# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # John Toro , 2015 # Jose Barakat , 2016 # sergiob2 , 2016 # sergiob2 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-18 18:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-18 15:18+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es_CO/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_CO\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión \"%s\" del archivo .desktop no reconocida" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos por línea de comandos" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio con 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el administrador de sesiones" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de administración de sesión" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de administración de sesión:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de administración de sesión" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un patrón de baldosas a un objeto para cambiarlo" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Rayado" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Arrugado" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Letras Azules" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Cepillado" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Corcho" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Cubierta" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE Oscuro" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido Verde" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manila" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo Rayado" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franjas De Oceano" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol Púrpura" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Ondulado" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Corrugado" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Azul Cielo Rayado" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Nieve Rayada" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco Ondulado" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color a un objeto para cambiarlo a ese color" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Índigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma Marina" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde Azulado Intenso" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho Oscuro" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Camión De Bomberos" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Envidia" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Limón" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Esquisto" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Ónice" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema a un objeto para pegarlo" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1938 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Administrador de archivos para el entorno de escritorio MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja es el administrador de archivos oficial para el entorno de escritorio MATE. Permite la navegación de carpetas, así como previsualizar archivos y ejecutar aplicaciones asociadas con ellos. También es responsable de manejar los iconos en el entorno de escritorio MATE. Funciona en sistemas de archivos locales y remotos.

Caja es ampliable mediante un sistema de complementos, similar al de GNOME Nautilus, del cual Caja es una bifurcación.

" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Búsqueda Guardada" #: ../eel/eel-canvas.c:1389 ../eel/eel-canvas.c:1390 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1396 ../eel/eel-canvas.c:1397 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "The text of the label." msgstr "El texto de la etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada otra. Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su distribución. Vea GtkMisc::xalign para eso." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si se establece, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." #: ../eel/eel-editable-label.c:355 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición Del Cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite De La Selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posición del final de la selección desde el cursor en caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:3119 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../eel/eel-editable-label.c:3130 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos De Entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "No se encontró ninguna aplicación" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "No Hacer Nada" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ha introducido un CD de Audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ha introducido un DVD de Audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ha introducido un DVD de Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ha introducido un CD de Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ha introducido un CD virgen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ha introducido un DVD virgen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ha introducido un Blu-Ray virgen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute automáticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ha introducido un soporte." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Elija qué aplicación lanzar." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Seleccione cómo abrir \"%s\" y si se realizará esta acción en el futuro para otros soportes del tipo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Siempre realizar esta acción" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2740 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2733 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado en el portapapeles" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Bajar" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predeterminado" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1766 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre e icono del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo del archivo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha De Modificación" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Fecha De acceso" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "El dueño del archivo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos Octales" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contexto de seguridad SELinux del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicación del archivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Movido A La Papelera En" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La fecha en que el archivo fue movido a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Ubicación Original" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "La ubicación original del archivo antes de que fuera movido a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:441 #: ../src/caja-property-browser.c:1985 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Carpeta Personal De %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:493 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores De Red" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:597 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover Aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Enlazar Aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como _Fondo" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "El emblema no puede instalarse." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Lo siento, pero las palabras clave de los emblemas solo pueden contener letras, espacios y números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "¿Mezclar la carpeta \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Al mezclar se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están moviendo." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazar borrará todos los archivos en la carpeta." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar la carpeta \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "¿Reemplazar el archivo \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279 msgid "Original folder" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319 msgid "Items:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Original file" msgstr "Archivo Original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 msgid "Merge with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecciona un nombre nuevo para el _destino" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642 msgid "Differences..." msgstr "Diferencias..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 msgid "Merge Folder" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de archivo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_Omitir Todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Borrar _Todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _Todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _Todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _formas" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:307 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:312 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10521 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlace a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otro enlace a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d.º enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d.º enlace hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d.ª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1353 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿Seguro que desea borrar permanentemente a \"%B\" de la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1356 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el elemento seleccionado de la papelera?" msgstr[1] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %'d elementos seleccionados de la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1386 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Borrar todos los elementos de la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se borrarán permanentemente todos los elementos de la papelera." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1393 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2316 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2777 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar La _Papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1420 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el elemento seleccionado?" msgstr[1] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %'d elementos seleccionados?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1462 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1465 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1477 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1508 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar" msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1514 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando archivos" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Queda %T" msgstr[1] "Quedan %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1595 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "Error while deleting." msgstr "Error mientras se borraba." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1599 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden borrar porque no tiene permisos para verlos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1602 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2620 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1611 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1632 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta \"%B\" no se puede borrar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1635 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2659 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al leer la carpeta \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se pudo borrar la carpeta %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hubo un error al borrar %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1826 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1885 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo \"%B\" no se puede mover a la papelera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2070 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2072 msgid "Deleting Files" msgstr "Borrando archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se pudo expulsar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2148 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No se pudo montar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2306 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2308 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2314 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2514 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2520 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para borrar %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para borrar %'d archivos (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3593 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden gestionar porque no tiene permisos para verlos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2656 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta \"%B\" no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2733 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "El archivo \"%B\" no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para leerlo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2836 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2878 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al copiar a \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2840 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2879 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destino no es una carpeta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a borrar archivos para hacer espacio." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destino es de solo lectura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3001 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo \"%B\" a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3002 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3015 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo (en \"%B\") a \"%B\"" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos (en \"%B\") a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3019 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d archivo (en \"%B\") a \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d archivos (en \"%B\") a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3027 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d archivo (en \"%B\")" msgstr[1] "Duplicando %'d archivos (en \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3037 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a \"%B\"" msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3041 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d archivo a \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d archivos a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d archivo" msgstr[1] "Duplicando %'d archivos" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3067 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3078 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S; queda %T (%S/s)" msgstr[1] "%S de %S; quedan %T (%S/s)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3457 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "La carpeta \"%B\" no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en el destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3460 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Los archivos en la carpeta \"%B\" no se pueden copiar porque no tiene permisos para verlos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta \"%B\" no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3688 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4382 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4974 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error al mover \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se pudo borrar la carpeta origen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3774 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4384 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4456 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al copiar \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3775 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se pudieron borrar los archivos de la carpeta ya existente %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3816 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se pudo borrar el archivo ya existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4135 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4820 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4136 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4821 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4137 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4822 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4170 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4386 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se pudo borrar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4457 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4703 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4730 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4734 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4975 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5245 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5276 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando enlaces en \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5412 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5414 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Solo se admiten los enlaces simbólicos para los archivos locales" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5417 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5736 msgid "Setting permissions" msgstr "Establecido permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5995 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6003 msgid "new file" msgstr "archivo nuevo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6175 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al crear el directorio %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al crear el archivo %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6179 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hubo un error al crear el directorio en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6506 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6547 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6582 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6617 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "No se pudo determinar la ubicación original de \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1213 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este archivo no se puede montar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1258 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este archivo no se puede desmontar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1292 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este archivo no se puede expulsar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1325 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este archivo no se puede iniciar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1377 ../libcaja-private/caja-file.c:1408 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este archivo no se puede parar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4465 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 #: ../src/caja-file-management-properties.c:520 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4468 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4471 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "today" msgstr "hoy" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4490 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4491 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5136 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establecer permisos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5430 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establecer el propietario" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5448 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietario especificado \"%s\" no existe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5708 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establecer el grupo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5726 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupo especificado \"%s\" no existe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5881 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5882 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5969 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5970 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6285 ../libcaja-private/caja-file.c:6301 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6291 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " #: ../libcaja-private/caja-file.c:6306 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6309 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconocido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6373 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6393 msgid "link" msgstr "enlace" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6415 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "El Enlace \"%s\" esta Roto." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "El Enlace \"%s\" esta Roto. ¿Mover a la Papelera?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este enlace no puede ser usado, por que no tiene un destino." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino \"%s\" no existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar \"%s\" o ver su contenido?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" es un archivo de texto ejecutable." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en una _Terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "No se pudo mostrar \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "No se pudo buscar una aplicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "El lanzador de la aplicación \"%s\" no se ha marcado como de confianza. Si no conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todas formas" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _confianza" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Unable to mount location" msgstr "No se pudo montar la ubicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6550 msgid "Unable to start location" msgstr "No se pudo iniciar la ubicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d elemento." msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "No se pudo establecer como aplicación predeterminada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "No se pudo quitar la aplicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:558 msgid "No applications selected" msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:588 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:598 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:631 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:703 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos los archivos del tipo \"%s\" con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "No se pudo añadir la aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione una aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5057 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:880 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:909 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar una orden personalizada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:926 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2682 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s y otros archivos \"%s\" con:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos los archivos \"%s\" con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Añadir aplicación" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" no puede abrir \"%s\" porque \"%s\" no puede acceder a los archivos en las ubicaciones \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "La acción predeterminada no puede abrir \"%s\" porque no puede acceder a los archivos en las ubicaciones \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego suéltelos nuevamente." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido abiertos." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones sobre archivos" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Borrar el elemento %d copiado" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Borrar \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Borrar %d elementos duplicados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover elemento %d a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Devolver \"%s\" a \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renombrar'%s' como '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Recuperar elemento %d de la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover los elementos %d a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover '%s' a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Borrar enlace al elemento %d" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Borrar enlace a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar permisos originales de los elementos guardados en '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar permisos originales de '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar elementos %d a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar \"%s\" a \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicar los elementos %d en '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar '%s' en '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover los elementos %d a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un fichero nuevo '%s' a partir de una plantilla" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un fichero vacío '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear una carpeta nueva '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover los elementos %d a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar '%s' de la papelera" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crear enlaces al elemento %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear enlace a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establecer permisos de los elementos guardados en '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establecer los permisos de '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer grupo de '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer propietario de '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Deshacer la copia de los elementos %d " msgstr[1] "_Deshacer la copia del elemento %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Deshacer el duplicado del elemento %d " msgstr[1] "_Deshacer el duplicado de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Deshacer el movimientos de los elementos %d " msgstr[1] "_Deshacer el movimientos de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Deshacer el renombrado de los elementos %d " msgstr[1] "_Deshacer el renombrado de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Deshacer la creación de un fichero vacío " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Deshacer la creación de un fichero vacío a partir de una plantilla " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Deshacer la creación de carpetas %d " msgstr[1] "_Deshacer la creación de carpetas %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Deshacer el movimiento a la papelera de los elementos %d " msgstr[1] "_Deshacer el movimiento a la papelera de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Deshacer la recuperación desde la papelera de los elementos %d " msgstr[1] "_Deshacer la recuperación desde la papelera de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Deshacer la creación de un enlace al elemento %d " msgstr[1] "_Deshacer la creación de un enlace al elemento %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Deshacer el borrado de los elementos %d " msgstr[1] "_Deshacer el borrado de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Deshacer el cambio de permisos recursivo de los elementos %d " msgstr[1] "Deshacer el cambio de permisos recursivo de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Deshacer el cambio de permisos de los elementos %d " msgstr[1] "Deshacer el cambio de permisos de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Deshacer el cambio de grupo de los elementos %d " msgstr[1] "Deshacer el cambio de grupo de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Deshacer el cambio de propietario del elemento %d " msgstr[1] "Deshacer el cambio de grupo de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Rehacer la copia de los elementos %d " msgstr[1] "_Rehacer la copia de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el duplicado de los elementos %d " msgstr[1] "_Rehacer el duplicado de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el movimiento de los elementos %d " msgstr[1] "_Rehacer el movimiento de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el renombrado de los elementos %d " msgstr[1] "_Rehacer el renombrado de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Rehacer la creación de un fichero vacío" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Rehacer la creación de un fichero vacío a partir de una plantilla" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Rehacer la creación de las carpetas %d " msgstr[1] "_Rehacer la creación de las carpetas %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el movimiento a la papelera de los elementos %d " msgstr[1] "_Rehacer el movimiento a la papelera de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Rehacer la recuperación desde la papelera de los elementos %d " msgstr[1] "_Rehacer la recuperación desde la papelera de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Rehacer la creación de un enlace al elemento %d " msgstr[1] "_Rehacer la creación de un enlace al elemento %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Rehacer el borrado de los elementos %d " msgstr[1] "_Rehacer el borrado de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Rehacer el cambio de permisos recursivo de los elementos %d " msgstr[1] "Rehacer el cambio de permisos recursivo de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Rehacer el cambio de permisos de los elementos %d " msgstr[1] "Rehacer el cambio de permisos de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Rehacer el cambio de grupo de los elementos %d " msgstr[1] "Rehacer el cambio de grupo de los elementos %d " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Rehacer el cambio de propietario de los elementos %d " msgstr[1] "Rehacer el cambio de propietario de los elementos %d " #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Si se establece en \"después-de-actual-tab\" las nuevas pestañas se insertan después de la actual. Si se establece en \"fin\", entonces las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja saldrá cuando la última ventana se haya destruido." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Activa el comportamiento clásico de Caja, donde todas las ventanas funcionan como un navegador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Si se establece en verdadero (true), todas las ventanas de Caja serán las ventanas del navegador. Esto es lo que Nautilus hacía antes de la versión 2.6, y algunas personas prefieren este comportamiento." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de ubicación, en vez de la barra de ruta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Si se establece a cierto, entonces las ventanas del explorador Caja usarán siempre una entrada textual para la barra de ubicación, en vez de la barra de rutas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica si se debe solicitar una confirmación al borrar archivos o vaciar la papelera" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Si se establece a cierto, entonces Caja solicitará una confirmación cuando intente borrar archivos o vaciar la papelera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Si se establece a cierto, entonces Caja tendrá una opción que le permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "compensación de velocidad cuándo se muestra una vista previa del contenido del archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a \"siempre\" entonces siempre se muestran vistas previas, incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se establece en \"sólo local\", entonces sólo mostrará vistas previas de los sistemas de archivos locales. Si se establece en \"no\" entonces nunca se leerán los datos de vista previa." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Compensación de velocidad cuando se muestran el número de elementos en una carpeta. Si se establece a \"siempre\" entonces siempre muestra el recuento de elementos, incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se establece en \"sólo local\", entonces sólo muestra el número de sistemas de archivos locales. Si se establece en \"no\" entonces nunca se contará el número de elementos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Los valores posibles son \"single\" para lanzar archivos con una sola pulsación, o \"double\" para lanzarlos con una pulsación doble." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o dos pulsaciones). Los valores posibles son \"launch\" para lanzarlos como programas, \"ask\" para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y \"display\" para mostrarlos como archivos de texto." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Caja cuando se pulse cualquiera de los botones." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón del ratón para activar la orden \"Adelante\" en la ventana del explorador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta tecla establecerá qué botón activa la orden \"Adelante\" en una ventana del explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón del ratón para activar la orden \"Atrás\" en la ventana del explorador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Para usuarios con ratones que tienen botones \"Adelante\" y \"Atrás\", esta tecla establecerá qué botón activa la orden \"Atrás\" en una ventana del explorador. El intervalo de valores posibles es de 6 a 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Compensación de velocidad cuándo se muestraa un archivo de imagen como una miniatura. Si se define como \"siempre\", entonces siempre en miniatura, incluso si la carpeta está en un servidor remoto. Si se establece en \"sólo local\", entonces sólo muestra imágenes en miniatura para sistemas de archivos locales. Si se establece a \"nunca\" entonces nunca mostrará imágenes en miniatura, sólo un icono genérico." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero sobre un icono" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido como \"siempre\" entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a \"sólo local\" entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece en \"nunca\" entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Si se establece a cierto, entonces Caja le permitirá editar y mostrar algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, accediendo a algunas opciones esotéricas más." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Si se establece a cierto, entonces Caja mostrará las carpetas por delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "El valor por defecto del criterio de ordenación de los elementos en la vista de iconos. Los valores posibles son \"nombre\", \"tamaño\", \"tipo\", \"mtime\" y \"emblemas\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de colocarse de la \"a\" a la \"z\" se colocarán de la \"z\" a la \"a\" ; si se colocan por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Si se establece a cierto, entonces Caja usará la carpeta personal del usuario como escritorio. Si se establece a \"false\" entonces utilizará ~/Desktop como el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Solo se usa si \"background_set\" es \"true\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "El URI del fondo predeterminado de carpeta. Solo se utiliza si \"background_set\" está establecido en \"true\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Solo se utiliza si \"side_pane_background_set\" es \"true\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "El URI del fondo predeterminado del panel lateral. Solo se utiliza si \"side_pane_background_set\" está establecido en \"true\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Cuando una carpeta es visitada este visor se usa a menos que haya seleccionado otro para esa carpeta en particular. Los valores posibles son \"vista de lista\", \"icono de vista\" y \"vista-compacta\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son \"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Si se establece en verdadero, los archivos ocultos se muestran de forma predeterminada en el administrador de archivos. Los archivos ocultos son o bien los que comienzan con un punto, que figuran en el. Archivo oculto de la carpeta o bien los archivos de copia de seguridad que terminan con una tilde (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Indica si se deben mostrar los tamaños de archivos con unidades IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Si se establece en \"verdadero\", los tamaños de archivos se mostrarán en unidades IEC (base 1024) con sufijos \"KiB\", en lugar de hacerlo por defecto con sufijos SI" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Una lista de los títulos debajo de un icono en la vista de iconos y el escritorio. El número real de los subtítulos mostrados depende del nivel de zoom. Algunos valores posibles son: \"tamaño\", \"tipo\", \"fecha_modificación\", \"fecha_cambio\", \"fecha_acceso\", \"propietario\", \"grupo\", \"permisos\", \"permisos_en_octal\" y \"tipo_mime\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las ventanas nuevas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar de por debajo de éstos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como iconos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de puntos suspensivos en texto" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. Cada una de las entradas de la lista es de la forma \"Zoom Level:Integer\" (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. También se permite una entrada predeterminada para la forma \"Integer\" (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación \"smallest\" (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de ampliación \"smaller\" (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros niveles de ampliación. \n\nNiveles de ampliación disponibles: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), \"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se determina separadamente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Si se establece a cierto, Caja mostrará solo las carpetas en el árbol del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los archivos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando con la carpeta personal." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado con la ubicación del equipo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando con la papelera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con los volúmenes montados." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de \"Servidores de red\" visible en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a la vista de \"Servidores de red\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono del equipo en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono de la carpeta personal en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono de la papelera en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono de servidores de red en el escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para las ventanas de navegación." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de herramientas visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de ubicaciones en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Si se establece como verdadero, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de ubicación visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de estado visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensiones en estado desactivado." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Esta lista contiene las extensiones que están actualmente desactivadas." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Si se establece a cierto, entonces Caja montará automáticamente los soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes automontados" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Si se establece a cierto, entonces Caja abrirá automáticamente una carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo la acción configurable por el usuario." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se introduce un soporte" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Si se establece a cierto, entonces Caja nunca preguntará ni ejecutará automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación preferida" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que coincidan con estos tipos." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a \"No hacer nada\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha elegido \"No hacer nada\" en la miniaplicación de preferencias. No se preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este tipo de soportes." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a \"Abrir carpeta\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha seleccionado \"Abrir carpeta\" en la miniaplicación de preferencias. Se barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta de autoejecución" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:373 #: ../src/caja-window-menus.c:535 ../src/caja-window.c:172 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Gestión de archivos" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del administrador de archivos" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:509 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _lanzador…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un lanzador nuevo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:808 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de su escritorio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:815 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacía la papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borra todos los elementos en la papelera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:918 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5397 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "Ejemplos: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar Búsqueda como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357 msgid "Search _name:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1386 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2311 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contiene %'d elemento)" msgstr[1] " (contiene %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contiene un total de %'d elementos)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2314 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espacio libre: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espacio libre: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4470 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4561 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir la ubicación contenedora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4562 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir la ubicación contenedora para el elemento seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5411 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar \"%s\" en cualquiera de los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5662 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú \"Scripts\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5914 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5916 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú \"Scripts\". Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n\nCuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n\nEn todos los casos, Caja establecerá las siguientes variables de entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los archivos seleccionados.\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana (sólo si es local)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada de una ventana\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el panel inactivo de una vista separada de una ventana" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5984 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" se moverá si selecciona la orden \"Pegar\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" se copiará si selecciona la orden \"Pegar\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona la orden \"Pegar\"" msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona la orden \"Pegar\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona la orden \"Pegar\"" msgstr[1] "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona la orden \"Pegar\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "Unable to unmount location" msgstr "No se pudo desmontar la ubicación" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 msgid "Unable to eject location" msgstr "No se pudo expulsar la ubicación" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se pudo parar la unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectarse al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 msgid "Link _name:" msgstr "_Nombre del enlace:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _documento" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir c_on" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8970 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear una ca_rpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "No templates installed" msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir en la ventana de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con la orden \"Pegar\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con la orden \"Pegar\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes \"Cortar\" o \"Copiar\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes \"Cortar\" o \"Copiar\" en la carpeta seleccionada" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar a" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "M_ove to" msgstr "M_over a" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8954 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crear un _enlace" msgstr[1] "Crear _enlaces" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombra el elemento seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11117 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshacer la última acción" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11135 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción no efectuada" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a las preferencias de esta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectarse con este servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2726 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volumen seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 ../src/caja-places-sidebar.c:2761 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 ../src/caja-places-sidebar.c:2768 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volumen seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2747 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Guardar _búsqueda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la búsqueda editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar búsqueda _como…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con la orden \"Pegar\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con la orden \"Pegar\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por las órdenes \"Cortar\" o \"Copiar\" en esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Borrar la carpeta, sin moverla a la papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "_Other pane" msgstr "_Otro panel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover la selección actual al escritorio" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada de la papelera a \"%s\"" msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas de la papelera a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado de la papelera a \"%s\"" msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados de la papelera a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado de la papelera a \"%s\"" msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados de la papelera a \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8821 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Examinar en una _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8869 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8910 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Borrar permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8823 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8862 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8871 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Examinar en %'d _pestaña nueva" msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8911 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8968 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 msgid "Download location?" msgstr "¿Dónde quiere descargar?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10274 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10277 msgid "Make a _Link" msgstr "En_lazar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10606 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10443 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10607 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 msgid "dropped text.txt" msgstr "se soltó texto.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10729 msgid "dropped data" msgstr "se soltaron los datos" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11116 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11134 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Command" msgstr "Orden" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se pudo encontrar \"%s\". Quizás se haya borrado recientemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "El nombre \"%s\" ya se está usando en esta carpeta. Utilice un nombre distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existe un \"%s\" en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Utilice un nombre distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Utilice un nombre distinto." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" a \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "El elemento no se pudo renombrar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no pudo cambiarse." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el propietario de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se pudo cambiar el propietario." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Lo siento, no se pudieron cambiar los permisos de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando \"%s\" a \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3392 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "por ti_po" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:773 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1682 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Organi_zar los elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1684 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icono…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1890 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nombre" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el solapamiento" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Organización compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orden in_verso" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mantener alineados" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "By _Size" msgstr "Por tama_ño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _fecha de modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido a la papelera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1891 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restablecer el tama_ño original del icono" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2366 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando hacia \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3394 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3396 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de iconos." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3409 msgid "_Compact" msgstr "Co_mpacta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3411 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1825 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3437 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2519 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2538 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visibles…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3442 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Muestra esta ubicación con la vista de lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre solo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:635 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nombre:" msgstr[1] "_Nombres:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:991 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:999 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1539 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2269 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3106 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo del sistema de archivos:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3273 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3826 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecución" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4110 msgid "create/delete" msgstr "creación/borrado" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 msgid "File access:" msgstr "Acceso a archivo:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 #: ../src/caja-file-management-properties.c:328 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191 msgid "List files only" msgstr "Solo listar archivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Access files" msgstr "Acceder a archivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y borrar archivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Read-only" msgstr "Solo lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "Special flags:" msgstr "Atributos especiales:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Set _user ID" msgstr "Establecer el ID del _usuario" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Establecer el ID del _grupo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4539 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4548 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4410 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de carpetas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de archivos:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Text view:" msgstr "Vista textual:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4747 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4767 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4772 msgid "Last changed:" msgstr "Última modificación:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Los permisos de \"%s\" no se han podido determinar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5370 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5659 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "File System" msgstr "Sistema de Archivos" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar árbol" #: ../src/caja-application.c:502 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja no pudo crear la carpeta requerida \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:504 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Antes de ejecutar Caja, debe crear la siguiente carpeta o establecer permisos para que Caja la pueda crear." #: ../src/caja-application.c:509 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." #: ../src/caja-application.c:511 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Antes de ejecutar Caja, cree estas carpetas, o establezca permisos para que Caja pueda crearlas." #: ../src/caja-application.c:1285 ../src/caja-places-sidebar.c:2214 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2248 ../src/caja-places-sidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" #: ../src/caja-application.c:1956 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1962 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1969 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2032 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." #: ../src/caja-application.c:2035 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: ../src/caja-application.c:2037 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #: ../src/caja-application.c:2037 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: ../src/caja-application.c:2039 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solo crear ventanas para los URI explícitamente especificados." #: ../src/caja-application.c:2041 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el diálogo de preferencias)." #: ../src/caja-application.c:2043 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2045 msgid "Open a browser window." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2047 msgid "Quit Caja." msgstr "Salir de Caja." #: ../src/caja-application.c:2048 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/caja-application.c:2059 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nNavegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Error al autoejecutar el software" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Este soporte contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "El software se ejecutará directamente desde el soporte \"%s\". Nunca ejecute software del que desconfíe.\n\nSi duda, pulse Cancelar." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:235 #: ../src/caja-property-browser.c:1667 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nAñadir conexión a servidor montado" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartición de Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo \"Filing\" de Apple (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "No se puede cargar la lista de métodos de servidor compatibles. Compruebe su instalación de GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "No se puede abrir la carpeta \"%s\" en \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "No se encontró el servidor en \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Inténtelo de nuevo." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifique sus detalles de usuario." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1165 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Detalles del servidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:898 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1019 msgid "Share:" msgstr "Compartir:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1035 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1052 msgid "User Details" msgstr "Detalles de usuario:" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1076 msgid "Domain Name:" msgstr "Nombre del dominio:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1136 msgid "Add _bookmark" msgstr "Añadir _marcador" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1143 msgid "Bookmark Name:" msgstr "_Nombre del marcador:" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:267 #: ../src/caja-pathbar.c:1399 ../src/caja-places-sidebar.c:523 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya sido añadido por usted." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renombrar el emblema" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Añadir emblemas…" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se usará en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará en otros lugares para identificar al emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo \"%s\" parece que no es una imagen válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "El emblema no pudo añadirse." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.c:631 msgid "About Extension" msgstr "Acerca de Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo archivos locales" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Según la ruta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Según la fecha de acceso" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Según la fecha de eliminación" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de administración de archivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Usar distribución co_mpacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista compacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o borrar archivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluir una orden \"Borrar\" que no utilice la papelera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de iconos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar tamaño de archivos en unidades IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de Texto" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros archivos previsualizables" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solo para archivos menores de:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos De Sonido" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar el _número de elementos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "Gestión de soportes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar dispositivos en el sistema" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD De _Audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD De Vídeo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "_Programas:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "_Acción:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Soporte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensiones disponibles:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "Acerca _de Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar Extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../src/caja-history-sidebar.c:335 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha en que se tomó" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Digitized" msgstr "Fecha de digitalización" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo De Medida" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa De Exposición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud Focal" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/caja-image-properties-page.c:373 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:374 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/caja-image-properties-page.c:405 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:408 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Anchura: %d píxel" msgstr[1] "Anchura: %d píxeles" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altura: %d píxel" msgstr[1] "Altura: %d píxeles" #: ../src/caja-image-properties-page.c:433 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" #: ../src/caja-image-properties-page.c:661 msgid "loading..." msgstr "cargando…" #: ../src/caja-image-properties-page.c:715 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Solo puede usar imágenes como iconos personalizados." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quiere ver la ubicación de %d?" msgstr[1] "¿Quiere ver las ubicaciones de %d?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Ubicación" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de ubicaciones que ha visitado?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La ubicación \"%s\" no existe." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La ubicación del histórico no existe." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Caja para la ubicación mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra pestaña para la ubicación mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir una ventana de carpeta para la ubicación mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una ubicación para abrir" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "L_impiar el histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpia el contenido del menú \"Ir\" y las listas de \"Atrás\" y \"Adelante\"" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ca_mbiar a otro panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir un marcador" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Añade un marcador con la ubicación actual a este menú" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los marcadores…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar la pestaña anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar la siguiente pestaña" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "Mo_strar búsqueda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "Mostrar búsqueda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas principal" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra De _Ubicación" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de ubicación de esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _estado" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar archivos…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel _adicional" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la anterior ubicación visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Retroceder histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente ubicación visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Adelantar histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Cambiar entre botón y barra de posición basada en texto" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "_Nueva pestaña" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de archivos" #: ../src/caja-notebook.c:337 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../src/caja-places-sidebar.c:312 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/caja-places-sidebar.c:320 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/caja-places-sidebar.c:525 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" #: ../src/caja-places-sidebar.c:599 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: ../src/caja-places-sidebar.c:654 ../src/caja-places-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar y abrir %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:835 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/caja-places-sidebar.c:867 msgid "Browse Network" msgstr "Navega la red" #: ../src/caja-places-sidebar.c:869 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Examinar el contenido de la red" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1911 ../src/caja-places-sidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No se pudo iniciar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2447 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2563 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "No se pudo parar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2705 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3412 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar lugares" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemas" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:405 msgid "_Remove..." msgstr "_Quitar…" #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:419 msgid "Add new..." msgstr "Añadir nuevo…" #: ../src/caja-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Lo siento, el patrón %s no se pudo borrar." #: ../src/caja-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón." #: ../src/caja-property-browser.c:987 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Lo siento, el emblema %s no se pudo borrar." #: ../src/caja-property-browser.c:988 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema." #: ../src/caja-property-browser.c:1060 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" #: ../src/caja-property-browser.c:1101 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevo" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1122 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1145 msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" #: ../src/caja-property-browser.c:1181 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1195 msgid "Color _name:" msgstr "Nombre del _color:" #: ../src/caja-property-browser.c:1211 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/caja-property-browser.c:1247 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Lo siento, no puede reemplazar la imagen de reinicio." #: ../src/caja-property-browser.c:1248 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"Reiniciar\" es una imagen especial que no se puede borrar." #: ../src/caja-property-browser.c:1278 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Lo siento, el patrón %s no se pudo instalar." #: ../src/caja-property-browser.c:1309 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #: ../src/caja-property-browser.c:1388 ../src/caja-property-browser.c:1418 msgid "The color cannot be installed." msgstr "El color no se puede instalar." #: ../src/caja-property-browser.c:1389 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color disponible para el color nuevo." #: ../src/caja-property-browser.c:1419 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el color nuevo." #: ../src/caja-property-browser.c:1479 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione un color para añadir" #: ../src/caja-property-browser.c:1525 ../src/caja-property-browser.c:1543 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un archivo de imagen que se pueda usar." #: ../src/caja-property-browser.c:1526 ../src/caja-property-browser.c:1544 msgid "The file is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." #: ../src/caja-property-browser.c:2286 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione una categoría:" #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar eliminación" #: ../src/caja-property-browser.c:2307 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Añadir un color nuevo…" #: ../src/caja-property-browser.c:2313 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" #: ../src/caja-property-browser.c:2339 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2342 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Pulse en un color para quitarlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2345 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" #: ../src/caja-property-browser.c:2360 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../src/caja-property-browser.c:2363 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/caja-property-browser.c:2385 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Quitar un patrón…" #: ../src/caja-property-browser.c:2388 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color…" #: ../src/caja-property-browser.c:2391 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Quitar un emblema…" #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de Cálculo" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "Archivo De Texto" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "Seleccione el tipo" #: ../src/caja-query-editor.c:800 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/caja-query-editor.c:816 msgid "Other Type..." msgstr "Otro tipo…" #: ../src/caja-query-editor.c:1120 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1167 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1173 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/caja-query-editor.c:1181 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar la búsqueda guardada" #: ../src/caja-query-editor.c:1213 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1219 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/caja-query-editor.c:1228 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1249 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/caja-query-editor.c:1278 msgid "Search results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Cerrar el panel lateral" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Ubicación..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan una ubicación inexistente?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para una ubicación inexistente" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una ubicación diferente." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "La ubicación no es una carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja no puede manejar ubicaciones de tipo \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja no puede manejar este tipo de ubicación." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "No se pudo montar la ubicación." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Acceso denegado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "No se pudo mostrar \"%s\" porque no se pudo encontrar el equipo." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy sea correcta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Error: %s\nSeleccione otro visor e inténtelo de nuevo." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la ubicación especificada por este marcador" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA GARANTÍA; incluso, sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto con Caja; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo como en línea." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2017 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "John Toro , 2015\nJose Barakat , 2016\nSergio Bayona , 2016" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "Sitio web de MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Cerrar esta carpeta" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y emblemas…" #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la apariencia" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar las preferencias de Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir carpeta cont_enedora" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dejar de cargar la ubicación actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar la ubicación actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostrar la ayuda de Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "Acerca _De" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:384 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:322 msgid "Decrease the view size" msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño _normal" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:342 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamaño de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar con el s_ervidor…" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "Eq_uipo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Red" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Examina las ubicaciones locales y remotas marcadas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tillas" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Papelera" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Carpeta personal" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos archivos están en un Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contiene fotos digitales." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contiene software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte se ha reconocido como \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"