navegador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si se establece en verdadero (true), todas las ventanas de Caja serán las " "ventanas del navegador. Esto es lo que Nautilus hacía antes de la versión " "2.6, y algunas personas prefieren este comportamiento." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de ubicación, en vez de la barra de ruta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces las ventanas del explorador Caja usarán " "siempre una entrada textual para la barra de ubicación, en vez de la barra " "de rutas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica si se debe solicitar una confirmación al borrar archivos o vaciar la " "papelera" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja solicitará una confirmación cuando " "intente borrar archivos o vaciar la papelera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Si se establece como verdadero, entonces Caja solicitará una confirmación " "cuando intente mover archivos a la papelera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja tendrá una opción que le permitirá " "borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la papelera. Esta " "característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "compensación de velocidad cuándo se muestra una vista previa del contenido " "del archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a \"siempre\" " "entonces siempre se muestran vistas previas, incluso si la carpeta está en " "un servidor remoto. Si se establece en \"sólo local\", entonces sólo " "mostrará vistas previas de los sistemas de archivos locales. Si se establece" " en \"no\" entonces nunca se leerán los datos de vista previa." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidad cuando se muestran el número de elementos en una " "carpeta. Si se establece a \"siempre\" entonces siempre muestra el recuento " "de elementos, incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se " "establece en \"sólo local\", entonces sólo muestra el número de sistemas de " "archivos locales. Si se establece en \"no\" entonces nunca se contará el " "número de elementos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son \"single\" para lanzar archivos con una sola " "pulsación, o \"double\" para lanzarlos con una pulsación doble." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o" " dos pulsaciones). Los valores posibles son \"launch\" para lanzarlos como " "programas, \"ask\" para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y" " \"display\" para mostrarlos como archivos de texto." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Muestra el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica si se debe mostrar al usuario el diálogo del instalador de paquetes " "en caso que un tipo MIME desconocido sea abierto, para buscar una aplicación" " adecuada para manejarlo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " "Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta " "tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Caja cuando se " "pulse cualquiera de los botones." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar la orden \"Adelante\" en la ventana del " "explorador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta " "tecla establecerá qué botón activa la orden \"Adelante\" en una ventana del " "explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar la orden \"Atrás\" en la ventana del explorador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta " "tecla establecerá qué botón activa la orden \"Atrás\" en una ventana del " "explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compensación de velocidad cuándo se muestraa un archivo de imagen como una " "miniatura. Si se define como \"siempre\", entonces siempre en miniatura, " "incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se establece en \"sólo " "local\", entonces sólo muestra imágenes en miniatura para sistemas de " "archivos locales. Si se establece a \"nunca\" entonces nunca mostrará " "imágenes en miniatura, sólo un icono genérico." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " "sobre un icono" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un " "archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si " "está definido como \"siempre\" entonces se reproducirá el sonido, aún si el " "archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a \"sólo local\"" " entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. " "Si se establece en \"nunca\" entonces nunca de reproducirá previamente el " "sonido." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja le permitirá editar y mostrar " "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " "accediendo a algunas opciones esotéricas más." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja mostrará las carpetas por delante de" " los archivos en las vistas de iconos y lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "El valor por defecto del criterio de ordenación de los elementos en la vista" " de iconos. Los valores posibles son \"nombre\", \"tamaño\", \"tipo\", " "\"mtime\" y \"emblemas\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " "colocarse de la \"a\" a la \"z\" se colocarán de la \"z\" a la \"a\" ; si se" " colocan por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " "decrementalmente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja usará la carpeta personal del " "usuario como escritorio. Si se establece a \"false\" entonces utilizará " "~/Desktop como el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Solo se usa si " "\"background_set\" es \"true\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "El URI del fondo predeterminado de carpeta. Solo se utiliza si " "\"background_set\" está establecido en \"true\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Solo " "se utiliza si \"side_pane_background_set\" es \"true\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El URI del fondo predeterminado del panel lateral. Solo se utiliza si " "\"side_pane_background_set\" está establecido en \"true\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Cuando una carpeta es visitada este visor se usa a menos que haya " "seleccionado otro para esa carpeta en particular. Los valores posibles son " "\"vista de lista\", \"icono de vista\" y \"vista-compacta\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Indica si se deben mostrar los tamaños de archivos con unidades IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Si se establece en \"verdadero\", los tamaños de archivos se mostrarán en " "unidades IEC (base 1024) con sufijos \"KiB\", en lugar de hacerlo por " "defecto con sufijos SI" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indica si se muestran las notificaciones de escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de los títulos debajo de un icono en la vista de iconos y el " "escritorio. El número real de los subtítulos mostrados depende del nivel de " "zoom. Algunos valores posibles son: \"tamaño\", \"tipo\", " "\"fecha_modificación\", \"fecha_cambio\", \"fecha_acceso\", \"propietario\"," " \"grupo\", \"permisos\", \"permisos_en_octal\" y \"tipo_mime\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " "ventanas nuevas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar " "de por debajo de éstos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " "iconos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de puntos suspensivos en texto" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. Cada una de las entradas de la lista es de la forma \"Zoom Level:Integer\" (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. También se permite una entrada predeterminada para la forma \"Integer\" (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación \"smallest\" (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de ampliación \"smaller\" (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros niveles de ampliación. \n" "\n" "Niveles de ampliación disponibles: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), \"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta " "tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se " "determina separadamente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si se establece a cierto, Caja mostrará solo las carpetas en el árbol del " "panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los archivos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " "con la carpeta personal." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado con" " la ubicación del equipo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " "con la papelera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con" " los volúmenes montados." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de \"Servidores de red\" visible en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " "la vista de \"Servidores de red\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " del equipo en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de la carpeta personal en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de la papelera en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de servidores de red en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " "que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " "número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " "las ventanas de navegación." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " "predeterminada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "herramientas visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de ubicaciones en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si se establece como verdadero, las ventanas nuevas abiertas tendrán la " "barra de ubicación visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " "estado visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral" " visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:135 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:136 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:137 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensiones en estado desactivado." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:138 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "Esta lista contiene las extensiones que están actualmente desactivadas." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja montará automáticamente los soportes" " tales como los discos duros visibles por el usuario y los dispositivos " "extraíbles cuando se introduzcan." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " "automontados" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja abrirá automáticamente una carpeta " "cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los soportes donde" " no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para soportes en los que " "sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo la acción " "configurable por el usuario." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " "introduce un soporte" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja nunca preguntará ni ejecutará " "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación" " preferida" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " "coincidan con estos tipos." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a \"No hacer nada\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido \"No hacer nada\" en la miniaplicación de preferencias. No se " "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este " "tipo de soportes." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a \"Abrir carpeta\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "seleccionado \"Abrir carpeta\" en la miniaplicación de preferencias. Se " "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " "estos tipos." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión \"%s\" del archivo .desktop no reconocida" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos por línea de comandos" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio con " "'Type=Link'" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deshabilite la conexión al administrador de sesiones" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique el identificador de administración de la sesión" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones del administrador de sesiones:" #: ../libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Muestre las opciones del administrador de sesiones" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:672 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #. label, accelerator #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _lanzador…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un lanzador nuevo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de" " su escritorio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:781 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacía la papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 ../src/caja-trash-bar.c:202 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borra todos los elementos en la papelera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:884 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5425 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" #. create the "help" button #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5183 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1116 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 #: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:386 #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Ejemplos: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar Búsqueda como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1368 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1408 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espacio libre: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espacio libre: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493 #: ../src/caja-information-panel.c:900 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4584 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir la ubicación contenedora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4585 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir la ubicación contenedora para el elemento seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5438 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar \"%s\" en cualquiera de los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "\"Scripts\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier " "elemento seleccionado como argumento de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú \"Scripts\". Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n" "\n" "Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" "\n" "En todos los casos, Caja establecerá las siguientes variables de entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los archivos seleccionados.\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana (sólo si es local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el panel inactivo de una vista separada de una ventana" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" se moverá si selecciona la orden \"Pegar\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" se copiará si selecciona la orden \"Pegar\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No se pudo desmontar la ubicación" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to eject location" msgstr "No se pudo expulsar la ubicación" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6460 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se pudo parar la unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectarse al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 msgid "Link _name:" msgstr "_Nombre del enlace:" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _documento" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_on" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "properties" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear una ca_rpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "No templates installed" msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" #. name, icon name #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" #. name, icon name #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en la ventana de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con la orden \"Pegar\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con la orden \"Pegar\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "\"Cortar\" o \"Copiar\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "paste files into folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "\"Cortar\" o \"Copiar\" en la carpeta seleccionada" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar a" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "M_ove to" msgstr "M_over a" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11201 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción no efectuada" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a" " las preferencias de esta vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectarse con este servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volumen seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 #: ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volumen seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Guardar _búsqueda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la búsqueda editada" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar búsqueda _como…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con la orden \"Pegar\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con la orden \"Pegar\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "\"Cortar\" o \"Copiar\" en esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Borrar la carpeta, sin moverla a la papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606 msgid "_Other pane" msgstr "_Otro panel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" #. name, icon name, label #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7615 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover la selección actual al escritorio" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7703 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Examinar en una _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8944 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Borrar permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8986 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10344 msgid "Download location?" msgstr "¿Dónde quiere descargar?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10347 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 msgid "Make a _Link" msgstr "En_lazar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10357 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10682 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10519 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10760 msgid "dropped text.txt" msgstr "se soltó texto.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10805 msgid "dropped data" msgstr "se soltaron los datos" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11200 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se pudo encontrar \"%s\". Quizás se haya borrado recientemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" ya se está usando en esta carpeta. Utilice un nombre " "distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existe un \"%s\" en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Utilice un " "nombre distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Utilice un nombre distinto." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" a \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "El elemento no se pudo renombrar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no pudo cambiarse." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el propietario de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se pudo cambiar el propietario." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudieron cambiar los permisos de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando \"%s\" a \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantener íconos ordenados por uso de disco en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "por ti_po" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la " "papelera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by E_xtension" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Organi_zar los elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icono…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nombre" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " "solapamiento" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Organización compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener alineados" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "By _Size" msgstr "Por tama_ño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _fecha de modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "By E_xtension" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restablecer el tama_ño original del icono" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de iconos." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "_Compact" msgstr "Co_mpacta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3423 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1370 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1370 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" #. create the "close" button #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 #: ../src/caja-property-browser.c:394 ../src/caja-window-menus.c:832 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:525 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre solo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:552 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:553 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:560 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3108 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3123 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo del sistema de archivos:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3271 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamaño en Disco:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3322 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3437 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "create/delete" msgstr "creación/borrado" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "File access:" msgstr "Acceso a archivo:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 #: ../src/caja-file-management-properties.c:339 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "List files only" msgstr "Solo listar archivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Access files" msgstr "Acceder a archivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y borrar archivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "Read-only" msgstr "Solo lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294 msgid "Set _user ID" msgstr "Establecer el ID del _usuario" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Establecer el ID del _grupo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4584 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de carpetas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de archivos:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4624 msgid "Text view:" msgstr "Vista textual:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4790 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4806 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de \"%s\" no se han podido determinar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5687 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554 msgid "File System" msgstr "Sistema de Archivos" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar árbol" #: ../src/caja-application.c:549 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja no pudo crear la carpeta requerida \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:551 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de ejecutar Caja, debe crear la siguiente carpeta o establecer " "permisos para que Caja la pueda crear." #: ../src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." #: ../src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de ejecutar Caja, cree estas carpetas, o establezca permisos para que " "Caja pueda crearlas." #: ../src/caja-application.c:1332 ../src/caja-places-sidebar.c:2210 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" #: ../src/caja-application.c:2005 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no puede ser usado con otras opciones" #: ../src/caja-application.c:2011 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no puede ser usado con URIs." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no puede ser usada con más de una URI." #: ../src/caja-application.c:2082 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." #: ../src/caja-application.c:2085 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: ../src/caja-application.c:2087 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #: ../src/caja-application.c:2087 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: ../src/caja-application.c:2089 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solo crear ventanas para los URI explícitamente especificados." #: ../src/caja-application.c:2091 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el " "diálogo de preferencias)." #: ../src/caja-application.c:2093 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gestionar el escritorio independientemente de las preferencias seleccionadas" " o del entorno (sólo en el nuevo inicio)" #: ../src/caja-application.c:2095 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2097 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir una ventana del explorador." #: ../src/caja-application.c:2099 msgid "Quit Caja." msgstr "Salir de Caja." #: ../src/caja-application.c:2100 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/caja-application.c:2111 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Error al autoejecutar el software" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este soporte contiene software previsto para iniciarse " "automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El software se ejecutará directamente desde el soporte \"%s\". Nunca ejecute software del que desconfíe.\n" "\n" "Si duda, pulse Cancelar." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:159 #: ../src/caja-file-management-properties.c:246 #: ../src/caja-property-browser.c:1676 ../src/caja-window-menus.c:611 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Jump to" msgstr "" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Añadir conexión a servidor montado" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartición de Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo \"Filing\" de Apple (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "No se puede cargar la lista de métodos de servidor compatibles. Compruebe su" " instalación de GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "No se puede abrir la carpeta \"%s\" en \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "No se encontró el servidor en \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Inténtelo de nuevo." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifique sus detalles de usuario." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1126 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:859 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:873 msgid "Server Details" msgstr "Detalles del servidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:893 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:911 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1002 msgid "Share:" msgstr "Compartir:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1014 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1027 msgid "User Details" msgstr "Detalles de usuario:" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1047 msgid "Domain Name:" msgstr "Nombre del dominio:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1059 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1071 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1084 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1095 msgid "Add _bookmark" msgstr "Añadir _marcador" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102 msgid "Bookmark Name:" msgstr "_Nombre del marcador:" #: ../src/caja-desktop-window.c:121 ../src/caja-desktop-window.c:314 #: ../src/caja-pathbar.c:1449 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya" " sido añadido por usted." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renombrar el emblema" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" #. add the "rename" menu item #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Añadir emblemas…" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " "usará en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará " "en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo \"%s\" parece que no es una imagen válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "El emblema no pudo añadirse." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.c:643 msgid "About Extension" msgstr "Acerca de Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo archivos locales" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Según la ruta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Size on Disk" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Según la fecha de acceso" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "By Trashed Date" msgstr "Según la fecha de eliminación" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/caja-query-editor.c:1244 msgid "100 KB" msgstr "100 KiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/caja-query-editor.c:1246 msgid "500 KB" msgstr "500 KiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 #: ../src/caja-query-editor.c:1248 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 #: ../src/caja-query-editor.c:1250 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 #: ../src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 GB" msgstr "1 GiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 #: ../src/caja-query-editor.c:1260 msgid "2 GB" msgstr "2 GiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 #: ../src/caja-query-editor.c:1262 msgid "4 GB" msgstr "4 GiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de administración de archivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Show backup files" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Use compact layout" msgstr "Usar distribución co_mpacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista compacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Default zoom level:" msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o borrar archivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Preguntar antes de mover los archivos a la _Papelera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir una orden \"Borrar\" que no utilice la papelera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de iconos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de" " los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar tamaño de archivos en unidades IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de Texto" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros archivos previsualizables" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solo para archivos menores de:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos De Sonido" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar el _número de elementos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Media Handling" msgstr "Gestión de soportes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar dispositivos " "en el sistema" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD De _Audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD De Vídeo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Software:" msgstr "_Programas:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acción:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Media" msgstr "Soporte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensiones disponibles:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112 msgid "_About Extension" msgstr "Acerca _de Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:114 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha en que se tomó" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Fecha de digitalización" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo De Medida" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa De Exposición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud Focal" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" #: ../src/caja-image-properties-page.c:653 msgid "loading..." msgstr "cargando…" #: ../src/caja-image-properties-page.c:707 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/caja-information-panel.c:169 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:359 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #: ../src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Solo puede usar imágenes como iconos personalizados." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Ubicación" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: ../src/caja-navigation-action.c:146 msgid "folder removed" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "¿Está seguro de querer limpiar la lista de ubicaciones que ha visitado?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicación \"%s\" no existe." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La ubicación del histórico no existe." #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcardores" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Caja para la ubicación mostrada" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra pestaña para la ubicación mostrada" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir una ventana de carpeta para la ubicación mostrada" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una ubicación para abrir" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Clea_r History" msgstr "L_impiar el histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpia el contenido del menú \"Ir\" y las listas de \"Atrás\" y \"Adelante\"" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ca_mbiar a otro panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador con la ubicación actual a este menú" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los marcadores…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar la pestaña anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar la siguiente pestaña" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:386 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_how Search" msgstr "Mo_strar búsqueda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Show search" msgstr "Mostrar búsqueda" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas principal" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " "ventana" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra De _Ubicación" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de ubicación de esta ventana" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #. name, icon name #. label, accelerator #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar archivos…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel _adicional" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la anterior ubicación visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948 msgid "Back history" msgstr "Retroceder histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente ubicación visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965 msgid "Forward history" msgstr "Adelantar histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Cambiar entre botón y barra de posición basada en texto" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:376 msgid "_New Tab" msgstr "_Nueva pestaña" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:405 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../src/caja-navigation-window.c:789 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de archivos" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/caja-notes-viewer.c:406 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../src/caja-places-sidebar.c:315 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/caja-places-sidebar.c:323 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" #: ../src/caja-places-sidebar.c:556 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" #: ../src/caja-places-sidebar.c:615 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar y abrir %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/caja-places-sidebar.c:883 msgid "Browse Network" msgstr "Navega la red" #: ../src/caja-places-sidebar.c:885 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Examinar el contenido de la red" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No se pudo iniciar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2440 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2556 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No se pudo parar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3400 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar lugares" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:290 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:406 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar…" #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:420 msgid "Add new..." msgstr "Añadir nuevo…" #: ../src/caja-property-browser.c:971 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Lo siento, el patrón %s no se pudo borrar." #: ../src/caja-property-browser.c:972 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón." #: ../src/caja-property-browser.c:988 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Lo siento, el emblema %s no se pudo borrar." #: ../src/caja-property-browser.c:989 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema." #: ../src/caja-property-browser.c:1061 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevo" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1131 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1150 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" #: ../src/caja-property-browser.c:1183 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1204 msgid "Color _name:" msgstr "Nombre del _color:" #: ../src/caja-property-browser.c:1220 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/caja-property-browser.c:1256 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Lo siento, no puede reemplazar la imagen de reinicio." #: ../src/caja-property-browser.c:1257 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"Reiniciar\" es una imagen especial que no se puede borrar." #: ../src/caja-property-browser.c:1287 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Lo siento, el patrón %s no se pudo instalar." #: ../src/caja-property-browser.c:1318 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: ../src/caja-property-browser.c:1397 ../src/caja-property-browser.c:1427 msgid "The color cannot be installed." msgstr "El color no se puede instalar." #: ../src/caja-property-browser.c:1398 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color disponible para el color" " nuevo." #: ../src/caja-property-browser.c:1428 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el " "color nuevo." #: ../src/caja-property-browser.c:1488 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione un color para añadir" #: ../src/caja-property-browser.c:1534 ../src/caja-property-browser.c:1552 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un archivo de imagen que se pueda usar." #: ../src/caja-property-browser.c:1535 ../src/caja-property-browser.c:1553 msgid "The file is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione una categoría:" #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar eliminación" #: ../src/caja-property-browser.c:2317 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Añadir un color nuevo…" #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" #: ../src/caja-property-browser.c:2349 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Pulse en un color para quitarlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2367 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" #: ../src/caja-property-browser.c:2370 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/caja-property-browser.c:2395 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Quitar un patrón…" #: ../src/caja-property-browser.c:2398 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color…" #: ../src/caja-property-browser.c:2401 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Quitar un emblema…" #: ../src/caja-query-editor.c:167 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/caja-query-editor.c:174 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/caja-query-editor.c:181 msgid "Modification Time" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:334 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" #: ../src/caja-query-editor.c:430 ../src/caja-query-editor.c:434 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetas separadas por espacios. Corresponde a los archivos que contienen " "TODAS las etiquetas especificadas" #: ../src/caja-query-editor.c:537 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/caja-query-editor.c:557 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/caja-query-editor.c:573 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/caja-query-editor.c:591 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: ../src/caja-query-editor.c:613 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de Cálculo" #: ../src/caja-query-editor.c:647 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/caja-query-editor.c:658 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:668 msgid "Text File" msgstr "Archivo De Texto" #: ../src/caja-query-editor.c:754 msgid "Select type" msgstr "Seleccione el tipo" #: ../src/caja-query-editor.c:846 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/caja-query-editor.c:862 msgid "Other Type..." msgstr "Otro tipo…" #: ../src/caja-query-editor.c:1063 ../src/caja-query-editor.c:1202 msgid "Less than or equal to" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1065 ../src/caja-query-editor.c:1204 msgid "Greater or equal to" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1078 msgid "1 Hour" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1080 msgid "1 Day" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1082 msgid "1 Week" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1084 msgid "1 Month" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1086 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "1 Year" msgstr "1 año" #: ../src/caja-query-editor.c:1219 msgid "10 KiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "100 KiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "500 KiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "1 MiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "5 MiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 MiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 MiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 MiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 GiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1237 msgid "2 GiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1239 msgid "4 GiB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1242 msgid "10 KB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 MB" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:1449 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1496 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1502 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/caja-query-editor.c:1510 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar la búsqueda guardada" #: ../src/caja-query-editor.c:1542 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1548 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/caja-query-editor.c:1552 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/caja-query-editor.c:1557 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1578 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/caja-query-editor.c:1607 msgid "Search results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: ../src/caja-search-bar.c:171 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/caja-side-pane.c:383 msgid "Close the side pane" msgstr "Cerrar el panel lateral" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Ubicación..." #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" #: ../src/caja-spatial-window.c:944 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" #: ../src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan una ubicación " "inexistente?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para una ubicación inexistente" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una ubicación diferente." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicación no es una carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja no puede manejar ubicaciones de tipo \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja no puede manejar este tipo de ubicación." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No se pudo montar la ubicación." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Acceso denegado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "No se pudo mostrar \"%s\" porque no se pudo encontrar el equipo." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy " "sea correcta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la ubicación especificada por este marcador" #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " "Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; incluso, sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "GNU para más detalles." #: ../src/caja-window-menus.c:526 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto" " con Caja; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #: ../src/caja-window-menus.c:558 msgid "About Caja" msgstr "" #: ../src/caja-window-menus.c:560 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo como " "en línea." #: ../src/caja-window-menus.c:563 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2019 The Caja authors" msgstr "" #: ../src/caja-window-menus.c:569 msgid "translator-credits" msgstr "Julián Andrés Borrero" #: ../src/caja-window-menus.c:572 msgid "MATE Web Site" msgstr "Sitio web de MATE" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:829 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "Close this folder" msgstr "Cerrar esta carpeta" #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y emblemas…" #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la" " apariencia" #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar las preferencias de Caja" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:848 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir carpeta cont_enedora" #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dejar de cargar la ubicación actual" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar la ubicación actual" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:867 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:868 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostrar la ayuda de Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:873 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:878 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:893 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:254 msgid "Decrease the view size" msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:902 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño _normal" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:903 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:270 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamaño de vista normal" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar con el s_ervidor…" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "_Computer" msgstr "Eq_uipo" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "_Network" msgstr "_Red" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:923 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Examina las ubicaciones locales y remotas marcadas" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:928 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:933 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:941 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:942 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" #: ../src/caja-window-menus.c:980 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos archivos están en un Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:88 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:92 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:96 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contiene fotos digitales." #: ../src/caja-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." #: ../src/caja-x-content-bar.c:104 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contiene software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:109 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte se ha reconocido como \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" #: ../src/caja-zoom-control.c:849 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:854 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"