# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Daniel Aranda <dwarandae@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (Colombia) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es_CO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_CO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrones"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un patrón de baldosas a un objeto para cambiarlo"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul Rayado"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul Arrugado"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Letras Azules"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal Cepillado"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Cubierta"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE Oscuro"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido Verde"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel Manila"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo Rayado"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franjas De Oceano"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol Púrpura"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel Ondulado"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel Corrugado"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Azul Cielo Rayado"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Nieve Rayada"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco Ondulado"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "C_olors"
msgstr "C_olores"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color a un objeto para cambiarlo a ese color"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Pálido"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Indigo"
msgstr "Índigo"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma Marina"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde Azulado Intenso"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho Oscuro"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Mud"
msgstr "Barro"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Fire Engine"
msgstr "Camión De Bomberos"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Envy"
msgstr "Envidia"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chicle"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Shale"
msgstr "Esquisto"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Ónice"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema a un objeto para pegarlo"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993
#: ../src/caja-property-browser.c:1951
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Administrador de archivos para el entorno de escritorio MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr ""
"<p> Caja es el administrador de archivos oficial para el entorno de "
"escritorio MATE. Permite la navegación de carpetas, así como previsualizar "
"archivos y ejecutar aplicaciones asociadas con ellos. También es responsable"
" de manejar los iconos en el entorno de escritorio MATE. Funciona en "
"sistemas de archivos locales y remotos. </p> <p> Caja es ampliable mediante "
"un sistema de complementos, similar al de GNOME Nautilus, del cual Caja es "
"una bifurcación. </p>"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pregunta de autoejecución"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-spatial-window.c:397 ../src/caja-window-menus.c:535
#: ../src/caja-window.c:163
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de archivos"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"

#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Gestión de archivos"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del administrador de "
"archivos"

#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523
#: ../src/caja-window-menus.c:892
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Búsqueda Guardada"

#: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "The text of the label."
msgstr "El texto de la etiqueta."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada otra."
" Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su distribución. Vea "
"GtkMisc::xalign para eso."

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Si se establece, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición Del Cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:363
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite De La Selección"

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posición del final de la selección desde el cursor en caracteres."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "cut folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
msgid "Cu_t"
msgstr ""

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "copy folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315
msgid "_Copy"
msgstr ""

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "_Paste"
msgstr ""

#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar más _detalles"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:659
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1726
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10295
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1122 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194
#: ../src/caja-property-browser.c:1111 ../src/caja-property-browser.c:1191
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open" menu item
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2678
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr ""

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550
#: ../src/caja-property-browser.c:1116 ../src/caja-property-browser.c:1196
#: ../src/caja-query-editor.c:720
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657
msgid "_Clear"
msgstr ""

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no válido)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522
msgid "No applications found"
msgstr "No se encontró ninguna aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561
msgid "Do Nothing"
msgstr "No Hacer Nada"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:149
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con otra aplicación..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ha introducido un CD de Audio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ha introducido un DVD de Audio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ha introducido un DVD de Video."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ha introducido un CD de Video."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ha introducido un CD virgen."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ha introducido un DVD virgen."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ha introducido un Blu-Ray virgen."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
"automáticamente."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ha introducido un soporte."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Elija qué aplicación lanzar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccione cómo abrir \"%s\" y si se realizará esta acción en el futuro para"
" otros soportes del tipo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Siempre realizar esta acción"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el texto seleccionado en el portapapeles"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Bajar"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _predeterminado"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre e icono del archivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Size on Disk"
msgstr "Tamaño en Disco"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Tamaño del archivo en disco."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo del archivo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha De Modificación"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha De acceso"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The owner of the file."
msgstr "El dueño del archivo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4750
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos Octales"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El contexto de seguridad SELinux del archivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138
#: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:136
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicación del archivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147
msgid "The extension of the file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido A La Papelera En"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La fecha en que el archivo fue movido a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicación Original"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"La ubicación original del archivo antes de que fuera movido a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:628
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442
#: ../src/caja-property-browser.c:1998
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta Personal De %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores De Red"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613
#: ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover Aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar Aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enlazar Aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _Fondo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "El emblema no puede instalarse."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero las palabras clave de los emblemas solo pueden contener "
"letras, espacios y números."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "¿Mezclar la carpeta \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Al mezclar se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en "
"la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están moviendo."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Reemplazar borrará todos los archivos en la carpeta."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "¿Reemplazar la carpeta \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "¿Reemplazar el archivo \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta Original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Archivo Original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3274
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:325
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3256
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge with"
msgstr "Mezclar con"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:351
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:614
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Selecciona un nombre nuevo para el _destino"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:639
msgid "Differences..."
msgstr "Diferencias..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar está acción a todos los archivos y carpetas"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mezclar Carpeta"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicto de Archivo y Carpeta"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicto de archivo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "_Omitir Todo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#. add "delete" menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "Borrar _Todo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _Todo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Mezclar _Todo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar de todas _formas"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10539
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace a %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otro enlace a %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enlace hacia %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d.º enlace hacia %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enlace hacia %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d.º enlace hacia %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d.ª copia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d.ª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d.ª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d.ª copia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1362
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar permanentemente a \"%B\" de la papelera?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1375
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1441
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1395
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "¿Borrar todos los elementos de la papelera?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1399
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se borrarán permanentemente todos los elementos de la papelera."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar La _Papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1429
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1471
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar \"%B\" a la papelera?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1483
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Elementos movidos a la papelera pueden ser recuperados hasta que la papelera"
" sea vaciada."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1486
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _Papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando archivos"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1537
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1604
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1677
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1754
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2577
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error mientras se borraba."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1608
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden borrar porque no tiene "
"permisos para verlos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1611
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3619
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta"
" \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3628
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir archivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1641
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta \"%B\" no se puede borrar porque no tiene permisos para leerla."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1644
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2676
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3664
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hubo un error al leer la carpeta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No se pudo borrar la carpeta %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hubo un error al borrar %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1835
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1837
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1894
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo \"%B\" no se puede mover a la papelera."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2079
msgid "Trashing Files"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2081
msgid "Deleting Files"
msgstr "Borrando archivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2158
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No se pudo expulsar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2160
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No se pudo montar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2327
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No vaciar la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2446
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2536
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2573
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3471
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3611
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2575
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3609
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3654
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2579
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2634
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden gestionar porque no tiene "
"permisos para verlos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2673
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta \"%B\" no se puede gestionar porque no tiene permisos para "
"leerla."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2751
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"El archivo \"%B\" no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
"leerlo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2854
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2896
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2959
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error al copiar a \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2858
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2860
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destino no es una carpeta."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a borrar archivos para hacer"
" espacio."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destino es de solo lectura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3019
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo \"%B\" a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3037
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3045
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3055
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3065
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3085
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3096
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3475
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La carpeta \"%B\" no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla "
"en el destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3478
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden copiar porque no tiene "
"permisos para verlos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3661
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta \"%B\" no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3706
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4400
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4992
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error al mover \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No se pudo borrar la carpeta origen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3792
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3833
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4402
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4474
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error al copiar \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No se pudieron borrar los archivos de la carpeta ya existente %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No se pudo borrar el archivo ya existente %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4153
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4186
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4404
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No se pudo borrar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4721
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando archivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparándose para mover a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5263
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo archivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5294
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creando enlaces en \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5298
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5430
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5432
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Solo se admiten los enlaces simbólicos para los archivos locales"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5435
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5438
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "Establecido permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6013
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6021
msgid "new file"
msgstr "archivo nuevo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6193
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al crear el directorio %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6195
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al crear el archivo %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6197
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hubo un error al crear el directorio en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6475
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6524
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6600
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6635
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "No se pudo determinar la ubicación original de \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1222 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1267
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1301
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1334 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1386 ../libcaja-private/caja-file.c:1417
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este archivo no se puede parar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1825
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1843
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1871
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1894
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1923
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4706
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4707
#: ../src/caja-file-management-properties.c:528
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4709
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4710
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4712
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4713
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4715 ../libcaja-private/caja-file.c:4716
msgid "today"
msgstr "hoy"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4725
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4726
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4728
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4729
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4731
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4732
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4734 ../libcaja-private/caja-file.c:4735
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4746
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4747
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4749
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4750
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4752
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4753
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4755
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4756
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4758
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4759
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4761
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4762
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4764
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4765
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5404
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5698
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5716
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietario especificado \"%s\" no existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5976
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establecer el grupo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5994
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupo especificado \"%s\" no existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2370
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6149
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6150
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6254
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6255
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6605 ../libcaja-private/caja-file.c:6629
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6611 ../libcaja-private/caja-file.c:6619
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6634
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6637
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconocido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6651
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6701
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6721
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6743
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "El Enlace \"%s\" esta Roto."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "El Enlace \"%s\" esta Roto. ¿Mover a la Papelera?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Este enlace no puede ser usado, por que no tiene un destino."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino \"%s\" no existe."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "move to trash" menu item
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8936
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar \"%s\" o ver su contenido?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" es un archivo de texto ejecutable."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en una _Terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823
#: ../src/caja-autorun-software.c:254
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1183 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1261
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2101
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2109
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2129
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2149
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "No se pudo mostrar \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1348
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1352
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1367
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1408
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1410
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No se pudo buscar una aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1536
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n"
"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1700
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"El lanzador de la aplicación \"%s\" no se ha marcado como de confianza. Si "
"no conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanzar de todas formas"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1722
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de _confianza"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2022
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No se pudo montar la ubicación"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
msgid "Unable to start location"
msgstr "No se pudo iniciar la ubicación"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2509
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2514
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
msgid "Could not set as default application"
msgstr "No se pudo establecer como aplicación predeterminada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "No se pudo quitar la aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Remove"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559
msgid "No applications selected"
msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos los archivos del tipo \"%s\" con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "No se pudo añadir la aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccione una aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5073
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar una orden personalizada"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar…"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s y otros archivos \"%s\" con:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos \"%s\""

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos los archivos \"%s\" con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"\"%s\" no puede abrir \"%s\" porque \"%s\" no puede acceder a los archivos "
"en las ubicaciones \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir \"%s\" porque no puede acceder a los"
" archivos en las ubicaciones \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
"en su equipo, quizá pueda abrirlo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
"archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones sobre archivos"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313
msgid "paused"
msgstr "pausado"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316
msgid "pausing"
msgstr "pausando"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319
msgid "queued"
msgstr "encolado"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322
msgid "queuing"
msgstr "encolando"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:606
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:623
msgid "Process completed"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:633
msgid "Working..."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:992
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1013
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:161
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:164
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Buscar \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Borrar el elemento %d copiado"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Borrar \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Borrar %d elementos duplicados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Mover elemento %d a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Devolver \"%s\" a \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renombrar'%s' como '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Recuperar elemento %d de la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar '%s' a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Mover los elementos %d a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover '%s' a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Borrar enlace al elemento %d"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Borrar enlace a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Recuperar permisos originales de los elementos guardados en '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Recuperar permisos originales de '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de '%s' a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar propietario de '%s' a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiar elementos %d a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar \"%s\" a \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicar los elementos %d en '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar '%s' en '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Mover los elementos %d a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover '%s' a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un fichero nuevo '%s' a partir de una plantilla"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un fichero vacío '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear una carpeta nueva '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Mover los elementos %d a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover '%s' a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Recuperar '%s' de la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Crear enlaces al elemento %d "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear enlace a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Establecer permisos de los elementos guardados en '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Establecer los permisos de '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Establecer grupo de '%s' a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Establecer propietario de '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Deshacer la creación de un fichero vacío "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Deshacer la creación de un fichero vacío a partir de una plantilla "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Rehacer la creación de un fichero vacío"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Rehacer la creación de un fichero vacío a partir de una plantilla"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del "
"examinador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Si se establece en \"después-de-actual-tab\"  las nuevas pestañas se "
"insertan después de la actual. Si se establece en \"fin\", entonces las "
"nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja saldrá cuando la última ventana se haya destruido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Si se establece como verdadero, entonces Caja saldrá cuando todas las "
"ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
"como falso, puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Caja puede "
"servir como un demonio para monitorear el automontaje de medios, o tareas "
"similares."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa el comportamiento clásico de Caja, donde todas las ventanas funcionan"
" como un navegador"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si se establece en verdadero (true), todas las ventanas de  Caja serán las "
"ventanas del navegador. Esto es lo que Nautilus hacía antes de la versión "
"2.6, y algunas personas prefieren este comportamiento."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar siempre la entrada de ubicación, en vez de la barra de ruta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del explorador Caja usarán "
"siempre una entrada textual para la barra de ubicación, en vez de la barra "
"de rutas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al borrar archivos o vaciar la "
"papelera"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Caja solicitará una confirmación cuando "
"intente borrar archivos o vaciar la papelera."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Si se establece como verdadero, entonces Caja solicitará una confirmación "
"cuando intente mover archivos a la papelera."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Caja tendrá una opción que le permitirá "
"borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la papelera. Esta "
"característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"compensación de velocidad cuándo se muestra una vista previa del contenido "
"del archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a \"siempre\" "
"entonces siempre se muestran vistas previas, incluso si la carpeta está en "
"un servidor remoto. Si se establece en \"sólo local\", entonces sólo "
"mostrará vistas previas de los sistemas de archivos locales. Si se establece"
" en \"no\" entonces nunca se leerán los datos de vista previa."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compensación de velocidad cuando se muestran el número de elementos en una "
"carpeta. Si se establece a \"siempre\" entonces siempre muestra el recuento "
"de elementos, incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se "
"establece en \"sólo local\", entonces sólo muestra el número de sistemas de "
"archivos locales. Si se establece en \"no\" entonces nunca se contará el "
"número de elementos."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores posibles son \"single\" para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o \"double\" para lanzarlos con una pulsación doble."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o"
" dos pulsaciones). Los valores posibles son \"launch\" para lanzarlos como "
"programas, \"ask\" para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y"
" \"display\" para mostrarlos como archivos de texto."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Muestra el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar al usuario el diálogo del instalador de paquetes "
"en caso que un tipo MIME desconocido sea abierto, para buscar una aplicación"
" adecuada para manejarlo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
"Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta "
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Caja cuando se "
"pulse cualquiera de los botones."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar la orden \"Adelante\" en la ventana del "
"explorador"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta "
"tecla establecerá qué botón activa la orden \"Adelante\" en una ventana del "
"explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar la orden \"Atrás\" en la ventana del explorador"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta "
"tecla establecerá qué botón activa la orden \"Atrás\" en una ventana del "
"explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compensación de velocidad cuándo se muestraa un archivo de imagen como una "
"miniatura. Si se define como \"siempre\", entonces siempre en miniatura, "
"incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se establece en \"sólo "
"local\", entonces sólo muestra imágenes en miniatura para sistemas de "
"archivos locales. Si se establece a \"nunca\" entonces nunca mostrará "
"imágenes en miniatura, sólo un icono genérico."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
"sobre un icono"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un "
"archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si "
"está definido como \"siempre\" entonces se reproducirá el sonido, aún si el "
"archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a \"sólo local\""
" entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. "
"Si se establece en \"nunca\" entonces nunca de reproducirá previamente el "
"sonido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Caja le permitirá editar y mostrar "
"algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
"accediendo a algunas opciones esotéricas más."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Caja mostrará las carpetas por delante de"
" los archivos en las vistas de iconos y lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"El valor por defecto del criterio de ordenación de los elementos en la vista"
" de iconos. Los valores posibles son \"nombre\", \"tamaño\", \"tipo\", "
"\"mtime\" y \"emblemas\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
"colocarse de la \"a\" a la \"z\" se colocarán de la \"z\" a la \"a\" ; si se"
" colocan por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
"decrementalmente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Caja usará la carpeta personal del "
"usuario como escritorio. Si se establece a \"false\" entonces utilizará "
"~/Desktop como el escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondo personalizado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Solo se usa si "
"\"background_set\" es \"true\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"El URI del fondo predeterminado de carpeta. Solo se utiliza si "
"\"background_set\" está establecido en \"true\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Solo "
"se utiliza si \"side_pane_background_set\" es \"true\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"El URI del fondo predeterminado del panel lateral. Solo se utiliza si "
"\"side_pane_background_set\" está establecido en \"true\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Cuando una carpeta es visitada este visor se usa a menos que haya "
"seleccionado otro para esa carpeta en particular. Los valores posibles son "
"\"vista de lista\", \"icono de vista\" y \"vista-compacta\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
"\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Si se establece en verdadero, los archivos ocultos se muestran de forma "
"predeterminada en el administrador de archivos. Los archivos ocultos son o "
"bien los que comienzan con un punto, que figuran en el. Archivo oculto de la"
" carpeta o bien los archivos de copia de seguridad que terminan con una "
"tilde (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Indica si se deben mostrar los tamaños de archivos con unidades IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Si se establece en \"verdadero\", los tamaños de archivos se mostrarán en "
"unidades IEC (base 1024) con sufijos \"KiB\", en lugar de hacerlo por "
"defecto con sufijos SI"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Indica si se muestran las notificaciones de escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events"
msgstr ""
"Si se establece en verdadero, Caja mostrará notificaciones de escritorio "
"para eventos de expulsión"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de los títulos debajo de un icono en la vista de iconos y el "
"escritorio. El número real de los subtítulos mostrados depende del nivel de "
"zoom. Algunos valores posibles son: \"tamaño\", \"tipo\", "
"\"fecha_modificación\", \"fecha_cambio\", \"fecha_acceso\", \"propietario\","
" \"grupo\", \"permisos\", \"permisos_en_octal\" y \"tipo_mime\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
"ventanas nuevas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
"de por debajo de éstos."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
"iconos."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de puntos suspensivos en texto"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación.  Cada una de las entradas de la lista es de la forma \"Zoom Level:Integer\" (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. También se permite una entrada predeterminada para la forma \"Integer\" (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación \"smallest\" (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de ampliación \"smaller\" (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros niveles de ampliación. \n"
"\n"
"Niveles de ampliación disponibles: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), \"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta "
"tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se "
"determina separadamente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, Caja mostrará solo las carpetas en el árbol del "
"panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los archivos."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
"con la carpeta personal."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado con"
" la ubicación del equipo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
"con la papelera."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con"
" los volúmenes montados."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de \"Servidores de red\" visible en el escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
"la vista de \"Servidores de red\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono"
" del equipo en el escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono"
" de la carpeta personal en el escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono"
" de la papelera en el escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono"
" de servidores de red en el escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
"las ventanas de navegación."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
"predeterminada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"herramientas visible."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de ubicaciones en las ventanas nuevas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si se establece como verdadero, las ventanas nuevas abiertas tendrán la "
"barra de ubicación visible."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"estado visible."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral"
" visible."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista del panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista de extensiones en estado desactivado."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr ""
"Esta lista contiene las extensiones que están actualmente desactivadas."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Caja montará automáticamente los soportes"
" tales como los discos duros visibles por el usuario y los dispositivos "
"extraíbles cuando se introduzcan."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
"automontados"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Caja abrirá automáticamente una carpeta "
"cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los soportes donde"
" no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para soportes en los que "
"sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo la acción "
"configurable por el usuario."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
"introduce un soporte"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Caja nunca preguntará ni ejecutará "
"automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación"
" preferida"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
"iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
"coincidan con estos tipos."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a \"No hacer nada\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"elegido \"No hacer nada\" en la miniaplicación de preferencias. No se "
"preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este "
"tipo de soportes."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a \"Abrir carpeta\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"seleccionado \"Abrir carpeta\" en la miniaplicación de preferencias. Se "
"barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
"estos tipos."

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión \"%s\" del archivo .desktop no reconocida"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos por línea de comandos"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio con "
"'Type=Link'"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: ../libegg/eggsmclient.c:237
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deshabilite la conexión al administrador de sesiones"

#: ../libegg/eggsmclient.c:242
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../libegg/eggsmclient.c:242
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../libegg/eggsmclient.c:247
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique el identificador de administración de la sesión"

#: ../libegg/eggsmclient.c:247
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libegg/eggsmclient.c:273
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones del administrador de sesiones:"

#: ../libegg/eggsmclient.c:274
msgid "Show session management options"
msgstr "Muestre las opciones del administrador de sesiones"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"

#. label, accelerator
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _lanzador…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:769
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un lanzador nuevo"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de"
" su escritorio"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacía la papelera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:787
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Borra todos los elementos en la papelera"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"

#. create the "help" button
#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5176
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1117 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
#: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:390
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
msgid "Examples: "
msgstr "Ejemplos: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
msgid "Save Search as"
msgstr "Guardar Búsqueda como"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "_Save"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nombre de la búsqueda:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2306
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2330
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2349
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espacio libre: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2373
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espacio libre: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2388
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4479
#: ../src/caja-information-panel.c:903
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
msgid "Open parent location"
msgstr "Abrir la ubicación contenedora"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Abrir la ubicación contenedora para el elemento seleccionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar \"%s\" en cualquiera de los elementos seleccionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"\"Scripts\"."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
"elemento seleccionado como argumento de entrada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú \"Scripts\". Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
"\n"
"Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
"\n"
"En todos los casos, Caja establecerá las siguientes variables de entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los archivos seleccionados.\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana (sólo si es local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el panel inactivo de una vista separada de una ventana"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" se moverá si selecciona la orden \"Pegar\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" se copiará si selecciona la orden \"Pegar\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "No se pudo desmontar la ubicación"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
msgid "Unable to eject location"
msgstr "No se pudo expulsar la ubicación"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No se pudo parar la unidad"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectarse al servidor %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nombre del enlace:"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _documento"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir c_on"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "properties" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8992
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear una ca_rpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
msgid "No templates installed"
msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"

#. name, icon name
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "_Empty File"
msgstr "Archivo _vacío"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir en la ventana de navegación"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _aplicación…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con _otra aplicación…"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con la orden \"Pegar\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con la orden \"Pegar\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes "
"\"Cortar\" o \"Copiar\""

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "paste files into folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar en la carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes "
"\"Cortar\" o \"Copiar\" en la carpeta seleccionada"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar a"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over a"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8976
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11137
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción no efectuada"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a"
" las preferencias de esta vista"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectarse con este servidor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2721
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volumen seleccionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2749
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatear el volumen seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar el volumen seleccionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2742
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Guardar _búsqueda"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guardar la búsqueda editada"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar búsqueda _como…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con la orden \"Pegar\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con la orden \"Pegar\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes "
"\"Cortar\" o \"Copiar\" en esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Borrar la carpeta, sin moverla a la papelera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560
msgid "_Other pane"
msgstr "_Otro panel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"

#. name, icon name, label
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Carpeta personal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover la selección actual al escritorio"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidad"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar la unidad seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidad multidisco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidad"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Examinar en una _ventana nueva"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8541
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8862
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Borrar permanentemente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10286
msgid "Download location?"
msgstr "¿Dónde quiere descargar?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10289
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10292
msgid "Make a _Link"
msgstr "En_lazar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10624
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10461
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10520
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10625
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702
msgid "dropped text.txt"
msgstr "se soltó texto.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10747
msgid "dropped data"
msgstr "se soltaron los datos"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11136
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11154
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451
#: ../src/caja-image-properties-page.c:366
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No se pudo encontrar \"%s\". Quizás se haya borrado recientemente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" ya se está usando en esta carpeta. Utilice un nombre "
"distinto."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "No existe un \"%s\" en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Utilice un "
"nombre distinto."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Utilice un nombre distinto."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" a \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "El elemento no se pudo renombrar."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el propietario de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No se pudo cambiar el propietario."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Lo siento, no se pudieron cambiar los permisos de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando  \"%s\" a \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamaño"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Mantener íconos ordenados por uso de disco en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "por ti_po"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por h_ora movido a la papelera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la "
"papelera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Organi_zar los elementos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icono…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nombre"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
"solapamiento"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Organización compacta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden in_verso"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantener alineados"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
msgid "By _Size"
msgstr "Por tama_ño"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _fecha de modificación"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido a la papelera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restablecer el tama_ño original del icono"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando hacia \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de iconos."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416
msgid "_Compact"
msgstr "Co_mpacta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Muestra esta ubicación con la vista compacta."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1364
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1364 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"

#. create the "close" button
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5181
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
#: ../src/caja-property-browser.c:398 ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visibles…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de lista."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:528
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre solo una imagen para establecerla como icono personalizado."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517
#: ../src/caja-information-panel.c:555
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:556
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/caja-information-panel.c:563
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "used"
msgstr "usado"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidad total:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo del sistema de archivos:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264
msgid "Link target:"
msgstr "Destino del enlace:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3278
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Tamaño en Disco:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3306
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3430
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3842
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3844
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecución"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135
msgid "no "
msgstr "no "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117
msgid "read"
msgstr "lectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "create/delete"
msgstr "creación/borrado"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "write"
msgstr "escritura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "access"
msgstr "acceso"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso a carpeta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
msgid "File access:"
msgstr "Acceso a archivo:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
#: ../src/caja-file-management-properties.c:336
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "List files only"
msgstr "Solo listar archivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a archivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y borrar archivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
msgid "Read-only"
msgstr "Solo lectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
msgid "Special flags:"
msgstr "Atributos especiales:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287
msgid "Set _user ID"
msgstr "Establecer el ID del _usuario"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Establecer el ID del _grupo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistente"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4364
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4555
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4402
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4441
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de carpetas:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos de archivos:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617
msgid "Text view:"
msgstr "Vista textual:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4763
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4788
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificación:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4799
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4809
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Los permisos de \"%s\" no se han podido determinar."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5391
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de propiedades."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5680
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccione el icono personalizado"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Archivos"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar árbol"

#: ../src/caja-application.c:481
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja no pudo crear la carpeta requerida \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:483
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Caja, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
"permisos para que Caja la pueda crear."

#: ../src/caja-application.c:488
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."

#: ../src/caja-application.c:490
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Caja, cree estas carpetas, o establezca permisos para que "
"Caja pueda crearlas."

#: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2210
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"

#: ../src/caja-application.c:1937
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check no puede ser usado con otras opciones"

#: ../src/caja-application.c:1943
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no puede ser usado con URIs."

#: ../src/caja-application.c:1950
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry no puede ser usada con más de una URI."

#: ../src/caja-application.c:2013
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."

#: ../src/caja-application.c:2016
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar la versión del programa."

#: ../src/caja-application.c:2018
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."

#: ../src/caja-application.c:2018
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"

#: ../src/caja-application.c:2020
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Solo crear ventanas para los URI explícitamente especificados."

#: ../src/caja-application.c:2022
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el "
"diálogo de preferencias)."

#: ../src/caja-application.c:2024
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Gestionar el escritorio independientemente de las preferencias seleccionadas"
" o del entorno (sólo en el nuevo inicio)"

#: ../src/caja-application.c:2026
msgid "Open a browser window."
msgstr "Abrir una ventana del explorador."

#: ../src/caja-application.c:2028
msgid "Quit Caja."
msgstr "Salir de Caja."

#: ../src/caja-application.c:2029
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#: ../src/caja-application.c:2040
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Este soporte contiene software previsto para iniciarse "
"automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"El software se ejecutará directamente desde el soporte \"%s\". Nunca ejecute software del que desconfíe.\n"
"\n"
"Si duda, pulse Cancelar."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:159
#: ../src/caja-file-management-properties.c:243
#: ../src/caja-property-browser.c:1680 ../src/caja-window-menus.c:590
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:195
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No se han definido marcadores"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar los marcadores"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nombre</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ubicación</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Añadir conexión a servidor montado"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición de Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Protocolo \"Filing\" de Apple (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"No se puede cargar la lista de métodos de servidor compatibles. Compruebe su"
" instalación de GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir la carpeta \"%s\" en \"%s\"."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "No se encontró el servidor en \"%s\"."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Inténtelo de nuevo."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verifique sus detalles de usuario."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar con el servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874
msgid "Server Details"
msgstr "Detalles del servidor"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003
msgid "Share:"
msgstr "Compartir:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Detalles de usuario:"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nombre del dominio:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085
msgid "Remember this password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Añadir _marcador"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "_Nombre del marcador:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:122 ../src/caja-desktop-window.c:315
#: ../src/caja-pathbar.c:1446 ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre \"%s\"."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya"
" sido añadido por usted."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre \"%s\"."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renombrar el emblema"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"

#. add the "rename" menu item
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Añadir emblemas…"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
"usará en otros lugares para identificar al emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará "
"en otros lugares para identificar al emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo \"%s\" parece que no es una imagen válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "El emblema no pudo añadirse."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:639
msgid "About Extension"
msgstr "Acerca de Extensión"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo archivos locales"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "Según la ruta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Según la fecha de acceso"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
msgid "By Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Según la fecha de eliminación"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "100 KB"
msgstr "100 KiB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "500 KB"
msgstr "500 KiB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "1 GB"
msgstr "1 GiB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "2 GB"
msgstr "2 GiB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "4 GB"
msgstr "4 GiB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de administración de archivos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Organizar los elementos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de iconos</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Usar distribución co_mpacta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto al lado de los iconos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de árbol</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Show _only folders"
msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Archivos de texto ejecutables</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar cada vez"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papelera</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o borrar archivos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Preguntar antes de mover los archivos a la _Papelera"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Incluir una orden \"Borrar\" que no utilice la papelera"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Descripciones de iconos</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de"
" los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Mostrar tamaño de archivos en unidades IEC"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas de la lista"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Archivos de Texto</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Otros archivos previsualizables</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Solo para archivos menores de:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Archivos De Sonido</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetas</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar el _número de elementos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar dispositivos "
"en el sistema"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD De _Audio:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD De Vídeo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Software:"
msgstr "_Programas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Otros soportes</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acción:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "Media"
msgstr "Soporte"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>_Extensiones disponibles:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109
msgid "column"
msgstr "columna"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111
msgid "_About Extension"
msgstr "Acerca _de Extensión"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurar Extensión"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar histórico"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Date Taken"
msgstr "Fecha en que se tomó"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Digitized"
msgstr "Fecha de digitalización"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo De Medida"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa De Exposición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud Focal"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:367
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:368
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:401
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:404
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:410
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:429
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:657
msgid "loading..."
msgstr "cargando…"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:711
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../src/caja-information-panel.c:162
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/caja-information-panel.c:168
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar información"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar el fondo _predeterminado"

#: ../src/caja-information-panel.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."

#: ../src/caja-information-panel.c:564
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Solo puede usar imágenes como iconos personalizados."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Ubicación"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicación:"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer limpiar la lista de ubicaciones que ha visitado?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La ubicación \"%s\" no existe."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La ubicación del histórico no existe."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcardores"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestañas"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana de Caja para la ubicación mostrada"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir otra pestaña para la ubicación mostrada"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir una ventana de carpeta para la ubicación mostrada"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique una ubicación para abrir"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Clea_r History"
msgstr "L_impiar el histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpia el contenido del menú \"Ir\" y las listas de \"Atrás\" y \"Adelante\""

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ca_mbiar a otro panel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir un marcador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Añade un marcador con la ubicación actual a este menú"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar los marcadores…"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar la pestaña anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Siguiente pestaña"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar la siguiente pestaña"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:383
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:391
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "S_how Search"
msgstr "Mo_strar búsqueda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Show search"
msgstr "Mostrar búsqueda"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas principal"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
"ventana"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barra De _Ubicación"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de ubicación de esta ventana"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _estado"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar archivos…"

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Panel _adicional"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir a la anterior ubicación visitada"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir a la siguiente ubicación visitada"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965
msgid "Forward history"
msgstr "Adelantar histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990
msgid "_View As"
msgstr "_Ver como"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:256
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Cambiar entre botón y barra de posición basada en texto"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:373
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nueva pestaña"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:402
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"

#: ../src/caja-navigation-window.c:743
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de archivos"

#: ../src/caja-notebook.c:330
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:406
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar notas"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:323
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:556
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:615
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar y abrir %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:883
msgid "Browse Network"
msgstr "Navega la red"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examinar el contenido de la red"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1812
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidad multidisco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No se pudo iniciar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2440
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2556
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "No se pudo parar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2700
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2709
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3400
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3406
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar lugares"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:294
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y emblemas"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:410
msgid "_Remove..."
msgstr "_Quitar…"

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:424
msgid "Add new..."
msgstr "Añadir nuevo…"

#: ../src/caja-property-browser.c:975
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Lo siento, el patrón %s no se pudo borrar."

#: ../src/caja-property-browser.c:976
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón."

#: ../src/caja-property-browser.c:992
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Lo siento, el emblema %s no se pudo borrar."

#: ../src/caja-property-browser.c:993
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema."

#: ../src/caja-property-browser.c:1065
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"

#: ../src/caja-property-browser.c:1107
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un emblema nuevo"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1135
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra clave:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1154
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1187
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1208
msgid "Color _name:"
msgstr "Nombre del _color:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1224
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1260
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Lo siento, no puede reemplazar la imagen de reinicio."

#: ../src/caja-property-browser.c:1261
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "\"Reiniciar\" es una imagen especial que no se puede borrar."

#: ../src/caja-property-browser.c:1291
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Lo siento, el patrón %s no se pudo instalar."

#: ../src/caja-property-browser.c:1322
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"

#: ../src/caja-property-browser.c:1401 ../src/caja-property-browser.c:1431
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "El color no se puede instalar."

#: ../src/caja-property-browser.c:1402
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar un nombre de color disponible para el color"
" nuevo."

#: ../src/caja-property-browser.c:1432
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el "
"color nuevo."

#: ../src/caja-property-browser.c:1492
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione un color para añadir"

#: ../src/caja-property-browser.c:1538 ../src/caja-property-browser.c:1556
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un archivo de imagen que se pueda usar."

#: ../src/caja-property-browser.c:1539 ../src/caja-property-browser.c:1557
msgid "The file is not an image."
msgstr "El archivo no es una imagen."

#: ../src/caja-property-browser.c:2300
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione una categoría:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2312
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar eliminación"

#: ../src/caja-property-browser.c:2321
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2324
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Añadir un color nuevo…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2327
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2353
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2356
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Pulse en un color para quitarlo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2359
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2377
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2399
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Quitar un patrón…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2402
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Quitar un color…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2405
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Quitar un emblema…"

#: ../src/caja-query-editor.c:143
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"

#: ../src/caja-query-editor.c:150
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../src/caja-query-editor.c:296
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"

#: ../src/caja-query-editor.c:392 ../src/caja-query-editor.c:396
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Etiquetas separadas por espacios. Corresponde a los archivos que contienen "
"TODAS las etiquetas especificadas"

#: ../src/caja-query-editor.c:499
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../src/caja-query-editor.c:519
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/caja-query-editor.c:535
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/caja-query-editor.c:553
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"

#: ../src/caja-query-editor.c:575
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: ../src/caja-query-editor.c:591
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de Cálculo"

#: ../src/caja-query-editor.c:609
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: ../src/caja-query-editor.c:620
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:630
msgid "Text File"
msgstr "Archivo De Texto"

#: ../src/caja-query-editor.c:716
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione el tipo"

#: ../src/caja-query-editor.c:808
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

#: ../src/caja-query-editor.c:824
msgid "Other Type..."
msgstr "Otro tipo…"

#: ../src/caja-query-editor.c:1128
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1175
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1181
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1189
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar la búsqueda guardada"

#: ../src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1227
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../src/caja-query-editor.c:1231
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1236
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1257
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1286
msgid "Search results"
msgstr "Resultado de la búsqueda"

#: ../src/caja-search-bar.c:171
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/caja-side-pane.c:388
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cerrar el panel lateral"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:937
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Ubicación..."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:944
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"

#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas"

#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"

#: ../src/caja-spatial-window.c:962
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"

#: ../src/caja-trash-bar.c:211
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"

#: ../src/caja-trash-bar.c:217
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan una ubicación "
"inexistente?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para una ubicación inexistente"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:804
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una ubicación diferente."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:823
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1412
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1413
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2104
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2112
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La ubicación no es una carpeta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2121
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2124
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2133
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja no puede manejar ubicaciones de tipo \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja no puede manejar este tipo de ubicación."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "No se pudo montar la ubicación."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2151
msgid "Access was denied."
msgstr "Acceso denegado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2160
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "No se pudo mostrar \"%s\" porque no se pudo encontrar el equipo."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy "
"sea correcta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error: %s\n"
"Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."

#: ../src/caja-window-menus.c:195
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir a la ubicación especificada por este marcador"

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
"Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
"elección) cualquier versión posterior."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; incluso, sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de "
"GNU para más detalles."

#: ../src/caja-window-menus.c:525
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto"
" con Caja; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo como "
"en línea."

#: ../src/caja-window-menus.c:540
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2018 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "translator-credits"
msgstr "Julián Andrés Borrero<julborre@gmail.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:553
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Sitio web de MATE"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:806
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:807
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:808
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:812
msgid "Close this folder"
msgstr "Cerrar esta carpeta"

#: ../src/caja-window-menus.c:817
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y emblemas…"

#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la"
" apariencia"

#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../src/caja-window-menus.c:824
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Editar las preferencias de Caja"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir carpeta cont_enedora"

#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dejar de cargar la ubicación actual"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:841
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:842
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar la ubicación actual"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "Display Caja help"
msgstr "Mostrar la ayuda de Caja"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Caja"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:254
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño _normal"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:270
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar el tamaño de vista normal"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:886
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar con el s_ervidor…"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "_Computer"
msgstr "Eq_uipo"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "_Network"
msgstr "_Red"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Examina las ubicaciones locales y remotas marcadas"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tillas"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"

#: ../src/caja-window-menus.c:952
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"

#: ../src/caja-window-menus.c:955
msgid "_Home"
msgstr "_Carpeta personal"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estos archivos están en un Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El soporte contiene fotos digitales."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "El soporte contiene software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "El soporte se ha reconocido como \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"

#: ../src/caja-zoom-control.c:851
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:856
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"