# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daniel Aranda , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Julio E Tamara P , 2021 # John Toro , 2021 # Jose Barakat , 2021 # Sergio Alejandro Bayona Becerra , 2021 # Julian Borrero , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n" "Last-Translator: Julian Borrero , 2021\n" "Language-Team: Spanish (Colombia) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es_CO/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_CO\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un patrón de baldosas a un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Rayado" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Arrugado" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Letras Azules" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Cepillado" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Corcho" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Cubierta" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor De Lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido Verde" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manila" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo Rayado" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franjas De Oceano" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol Púrpura" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Ondulado" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Corrugado" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Azul Cielo Rayado" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Nieve Rayada" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco Ondulado" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color a un objeto para cambiarlo a ese color" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Índigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma Marina" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde Azulado Intenso" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho Oscuro" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Camión De Bomberos" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Envidia" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Limón" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Blanco" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Esquisto" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ónice" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema a un objeto para pegarlo" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Administrador de archivos para el entorno de escritorio MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja es el administrador de archivo oficial para el escritorio MATE. Permite" " explorar directorios, así como previsualizar archivos y ejecutar " "aplicaciones asociadas a ellos. También es responsable de manejar los iconos" " en el escritorio MATE. Funciona con sistemas de archivo locales y remotos." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja es extensible a través de un sistema de extensión, similar al de GNOME " "Nautilus, del cual Caja es una bifurcación." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta de autoejecución" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "archivos:navegador;administrador;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestión de archivos" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del administrador de " "archivos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;psersonal;carpeta;abrir;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Búsqueda Guardada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Red" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Examina las ubicaciones locales y remotas marcadas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Texto" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "El texto de la etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada otra." " Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su distribución. Vea " "GtkMisc::xalign para eso." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Si se establece, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición Del Cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite De La Selección" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posición del final de la selección desde el cursor en caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "No se encontró ninguna aplicación" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "No Hacer Nada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ha introducido un CD de Audio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ha introducido un DVD de Audio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ha introducido un DVD de Video." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ha introducido un CD de Video." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ha introducido un CD virgen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ha introducido un DVD virgen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ha introducido un Blu-Ray virgen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " "automáticamente." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ha introducido un soporte." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Elija qué aplicación lanzar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccione cómo abrir \"%s\" y si se realizará esta acción en el futuro para" " otros soportes del tipo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Siempre realizar esta acción" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado en el portapapeles" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Bajar" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre e icono del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Tamaño en Disco" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Tamaño del archivo en disco." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo del archivo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha De Modificación" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha De acceso" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "El dueño del archivo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos Octales" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contexto de seguridad SELinux del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicación del archivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2427 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Movido A La Papelera En" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La fecha en que el archivo fue movido a la papelera" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Ubicación Original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "La ubicación original del archivo antes de que fuera movido a la papelera" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta Personal De %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores De Red" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover Aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Enlazar Aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _Fondo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "El emblema no puede instalarse." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero las palabras clave de los emblemas solo pueden contener " "letras, espacios y números." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado \"%s\"." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este archivo no se puede montar" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este archivo no se puede desmontar" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este archivo no se puede expulsar" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este archivo no se puede iniciar" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este archivo no se puede parar" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "hoy" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establecer permisos" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establecer el propietario" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietario especificado \"%s\" no existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establecer el grupo" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupo especificado \"%s\" no existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? elementos" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconocido" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "enlace" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlace a %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "¿Mezclar la carpeta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Al mezclar se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en " "la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están moviendo." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazar borrará todos los archivos en la carpeta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar la carpeta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar el archivo \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta Original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Archivo Original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Mezclar con" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecciona un nombre nuevo para el _destino" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferencias..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar está acción a todos los archivos y carpetas" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Mezclar Carpeta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicto de Archivo y Carpeta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de archivo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_Omitir Todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Borrar _Todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _Todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _Todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _formas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otro enlace a %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d.º enlace hacia %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d.º enlace hacia %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿Seguro que desea borrar permanentemente a \"%B\" de la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Borrar todos los elementos de la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se borrarán permanentemente todos los elementos de la papelera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar La _Papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente \"%B\"?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar \"%B\" a la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Elementos movidos a la papelera pueden ser recuperados hasta que la papelera" " sea vaciada." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _Papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando archivos" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Error mientras se borraba." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden borrar porque no tiene " "permisos para verlos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta" " \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta \"%B\" no se puede borrar porque no tiene permisos para leerla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al leer la carpeta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se pudo borrar la carpeta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hubo un error al borrar %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo \"%B\" no se puede mover a la papelera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Borrando archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se pudo expulsar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No se pudo montar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden gestionar porque no tiene " "permisos para verlos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta \"%B\" no se puede gestionar porque no tiene permisos para " "leerla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "El archivo \"%B\" no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " "leerlo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al copiar a \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destino no es una carpeta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a borrar archivos para hacer" " espacio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destino es de solo lectura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo \"%B\" a \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta \"%B\" no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla " "en el destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden copiar porque no tiene " "permisos para verlos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta \"%B\" no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error al mover \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se pudo borrar la carpeta origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al copiar \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se pudieron borrar los archivos de la carpeta ya existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se pudo borrar el archivo ya existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se pudo borrar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo archivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando enlaces en \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Solo se admiten los enlaces simbólicos para los archivos locales" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Establecido permisos" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "archivo nuevo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al crear el directorio %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al crear el archivo %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hubo un error al crear el directorio en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No se pudo determinar la ubicación original de \"%s\" " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "El Enlace \"%s\" esta Roto." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "El Enlace \"%s\" esta Roto. ¿Mover a la Papelera?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este enlace no puede ser usado, por que no tiene un destino." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino \"%s\" no existe." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar \"%s\" o ver su contenido?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" es un archivo de texto ejecutable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en una _Terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No se pudo mostrar \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "No se pudo buscar una aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n" "¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "El lanzador de la aplicación \"%s\" no se ha marcado como de confianza. Si " "no conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todas formas" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _confianza" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "No se pudo montar la ubicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "No se pudo iniciar la ubicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "No se pudo establecer como aplicación predeterminada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "No se pudo quitar la aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79 msgid "_Remove" msgstr "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo \"%s\"" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos los archivos del tipo \"%s\" con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "No se pudo añadir la aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione una aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar una orden personalizada" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s y otros archivos \"%s\" con:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos los archivos \"%s\" con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Añadir aplicación" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" no puede abrir \"%s\" porque \"%s\" no puede acceder a los archivos " "en las ubicaciones \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "La acción predeterminada no puede abrir \"%s\" porque no puede acceder a los" " archivos en las ubicaciones \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " "en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones sobre archivos" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "pausado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "pausando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "encolado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "encolando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Borrar el elemento %d copiado" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Borrar \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Borrar %d elementos duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover elemento %d a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Devolver \"%s\" a \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renombrar'%s' como '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Recuperar elemento %d de la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar '%s' a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover los elementos %d a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover '%s' a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Borrar enlace al elemento %d" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Borrar enlace a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar permisos originales de los elementos guardados en '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar permisos originales de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de '%s' a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de '%s' a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar elementos %d a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar \"%s\" a \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicar los elementos %d en '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar '%s' en '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover los elementos %d a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un fichero nuevo '%s' a partir de una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un fichero vacío '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear una carpeta nueva '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover los elementos %d a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' a la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar '%s' de la papelera" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crear enlaces al elemento %d " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear enlace a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establecer permisos de los elementos guardados en '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establecer los permisos de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer grupo de '%s' a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer propietario de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Deshacer la creación de un fichero vacío " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Deshacer la creación de un fichero vacío a partir de una plantilla " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Rehacer la creación de un fichero vacío" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Rehacer la creación de un fichero vacío a partir de una plantilla" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del " "examinador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si se establece en \"después-de-actual-tab\" las nuevas pestañas se " "insertan después de la actual. Si se establece en \"fin\", entonces las " "nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja saldrá cuando la última ventana se haya destruido." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Si se establece como verdadero, entonces Caja saldrá cuando todas las " "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " "como falso, puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Caja puede " "servir como un demonio para monitorear el automontaje de medios, o tareas " "similares." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa el comportamiento clásico de Caja, donde todas las ventanas funcionan" " como un navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si se establece en verdadero (true), todas las ventanas de Caja serán las " "ventanas del navegador. Esto es lo que Nautilus hacía antes de la versión " "2.6, y algunas personas prefieren este comportamiento." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de ubicación, en vez de la barra de ruta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces las ventanas del explorador Caja usarán " "siempre una entrada textual para la barra de ubicación, en vez de la barra " "de rutas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica si se debe solicitar una confirmación al borrar archivos o vaciar la " "papelera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja solicitará una confirmación cuando " "intente borrar archivos o vaciar la papelera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Si se establece como verdadero, entonces Caja solicitará una confirmación " "cuando intente mover archivos a la papelera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja tendrá una opción que le permitirá " "borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la papelera. Esta " "característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "compensación de velocidad cuándo se muestra una vista previa del contenido " "del archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a \"siempre\" " "entonces siempre se muestran vistas previas, incluso si la carpeta está en " "un servidor remoto. Si se establece en \"sólo local\", entonces sólo " "mostrará vistas previas de los sistemas de archivos locales. Si se establece" " en \"no\" entonces nunca se leerán los datos de vista previa." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidad cuando se muestran el número de elementos en una " "carpeta. Si se establece a \"siempre\" entonces siempre muestra el recuento " "de elementos, incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se " "establece en \"sólo local\", entonces sólo muestra el número de sistemas de " "archivos locales. Si se establece en \"no\" entonces nunca se contará el " "número de elementos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son \"single\" para lanzar archivos con una sola " "pulsación, o \"double\" para lanzarlos con una pulsación doble." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o" " dos pulsaciones). Los valores posibles son \"launch\" para lanzarlos como " "programas, \"ask\" para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y" " \"display\" para mostrarlos como archivos de texto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Muestra el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica si se debe mostrar al usuario el diálogo del instalador de paquetes " "en caso que un tipo MIME desconocido sea abierto, para buscar una aplicación" " adecuada para manejarlo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " "Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta " "tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Caja cuando se " "pulse cualquiera de los botones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar la orden \"Adelante\" en la ventana del " "explorador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta " "tecla establecerá qué botón activa la orden \"Adelante\" en una ventana del " "explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar la orden \"Atrás\" en la ventana del explorador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta " "tecla establecerá qué botón activa la orden \"Atrás\" en una ventana del " "explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compensación de velocidad cuándo se muestraa un archivo de imagen como una " "miniatura. Si se define como \"siempre\", entonces siempre en miniatura, " "incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se establece en \"sólo " "local\", entonces sólo muestra imágenes en miniatura para sistemas de " "archivos locales. Si se establece a \"nunca\" entonces nunca mostrará " "imágenes en miniatura, sólo un icono genérico." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " "sobre un icono" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un " "archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si " "está definido como \"siempre\" entonces se reproducirá el sonido, aún si el " "archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a \"sólo local\"" " entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. " "Si se establece en \"nunca\" entonces nunca de reproducirá previamente el " "sonido." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja le permitirá editar y mostrar " "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " "accediendo a algunas opciones esotéricas más." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja mostrará las carpetas por delante de" " los archivos en las vistas de iconos y lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "El valor por defecto del criterio de ordenación de los elementos en la vista" " de iconos. Los valores posibles son \"nombre\", \"tamaño\", \"tipo\", " "\"mtime\" y \"emblemas\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " "colocarse de la \"a\" a la \"z\" se colocarán de la \"z\" a la \"a\" ; si se" " colocan por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " "decrementalmente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja usará la carpeta personal del " "usuario como escritorio. Si se establece a \"false\" entonces utilizará " "~/Desktop como el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Solo se usa si " "\"background_set\" es \"true\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "El URI del fondo predeterminado de carpeta. Solo se utiliza si " "\"background_set\" está establecido en \"true\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Solo " "se utiliza si \"side_pane_background_set\" es \"true\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El URI del fondo predeterminado del panel lateral. Solo se utiliza si " "\"side_pane_background_set\" está establecido en \"true\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Cuando una carpeta es visitada este visor se usa a menos que haya " "seleccionado otro para esa carpeta en particular. Los valores posibles son " "\"vista de lista\", \"icono de vista\" y \"vista-compacta\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Indica si se deben mostrar los tamaños de archivos con unidades IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Si se establece en \"verdadero\", los tamaños de archivos se mostrarán en " "unidades IEC (base 1024) con sufijos \"KiB\", en lugar de hacerlo por " "defecto con sufijos SI" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indica si se muestran las notificaciones de escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " "ventanas nuevas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar " "de por debajo de éstos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " "iconos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de puntos suspensivos en texto" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta " "tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se " "determina separadamente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si se establece a cierto, Caja mostrará solo las carpetas en el árbol del " "panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los archivos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " "con la carpeta personal." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado con" " la ubicación del equipo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " "con la papelera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con" " los volúmenes montados." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de \"Servidores de red\" visible en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " "la vista de \"Servidores de red\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " del equipo en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de la carpeta personal en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de la papelera en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono" " de servidores de red en el escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " "que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " "número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " "las ventanas de navegación." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " "predeterminada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "herramientas visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de ubicaciones en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si se establece como verdadero, las ventanas nuevas abiertas tendrán la " "barra de ubicación visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " "estado visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral" " visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensiones en estado desactivado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "Esta lista contiene las extensiones que están actualmente desactivadas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja montará automáticamente los soportes" " tales como los discos duros visibles por el usuario y los dispositivos " "extraíbles cuando se introduzcan." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " "automontados" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja abrirá automáticamente una carpeta " "cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los soportes donde" " no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para soportes en los que " "sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo la acción " "configurable por el usuario." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " "introduce un soporte" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Caja nunca preguntará ni ejecutará " "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación" " preferida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " "coincidan con estos tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a \"No hacer nada\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido \"No hacer nada\" en la miniaplicación de preferencias. No se " "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este " "tipo de soportes." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a \"Abrir carpeta\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "seleccionado \"Abrir carpeta\" en la miniaplicación de preferencias. Se " "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " "estos tipos." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión \"%s\" del archivo .desktop no reconocida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos por línea de comandos" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio con " "'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deshabilite la conexión al administrador de sesiones" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique el identificador de administración de la sesión" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones del administrador de sesiones:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Muestre las opciones del administrador de sesiones" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja no pudo crear la carpeta requerida \"%s\"." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de ejecutar Caja, debe crear la siguiente carpeta o establecer " "permisos para que Caja la pueda crear." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de ejecutar Caja, cree estas carpetas, o establezca permisos para que " "Caja pueda crearlas." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no puede ser usado con otras opciones" #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no puede ser usado con URIs." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry no puede ser usada con más de una URI." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solo crear ventanas para los URI explícitamente especificados." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el " "diálogo de preferencias)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gestionar el escritorio independientemente de las preferencias seleccionadas" " o del entorno (sólo en el nuevo inicio)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir una ventana del explorador." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Salir de Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Error al autoejecutar el software" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este soporte contiene software previsto para iniciarse " "automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El software se ejecutará directamente desde el soporte \"%s\". Nunca ejecute software del que desconfíe.\n" "\n" "Si duda, pulse Cancelar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcardores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartición de Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo \"Filing\" de Apple (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "No se puede cargar la lista de métodos de servidor compatibles. Compruebe su" " instalación de GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "No se puede abrir la carpeta \"%s\" en \"%s\"." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "No se encontró el servidor en \"%s\"." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Inténtelo de nuevo." #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifique sus detalles de usuario." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalles del servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Compartir:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalles de usuario:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nombre del dominio:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Añadir _marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "_Nombre del marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Añadir conexión a servidor montado" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre \"%s\"." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya" " sido añadido por usted." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre \"%s\"." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renombrar el emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Añadir emblemas…" #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " "usará en otros lugares para identificar al emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará " "en otros lugares para identificar al emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo \"%s\" parece que no es una imagen válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "El emblema no pudo añadirse." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "Acerca de Extensión" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo archivos locales" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Según la ruta" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Según la fecha de acceso" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Según la fecha de eliminación" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de administración de archivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" #: src/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "Usar distribución co_mpacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: src/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" #: src/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" #: src/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" #: src/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" #: src/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" #: src/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" #: src/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vez" #: src/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o borrar archivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Preguntar antes de mover los archivos a la _Papelera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir una orden \"Borrar\" que no utilice la papelera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de iconos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de" " los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." #: src/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar tamaño de archivos en unidades IEC" #: src/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de Texto" #: src/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros archivos previsualizables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solo para archivos menores de:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos De Sonido" #: src/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar el _número de elementos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Gestión de soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar dispositivos " "en el sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD De _Audio:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD De Vídeo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Programas:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" #: src/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acción:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" #: src/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Soporte" #: src/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensiones disponibles:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2414 #: src/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "columna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "Acerca _de Extensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar Extensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha en que se tomó" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Fecha de digitalización" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo De Medida" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa De Exposición" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud Focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "cargando…" #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre solo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Solo puede usar imágenes como iconos personalizados." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Ubicación" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de archivos" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "¿Está seguro de querer limpiar la lista de ubicaciones que ha visitado?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicación \"%s\" no existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La ubicación del histórico no existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Caja para la ubicación mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra pestaña para la ubicación mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir una ventana de carpeta para la ubicación mostrada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una ubicación para abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "L_impiar el histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpia el contenido del menú \"Ir\" y las listas de \"Atrás\" y \"Adelante\"" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ca_mbiar a otro panel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador con la ubicación actual a este menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los marcadores…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar la pestaña anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar la siguiente pestaña" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Mo_strar búsqueda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Mostrar búsqueda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " "ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra De _Ubicación" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de ubicación de esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar archivos…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel _adicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la anterior ubicación visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Retroceder histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente ubicación visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Adelantar histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Cambiar entre botón y barra de posición basada en texto" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Nueva pestaña" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de Archivos" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar y abrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Navega la red" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Examinar el contenido de la red" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No se pudo iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No se pudo parar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar lugares" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar…" #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Añadir nuevo…" #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Lo siento, el patrón %s no se pudo borrar." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Lo siento, el emblema %s no se pudo borrar." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevo" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "Nombre del _color:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Lo siento, no puede reemplazar la imagen de reinicio." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"Reiniciar\" es una imagen especial que no se puede borrar." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Lo siento, el patrón %s no se pudo instalar." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "El color no se puede instalar." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color disponible para el color" " nuevo." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el " "color nuevo." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione un color para añadir" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un archivo de imagen que se pueda usar." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione una categoría:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar eliminación" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Añadir un color nuevo…" #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Pulse en un color para quitarlo" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Quitar un patrón…" #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color…" #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Quitar un emblema…" #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetas separadas por espacios. Corresponde a los archivos que contienen " "TODAS las etiquetas especificadas" #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de Cálculo" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Archivo De Texto" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Seleccione el tipo" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Otro tipo…" #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 año" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar la búsqueda guardada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Cerrar el panel lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Ubicación..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borra todos los elementos en la papelera" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan una ubicación " "inexistente?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para una ubicación inexistente" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una ubicación diferente." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicación no es una carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja no puede manejar ubicaciones de tipo \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja no puede manejar este tipo de ubicación." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No se pudo montar la ubicación." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "Acceso denegado." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "No se pudo mostrar \"%s\" porque no se pudo encontrar el equipo." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy " "sea correcta." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error: %s\n" "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la ubicación especificada por este marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free " "Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; incluso, sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "GNU para más detalles." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto" " con Caja; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo como " "en línea." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "Julián Andrés Borrero" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Cerrar esta carpeta" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y emblemas…" #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la" " apariencia" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar las preferencias de Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir carpeta cont_enedora" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dejar de cargar la ubicación actual" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar la ubicación actual" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostrar la ayuda de Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño _normal" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamaño de vista normal" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar con el s_ervidor…" #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta personal" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "Eq_uipo" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos archivos están en un Video CD." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contiene fotos digitales." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contiene software." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte se ha reconocido como \"%s\"." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _lanzador…" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un lanzador nuevo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de" " su escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacía la papelera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Ejemplos: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar Búsqueda como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espacio libre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espacio libre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir la ubicación contenedora" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir la ubicación contenedora para el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar \"%s\" en cualquiera de los elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "\"Scripts\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier " "elemento seleccionado como argumento de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú \"Scripts\". Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n" "\n" "Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" "\n" "En todos los casos, Caja establecerá las siguientes variables de entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los archivos seleccionados.\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana (sólo si es local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el panel inactivo de una vista separada de una ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" se moverá si selecciona la orden \"Pegar\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" se copiará si selecciona la orden \"Pegar\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No se pudo desmontar la ubicación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "No se pudo expulsar la ubicación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se pudo parar la unidad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectarse al servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nombre del enlace:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _documento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_on" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear una ca_rpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en la ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con la orden \"Pegar\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con la orden \"Pegar\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "\"Cortar\" o \"Copiar\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "\"Cortar\" o \"Copiar\" en la carpeta seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "M_over a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción no efectuada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a" " las preferencias de esta vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectarse con este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Guardar _búsqueda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la búsqueda editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar búsqueda _como…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con la orden \"Pegar\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con la orden \"Pegar\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes " "\"Cortar\" o \"Copiar\" en esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Borrar la carpeta, sin moverla a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Otro panel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover la selección actual al escritorio" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Examinar en una _ventana nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Borrar permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "¿Dónde quiere descargar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "En_lazar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "se soltó texto.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "se soltaron los datos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se pudo encontrar \"%s\". Quizás se haya borrado recientemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" ya se está usando en esta carpeta. Utilice un nombre " "distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existe un \"%s\" en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Utilice un " "nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Utilice un nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" a \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "El elemento no se pudo renombrar." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no pudo cambiarse." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el propietario de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se pudo cambiar el propietario." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudieron cambiar los permisos de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantener íconos ordenados por uso de disco en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "por ti_po" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido a la papelera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la " "papelera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Organi_zar los elementos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icono…" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " "solapamiento" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Organización compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener alineados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Por tama_ño" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _fecha de modificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido a la papelera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restablecer el tama_ño original del icono" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de iconos." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "Co_mpacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles…" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "libre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo del sistema de archivos:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamaño en Disco:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "no " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "creación/borrado" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "acceso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Acceso a archivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Solo listar archivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Acceder a archivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y borrar archivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Solo lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Establecer el ID del _usuario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Establecer el ID del _grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de carpetas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de archivos:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Vista textual:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de \"%s\" no se han podido determinar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar árbol" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:448 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""