# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2014-2016,2018 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2015 # xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 13:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-16 20:04+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Sinine viirutus" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Kare sinine" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Sinakad kirjad" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjatud metall" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kriit" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Köögilaud" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Sünge MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Täpid" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Kiud" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Võhumõõk" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Lilled" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Kivistis" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Roheline punutis" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapaber" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samblaseljak" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ookeanitriibud" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurne marmor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sooniline paber" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Poorne paber" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Suusarajad" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lume vaod" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Krohv" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Laineline valge" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "_Värvused" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariin" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfruut" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubiin" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Kahvatusinine" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Merevaht" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Puuleht" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Tume kork" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Pori" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Tuletõrje" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Tumeroheline" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Elektrisinine" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Sidrun" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Närimiskummi" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Valge" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Kummitus" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Betoon" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Savi" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Graniit" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Varjutus" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Puusüsi" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Oonüks" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleemid" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1948 msgid "Erase" msgstr "Kustutada" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Failihaldur MATE töölauakeskkonnale" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" msgstr "<p> Caja on MATE töölauakeskkonna ametlik failihaldur. Selle abil saab sirvida kaustu, faile ja käivitada failidega seotud rakendusi. Samuti on Caja ülesandeks MATE töölaua ikoonide käsitlemine. Caja töötab nii kohalike kui ka võrgu failisüsteemidega. </p><p> Caja on GNOME Nautiluse edasiarendus ja on sarnaselt viimasega laiendatav pluginate süsteemi abil. </p>" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automaatkäivituse küsimus" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-spatial-window.c:373 ../src/caja-window-menus.c:535 #: ../src/caja-window.c:172 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Faililehitseja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:490 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:905 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkaustade ning ketaste sirvimine" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 msgid "Open Folder" msgstr "Avatakse kaust" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukaust" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:504 #: ../src/caja-window-menus.c:900 msgid "Open your personal folder" msgstr "Isikliku kausta avamine" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" #: ../eel/eel-canvas.c:1389 ../eel/eel-canvas.c:1390 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1396 ../eel/eel-canvas.c:1397 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:333 msgid "The text of the label." msgstr "Sildi tekst." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Justification" msgstr "Joondus" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "Line wrap" msgstr "Reamurdmine" #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Määramise korral murtakse liiga pika tekstiga ridu." #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursori asukoht" #: ../eel/eel-editable-label.c:357 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Selection Bound" msgstr "Valiku piirid" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." #: ../eel/eel-editable-label.c:3120 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: ../eel/eel-editable-label.c:3131 msgid "Input Methods" msgstr "Sisestusmeetodid" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Küsitakse, mida teha" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Ei tehta midagi" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avatakse: %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Avatakse mõne muu rakendusega..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Sa sisestasid audio-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Sa sisestasid audio-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Sa sisestasid video-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Sa sisestasid video-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Sa sisestasid Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Sa sisestasid tühja CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Sa sisestasid tühja DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara on märgitud automaatseks käivitamiseks." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Sa sisestasid meediumi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vali käivitatav rakendus." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Vali, mismoodi tuleb \"%s\" avada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\" liigiga meediumi korral sedasama teha." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Tulevikus tehakse seda ilma küsimata" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "_Unmount" msgstr "_Ühenda lahti" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Valitud teksti lõikamine lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:381 msgid "Move _Up" msgstr "_Liiguta üles" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391 msgid "Move Dow_n" msgstr "Liiguta _alla" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:404 msgid "Use De_fault" msgstr "Kasuta _vaikimisi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1778 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Suurus kettal" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Faili suurus kettal." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "Faili liik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "Viimane faili muutmise aeg." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Kasutamise aeg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Viimane faili kasutamise aeg." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4750 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili pääsuõigused." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Õigused kaheksandkujul" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-liik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili MIME-liik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinuxi kontekst" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Faili asukoht." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Trashed On" msgstr "Kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:183 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Original Location" msgstr "Algne asukoht" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Faili algne asukoht enne prügikasti viskamist" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: ../src/caja-property-browser.c:1995 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "töölaual" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s kodukaust" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:594 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Tõsta siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Lingi siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Säti tausta_pildiks" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Määra kõigi kaustade taustapildiks" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Määra _sellele kausta taustapildiks" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Kas mestida kaust \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Mestimise korral küsitakse kinnitust enne vastuoluliste failide asendamist kausta kopeeritavate failidega." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Uuem sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Veel üks sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Kas asendada kaust \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279 msgid "Original folder" msgstr "Algne kaust" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319 msgid "Items:" msgstr "Kirjed:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Original file" msgstr "Algne fail" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3258 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:948 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 msgid "Merge with" msgstr "Mestitav" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322 msgid "Replace with" msgstr "Asenda millega" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354 msgid "Merge" msgstr "Mesti" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Sihtkohale uue _nime valimine" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642 msgid "Differences..." msgstr "Erinevused..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "See tegevus rakendataks kõigile failidele ja kaustadele" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Re_name" msgstr "Muuda _nime" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 msgid "Merge Folder" msgstr "Kausta mestimine" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Faili ja kausta vastuolu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File conflict" msgstr "Failide vastuolu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Kustuta _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "Mest_i" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Mesti _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ko_peeri ikka" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:313 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:324 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:331 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Viit -> %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Veel üks viit -> %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:439 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:497 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:632 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:640 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kustutamisel läheb kirje jäädavalt kaotsi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2751 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1463 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1466 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1509 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail" msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T jäänud" msgstr[1] "%T jäänud" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1596 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2565 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1600 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende nägemiseks õiguseid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1603 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2625 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3607 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Kaustas \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616 msgid "_Skip files" msgstr "_Jäta failid vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1633 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle lugemiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3652 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Kausta \"%B\" lugemisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1670 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kausta %B pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1747 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1827 msgid "Moving files to trash" msgstr "Failide prügikasti viskamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1829 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail" msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1887 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2071 msgid "Trashing Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2073 msgid "Deleting Files" msgstr "Failide kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2150 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V väljastamine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2152 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2310 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2312 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Sellele köitele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjendada. Sellega lähevad kõik prügikastis olevad kirjed jäädavalt kaotsi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2512 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" msgstr[1] "%'d faili kopeerimise ettevalmistamine (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2518 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmise ettevalmistamine (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" msgstr[1] "%'d faili kustutamise ettevalmistamine (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" msgstr[1] "%'d faili prügikasti viskamise ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3459 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3599 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3597 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3642 msgid "Error while moving." msgstr "Viga ümbertõstmisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2567 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2622 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Kaustas \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad õigused nende nägemiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2661 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2742 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2884 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sul pole õigust sihtkaustale ligi pääseda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Sihtkoha andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2885 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Sihtkoht ei ole kaust." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S on saadaval, kuid vajalik on %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "The destination is read-only." msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3008 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3013 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" dubleerimine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")" msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3043 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d faili dubleerimine" msgstr[1] "%'d faili dubleerimine" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S %S-st" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3084 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused selle loomiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Kausta \"%B\" loomisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3604 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Kaustas \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust neid näha." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3649 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3694 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4388 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4980 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3695 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähtekausta pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3780 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4390 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4462 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3781 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Juba olemasolevast kaustast %F pole võimalik faile eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4141 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4826 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kausta pole võimalik iseendasse tõsta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4142 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4827 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kausta pole võimalik iseendasse kopeerida." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4143 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4828 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkaust asub lähtekausta sees." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4174 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4176 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4392 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4463 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4709 msgid "Copying Files" msgstr "Failide kopeerimine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Sihtkohta \"%B\" ümbertõstmise ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4740 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmise ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4981 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5251 msgid "Moving Files" msgstr "Failide ümbertõstmine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5282 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" alla viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d failile viida loomine" msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5418 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5423 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5426 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5742 msgid "Setting permissions" msgstr "Õiguste seadmine" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6001 msgid "untitled folder" msgstr "nimetu kaust" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6009 msgid "new file" msgstr "uus fail" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6181 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Viga kausta %B loomisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6183 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Viga faili %B loomisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6185 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F sisse kausta loomisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6463 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6553 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6623 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 #: ../src/caja-file-management-properties.c:527 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "täna kell %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "täna, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "täna, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "today" msgstr "täna" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eile kell %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eile, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eile, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "yesterday" msgstr "eile" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4548 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4549 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4551 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4552 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4554 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4555 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4557 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4558 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4560 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4561 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4563 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4564 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4566 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4567 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5206 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5500 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5778 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kirje" msgstr[1] "%'u kirjet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5951 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kaust" msgstr[1] "%'u kausta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5952 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u faili" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6056 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6057 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s baiti)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6404 ../libcaja-private/caja-file.c:6428 msgid "? items" msgstr "? kirjet" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6410 ../libcaja-private/caja-file.c:6418 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu liik" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6436 msgid "unknown MIME type" msgstr "tundmatu MIME-liik" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1287 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6500 msgid "program" msgstr "programm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6520 msgid "link" msgstr "link" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6542 msgid "link (broken)" msgstr "link (katkenud)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2920 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Viit \"%s\" on katki." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Viska prü_gikasti" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "Ku_va" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tundmatut liiki fail" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "_Vali rakendus" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\nKas otsida seda faili avav rakendus?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käivita ikkagi" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Märgi _usaldusväärseks" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Unable to mount location" msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 msgid "Unable to start location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamine." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avatakse %d kirje." msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1081 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liiki faile avada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Kõik \"%s\" liigi alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik leida" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Rakenduse valimine" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5073 msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:883 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:913 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Kasutatakse kohandatud käsku" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:930 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8793 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2656 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" dokumente tuleb avada rakendusega:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Faili %s avamine rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1058 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Pea meeles seda rakendust %s dokumentide jaoks" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Kõiki %s-dokumente avatakse rakendusega:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" faile tuleb avada rakendusega:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1099 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Pea meeles seda rakendust \"%s\" failide jaoks" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Kõik \"%s\" failid avatakse rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122 msgid "_Add" msgstr "L_isa" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 msgid "Add Application" msgstr "Rakenduse lisamine" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" olevatele failidele ligi." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval. Selle avamine võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Üksikasjad: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" otsimine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "%d kopeeritud kirje kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Kustuta '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "%d dubleeritud kirje kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d kirje tagasitõstmine asukohale '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Liiguta '%s' tagasi '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Nimeta '%s' ümber '%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d kirje taastamine pürgikastist" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' tagasi '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d kirje viskamine tagasi prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Liiguta '%s' tagasi prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "%d kirje viitade kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Kustuta link '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' all olevate kirjete algsete õiguste taastamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Taasta originaal õigused '%s'il" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' grupp '%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' omanik \"'%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d kirje kopeerimine asukohale '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopeeri '%s' '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duubelda %d asju '%s'-is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duubelda '%s' '%s'-is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d kirje ümbertõstmine asukohale '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Liiguta '%s' '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Loo uus fail '%s' näidisest" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Loo tühi fail '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Loo uus kaust '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d kirje viskamine prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Liiguta '%s' prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Taasta '%s' prügikastist" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "%d kirjele viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Loo link '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Määra õigused ümritsevatele failidele '%s' -is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Määra '%s' -i õigused" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Määra '%s' grupp '%s'-ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Määra '%s' omanik '%s'-ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Tühista %d kirje kopeerimine" msgstr[1] "_Tühista %d kirje kopeerimine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Tühista %d kirje duplikaadi loomine" msgstr[1] "_Tühista %d kirje duplikaadi loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Tühista %d kirje ümbertõstmine" msgstr[1] "_Tühista %d kirje ümbertõstmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Tühista %d kirje nime muutmine" msgstr[1] "_Tühista %d kirje nime muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Tühista tühja faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Tühista malli põhjal tehtud faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Tühista %d kausta loomine" msgstr[1] "_Tühista %d kausta loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Tühista %d kirje prügikasti viskamine" msgstr[1] "_Tühista %d kirje prügikasti viskamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Tühista %d kirje prügikastist taastamine" msgstr[1] "_Tühista %d kirje prügikastist taastamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Tühista %d kirjele viida loomine" msgstr[1] "_Tühista %d kirjele viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Tühista %d kirje kustutamine" msgstr[1] "_Tühista %d kirje kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Tühista %d kirje pääsuõiguste rekursiivne muutmine" msgstr[1] "Tühista %d kirje pääsuõiguste rekursiivne muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Tühista %d kirje pääsuõiguste muutmine" msgstr[1] "Tühista %d kirje pääsuõiguste muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Tühista %d kirje kasutajagrupi muutmine" msgstr[1] "Tühista %d kirje kasutajagrupi muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Tühista %d kirje omaniku muutmine" msgstr[1] "Tühista %d kirje omaniku muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "E_nnista %d kirje kopeerimine" msgstr[1] "E_nnista %d kirje kopeerimine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "E_nnista %d kirje duplikaadi loomine" msgstr[1] "E_nnista %d kirje duplikaadi loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "E_nnista %d kirje ümbertõstmine" msgstr[1] "E_nnista %d kirje ümbertõstmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "E_nnista %d kirje nime muutmine" msgstr[1] "E_nnista %d kirje nime muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "E_nnista tühja faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "E_nnista malli põhjal tehtud faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "E_nnista %d kausta loomine" msgstr[1] "E_nnista %d kausta loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "E_nnista %d kirje prügikasti viskamine" msgstr[1] "E_nnista %d kirje prügikasti viskamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "E_nnista %d kirje prügikastist taastamine" msgstr[1] "E_nnista %d kirje prügikastist taastamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "E_nnista %d kirjele viida loomine" msgstr[1] "E_nnista %d kirjele viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "E_nnista %d kirje kustutamine" msgstr[1] "E_nnista %d kirje kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Ennista %d kirje pääsuõiguste rekursiivne muutmine" msgstr[1] "Ennista %d kirje pääsuõiguste rekursiivne muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Ennista %d kirje pääsuõiguste muutmine" msgstr[1] "Ennista %d kirje pääsuõiguste muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Ennista %d kirje kasutajagrupi muutmine" msgstr[1] "Ennista %d kirje kasutajagrupi muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Ennista %d kirje omaniku muutmine" msgstr[1] "Ennista %d kirje omaniku muutmine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Väärtuse \"after-current-tab\" korral lisatakse uus kaart aktiivse kaardi järele. Väärtuse \"end\", korral lisatakse uus kaart kaartide nimekirja lõppu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sulgub, kui viimane aken suletakse." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Caja klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Kui märgitud, näitab Caja kõiki aknaid sirvimisaknana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Kui märgitud, siis Caja sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal rajariba asemel alati tekstilist sisendit." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide kustutamist või prügikasti tühjendamist kinnitust." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Kui märgitud, siis lubab Caja faile kustutada ilma neid prügikasti viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatlikult." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Kiiruse nimel tehtav kompromiss tekstifailide eelvaateikoonide sisu loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse alati teksti eelvaadet (ka kaugserveris asuva faili puhul). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kas kaustas olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Kiiruse nimel tehtav kompromiss kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", näidatakse kirjete arvu alati (ka kaugserveris asuvatele kataloogidele). Väärtuse \"local-only\" korral näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide kataloogidele. Väärtuse \"never\" korral kirjete arvu ei näidata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või \"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende tekstifailina kuvamiseks." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Caja aknas kasutatakse hiire lisanuppe" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb Caja nende nuppude vajutamisel." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 kuni 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 kuni 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Kiiruse nimel tehtav kompromiss pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka kaugserveris asuvatele failidele). Väärtuse \"local-only\" korral näidatakse pisipilti ainult kohalikele failidele. Väärtuse \"never\" korral pisipilti ei näidata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Kiiruse nimel tehtav kompromiss helifailide eelkuulamisel kui hiirekursor viiakse helifaili ikooni kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati (ka kaugserveris asuvatele failidele). Väärtuse on \"local-only\" korral esitatakse heli ainult kohalikele failidele. Väärtuse \"never\" korral heli ei esitata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Kui märgitud, siis Caja võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Akendes kaustade esimesena näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Kui märgitud, siis Caja näitab ikooni- ja nimekirjavaates kaustu failidest eespool." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on \"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"mtime\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel sorditakse kahanevas järjestuses." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja kasutab kodukausta kui töölauda" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Kui märgitud, kasutab Caja kasutaja kodukausta kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kausta ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Kohandatud taust" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Kas kausta vaikimisi taust on seatud või mitte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Kausta vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Vaikimisi tausta failinimi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti side_pane_background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti side_pane_background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Kaustade vaikimisi vaataja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view\" (kompaktvaade)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäeva vorming" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Kui määratud, siis näitab failihaldur ka peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga, on loetletud kataloogi failis nimega .hidden või on varukoopia failid, mille nimi lõppeb tilde märgiga (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Kas failide suurusi näidatakse IEC ühikutes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksti väljajätmise piirang" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Kõigile veergudele sama laius" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul määratakse iga veeru laius eraldi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult kaustu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Kui märgitud, siis näitab Caja külgpaanis ainult kaustu. Vastasel juhul näitab Caja kaustu ja faile." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjatüübi kirjeldus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Kodukausta ikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on kaustale viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Haagitud köidete näitamine töölaual" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on haagitud köidete ikoonid töölaual nähtaval." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Kodukausta ikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva koduikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite ikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Külgpaanivaade" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Keelatud olekuga laiendused." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Loetelu hetkel deaktiveeritud laiendustest." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Kui märgitud, siis haagib Caja käivitumisel või meediumi sisestamisel automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Kas automaatselt külge haagitud meediumi kaust avatakse automaatselt või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Kui märgitud, siis avab Caja meediumi automaatsel haakimisel selle kausta. See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* liiki tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga kasutaja poolt määratud tegevus." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi sisestamisel kinnitust" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Kui märgitud, siis ei küsi Caja meediumi sisestamise korral automaatselt käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav rakendus" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi rakendust." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kaust\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud \"Avatakse kaust\". Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel avatakse kaustaaken." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "See pole käivitatav kirje" #: ../libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud sätteid sisaldava faili määramine" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 msgid "Background" msgstr "Taust" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Loo kä_ivitaja..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Create a new launcher" msgstr "Uue käivitaja loomine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:809 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:818 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Kogu prügikasti sisu kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Töölauavaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5420 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:724 ../src/caja-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1203 msgid "Select Items Matching" msgstr "Kirjete valimine mustri järgi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "Examples: " msgstr "Näited:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1341 msgid "Save Search as" msgstr "Otsingu salvestamine faili" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "Search _name:" msgstr "Otsingu _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1384 msgid "_Folder:" msgstr "_Kaust:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Otsingu salvestamiseks kausta valimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Valitud \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Valitud %'d kaust" msgstr[1] "Valitud %'d kausta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (selles on %'d kirje)" msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2307 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)" msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "valitud %'d kirje" msgstr[1] "valitud %'d kirjet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Vaba ruum: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, vaba ruumi: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2422 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4480 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4482 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks" msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 msgid "Open parent location" msgstr "Ava faili asukoht" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4572 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Valitud faili asukoha avamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5421 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5922 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kõik selles kaustas olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina kasutatakse valitud kirje nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Kõik selles kaustas olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n\nKohalikust kaustast käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide nimed. Võrgukaustast (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kaustast) käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n\nKõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Caja skriptile järgnevad keskkonnamuutujad:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli käesoleva asukoha URI" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5998 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6005 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428 msgid "Unable to eject location" msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ühendumine serveriga %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Link _name:" msgstr "_Viida nimi:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 msgid "Create _Document" msgstr "Loo _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _programmiga..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kaust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Selle kausta sisse uue tühja kausta loomine" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "No templates installed" msgstr "Malle ei ole paigaldatud" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "_Empty File" msgstr "_Tühi fail" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Uue tühja faili loomine sellesse kausta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2664 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Ava _kaustaaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Iga valitud kirje avamine kausta aknas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Other _Application..." msgstr "_Muu rakendus..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ava mõne muu _rakendusega..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kaust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kausta avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või kopeerimine" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kausta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kausta ümbertõstmine või kopeerimine" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Cop_y to" msgstr "K_opeeri asukohale" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "M_ove to" msgstr "_Tõsta asukohale" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Select all items in this window" msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete valimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete valimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Pööra valik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "D_uplicate" msgstr "Loo _duplikaat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Kõigist valitud kirjetest duplikaadi loomine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Loo _viit" msgstr[1] "Loo _viidad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "_Rename..." msgstr "Muuda _nime..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Rename selected item" msgstr "Valitud kirje nime muutmine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8945 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11129 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "_Redo" msgstr "_Taasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11147 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati tagasivõetud tegevuse uuestitegemine" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavalt määratud eelistustele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ühendu selle võrguserveriga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "_Mount" msgstr "Ü_henda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Valitud köite haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Valitud köite lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Valitud köite väljastamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Format the selected volume" msgstr "Valitud köite vormindamine" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1785 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Start the selected volume" msgstr "Valitud köite käivitamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1786 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Valitud köite peatamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tuvasta meedia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite väljastamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite vormindamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite käivitamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite seiskamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Salvesta otsing" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "Save the edited search" msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_alvesta otsing kui..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Kausta avamine navigeerimisaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Selle kausta avamine uuel kaardil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Selle kausta avamine kaustaaknas" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Selle kausta ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Selle kausta ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine või kopeerimine sellesse kausta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Selle kausta viskamine prügikasti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Selle kausta kustutamine ilma prügikasti viskamata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite väljastamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite vormindamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite käivitamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite seiskamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Selle kausta omaduste vaatamine või muutmine" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "_Other pane" msgstr "_Kõrvalpaanile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "_Home Folder" msgstr "_Kodukausta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Valiku kopeerimine kodukausta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukausta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 msgid "_Desktop" msgstr "_Töölauale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Valiku kopeerimine töölauale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kaustas %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Avatud kausta väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud kausta prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" msgstr[1] "Valitud kaustade prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Valitud kausta viskamine prügikasti " msgstr[1] "Valitud kaustade viskamine prügikasti " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine" msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine" msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "Start the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ühendab valitud kettale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Seiskab valitud ketta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1794 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "_Disconnect" msgstr "Ü_henda lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1807 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukusta ketas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme ühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud mitmekettaseadme käivitamine" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1806 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme _seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lahtiühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud mitmekettaseadme seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lukustamine" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2671 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Sirvi uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Sirvi kausta" msgstr[1] "_Sirvi kaustu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Sirvi uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Kustuta _jäädavalt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Avatud kausta lõplik kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Avatud kausta viskamine prügikasti " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8780 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Ava p_rogrammiga %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ava uues _aknas" msgstr[1] "Ava %'d-s _uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8842 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Sirvi uues _aknas" msgstr[1] "Sirvi %'d-s uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ava uuel _kaardil" msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8881 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Sirvi uuel _kaardil" msgstr[1] "Sirvi %'d-l uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8921 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8978 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Avatud kausta omaduste vaatamine või muutmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 msgid "Download location?" msgstr "Kas laadida asukoht alla?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10284 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10287 msgid "Make a _Link" msgstr "Loo vii_t" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10291 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10616 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10453 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10617 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 msgid "dropped text.txt" msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "dropped data" msgstr "hiirega lohistatud andmed" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146 msgid "Redo" msgstr "Taasta" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, kausta \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kausta sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on siin kaustas juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" ei ole siin kaustas. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" nime muutmiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" nime muutmine \"%s\"-ks pole võimalik: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" nime muutmine \"%s\"-ks." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3380 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "_nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "_suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by Size on Disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "_tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "_muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "_embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "_kustutamise aja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:780 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Elementide järjestus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1691 msgid "Resize Icon..." msgstr "Muuda ikooni suurust..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1897 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Järjesta nime järgi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktne _paigutus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Re_versed Order" msgstr "Pööratud _järjestus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hoia reastatult" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "By _Emblems" msgstr "_Embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "By T_rash Time" msgstr "_Kustutamise aja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2373 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "osutab kirjele \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3382 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoonid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3383 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3384 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3385 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktvaade" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompaktvaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1837 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3454 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2531 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kaustas %s nähtavad veerud" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2550 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vali, mismoodi selles kaustas andmeid järjestatakse:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Nähtavad _veerud..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selles kaustas näidatavate veergude valimine" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3456 msgid "_List" msgstr "_Nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3457 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Loendivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3458 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3459 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1328 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "nothing" msgstr "puudub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2276 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust on loetamatu)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Sisukord:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "used" msgstr "kasutusel" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "free" msgstr "vaba" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 msgid "Total capacity:" msgstr "Kogumahtuvus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failisüsteemi liik: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3266 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3280 msgid "Size on Disk:" msgstr "Suurus kettal:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Volume:" msgstr "Köide:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3308 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3431 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3842 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3844 msgid "E_xecute" msgstr "K_äivitamine" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "no " msgstr "keelatud: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 msgid "list" msgstr "loendi võtmine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117 msgid "read" msgstr "lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "create/delete" msgstr "loomine/kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "write" msgstr "kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "access" msgstr "ligipääs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "Access:" msgstr "Pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 msgid "Folder access:" msgstr "Ligipääs kaustale:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 msgid "File access:" msgstr "Faili pääsuõigused:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 #: ../src/caja-file-management-properties.c:335 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "List files only" msgstr "Ainult failide nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Access files" msgstr "Ligipääs failidele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "Create and delete files" msgstr "Failide loomine ja kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Read and write" msgstr "Lugemine ja kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "Special flags:" msgstr "Erilipud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kasutaja ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grupi ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289 msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4555 msgid "_Owner:" msgstr "_Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "G_rupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4441 msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Kausta pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Faili õigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "Text view:" msgstr "Tekstina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4763 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik ja seetõttu pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinuxi kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4799 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5386 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5682 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kohandatud ikooni valimine" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:535 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1729 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1735 msgid "Show Tree" msgstr "Näita kaustapuud" #: ../src/caja-application.c:481 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Cajal pole võimalik kausta \"%s\" luua." #: ../src/caja-application.c:483 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Enne Caja käivitamist loo palun järgnev kaust või säti pääsuõigused selliselt, et Caja saaks vajalikud kaustad ise luua." #: ../src/caja-application.c:488 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Cajal pole võimalik luua järgmisi vajalikke kaustu: %s." #: ../src/caja-application.c:490 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Enne Caja käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti pääsuõigused selliselt, et Caja saaks vajalikud kaustad ise luua." #: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2191 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2222 ../src/caja-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s väljastamine pole võimalik" #: ../src/caja-application.c:1937 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1943 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-ga kasutada." #: ../src/caja-application.c:1950 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada." #: ../src/caja-application.c:2013 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." #: ../src/caja-application.c:2016 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programmi versiooni näitamine." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/caja-application.c:2020 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." #: ../src/caja-application.c:2022 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)." #: ../src/caja-application.c:2024 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2026 msgid "Open a browser window." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2028 msgid "Quit Caja." msgstr "Cajast väljumine." #: ../src/caja-application.c:2029 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2040 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nFailisüsteemi sirvimine failihalduriga" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n\nKui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:164 #: ../src/caja-file-management-properties.c:242 #: ../src/caja-property-browser.c:1677 ../src/caja-window-menus.c:598 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:200 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nimi</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Asukoht</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nÜhenduse lisamine serveri jagatud kaustale" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kaust" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendumine..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Toetatud serverite meetodite nimekirja pole võimalik laadida.\nPalun kontrolli oma GVfs'i paigaldust." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Kausta \"%s\" pole võimalik serverist \"%s\" avada." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Serverit \"%s\" ei leitud" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Palun kontrolli kasutaja üksikasju." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:742 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1171 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:866 msgid "Connect to Server" msgstr "Serveriga ühendumine" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:880 msgid "Server Details" msgstr "Serveri üksikasjad" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "Share:" msgstr "Jagatud kaust:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1041 msgid "Folder:" msgstr "Kaust:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1058 msgid "User Details" msgstr "Kasutaja üksikasjad" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Domain Name:" msgstr "Domeeni nimi:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1098 msgid "User Name:" msgstr "Kasutaja nimi:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1131 msgid "Remember this password" msgstr "Parool jäetakse meelde" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1142 msgid "Add _bookmark" msgstr "Lisa _järjehoidja" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1149 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Järjehoidja nimi:" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:267 #: ../src/caja-pathbar.c:1403 ../src/caja-places-sidebar.c:519 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu poolt lisatud." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nime pole '%s'-ks võimalik muuta." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Muuda embleemi nime" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisa embleemid..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Näita embleeme" #: ../src/caja-file-management-properties.c:638 msgid "About Extension" msgstr "Laiendist lähemalt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalikel failide korral" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Raja järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Kasutamise aja järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Embleemide järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Prügikasti viskamise aja järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failihalduse eelistused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Uusi kaustu näidatakse kasutades:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "Kir_jed järjestatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kaustad sorditakse enne faile" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vaikimisi suu_rendus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Kõigile _veergudele sama laius" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Näidatakse ai_nult kaustu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Vaade" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Käitumine</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "_Iga kaust avaneb oma aknas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsitakse iga kord" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Prügikast</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "_Enne failide prügikasti viskamist küsitakse kinnitust" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide suurendamisel." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Kuupäev</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Vorming:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Suurus</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Faili_suurusi näidatakse IEC ühikutes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Nimekirja veerud" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Tekstifailid</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Ikoonidel näidatakse _teksti:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Pisipiltite näidatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Helifailid</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Helifaile eelvaadeltakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Kaustad</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD-audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-Video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muusikaesitaja:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotod:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "_Tarkvara:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Muu meedium</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "T_egevus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Meediumi sisestamisel ei käivitata _programme ega küsita kinnitust" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Meedium" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" msgstr "<b>Saadaolevad lai_endid:</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "veerg" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "Laiend" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "_Laiendist lähemalt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Laiendi _sätted" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "Laiendidd" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Näita ajalugu" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Taken" msgstr "Pildistamise aeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseerimise aeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Aperture Value" msgstr "Ava laius" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO tundlikkus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: ../src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: ../src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: ../src/caja-image-properties-page.c:373 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: ../src/caja-image-properties-page.c:374 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: ../src/caja-image-properties-page.c:405 msgid "Image Type:" msgstr "Pildi liik:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:408 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel" msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel" msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:433 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" #: ../src/caja-image-properties-page.c:661 msgid "loading..." msgstr "laadimine..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:715 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Andmete näitamine" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Mine:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: ../src/caja-location-dialog.c:163 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: ../src/caja-location-dialog.c:173 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks Caja uue akna avamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "_Uus kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks Caja uue kaardi avamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ava _kaustaaken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks uue kaustaakna avamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "_Asukohale..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Avatava asukoha määramine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "Puhasta a_jalugu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Lülitumine teisele paanile" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine siia menüüsse" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tõsta kaart _vasakule" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tõsta kaart _paremale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "_Otsingu kuvamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "Otsingu kuvamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Peamine tööriistariba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "_Külgpaan" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "Asukoha_riba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Failide otsing..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumentide ja kaustade otsimine nime järgi" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Lisapaan" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Kausta lisavaate avamine eelmise kõrvale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Liigu ajaloos tagasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Liigu ajaloos edasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "_Kuva kui" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Lülitumine nupu- ja tekstipõhise asukohariba vahel" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "_Uus kaart" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "Sul_ge kaart" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failisirvija" #: ../src/caja-notebook.c:337 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" #: ../src/caja-notes-viewer.c:399 ../src/caja-notes-viewer.c:503 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Näita märkmeid" #: ../src/caja-places-sidebar.c:309 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:521 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Töölaua avamine kaustana" #: ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" #: ../src/caja-places-sidebar.c:596 msgid "Open the trash" msgstr "Ava prügikast" #: ../src/caja-places-sidebar.c:651 ../src/caja-places-sidebar.c:679 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Haagi ja ava %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:832 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:864 msgid "Browse Network" msgstr "Võrgu sirvimine" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 msgid "_Power On" msgstr "_Lülita sisse" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ü_henda ketas" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1798 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Ühenda ketas lahti" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1802 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1888 ../src/caja-places-sidebar.c:2477 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s käivitamine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2421 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2537 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s seiskamine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2679 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2688 msgid "Rename..." msgstr "Muuda nime..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3382 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3388 msgid "Show Places" msgstr "Näita asukohti" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustad ja embleemid" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Eemalda..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Lisa uus..." #: ../src/caja-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks." #: ../src/caja-property-browser.c:991 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:992 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks." #: ../src/caja-property-browser.c:1064 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Uue embleemi loomine" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1126 msgid "_Keyword:" msgstr "_Võtmesõna:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1149 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: ../src/caja-property-browser.c:1185 msgid "Create a New Color:" msgstr "Loo uus värv:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1199 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../src/caja-property-browser.c:1215 msgid "Color _value:" msgstr "Värvi _väärtus:" #: ../src/caja-property-browser.c:1251 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada." #: ../src/caja-property-browser.c:1252 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:1282 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada." #: ../src/caja-property-browser.c:1313 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1392 ../src/caja-property-browser.c:1422 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada." #: ../src/caja-property-browser.c:1393 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses." #: ../src/caja-property-browser.c:1423 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi." #: ../src/caja-property-browser.c:1483 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Lisatava värvuse valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1529 ../src/caja-property-browser.c:1547 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." #: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548 msgid "The file is not an image." msgstr "See fail ei ole pilt." #: ../src/caja-property-browser.c:2299 msgid "Select a Category:" msgstr "Vali kategooria:" #: ../src/caja-property-browser.c:2311 msgid "C_ancel Remove" msgstr "T_ühista eemaldamine" #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisa uus muster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisa uus värvus..." #: ../src/caja-property-browser.c:2326 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisa uus embleem..." #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2358 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2370 msgid "Patterns:" msgstr "Mustrid:" #: ../src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Colors:" msgstr "Värvused:" #: ../src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Emblems:" msgstr "Embleemid:" #: ../src/caja-property-browser.c:2398 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eemalda muster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2401 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eemalda värvus..." #: ../src/caja-property-browser.c:2404 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eemalda embleem..." #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "Faili liik" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "Kausta valimine, millest otsida" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "Tühikutega eraldatud sildid. Failid on vastavuses juhul, kui sisaldavad KÕIKI määratud silte." #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelarvutus" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "Liigi valimine" #: ../src/caja-query-editor.c:804 msgid "Any" msgstr "Kõik" #: ../src/caja-query-editor.c:820 msgid "Other Type..." msgstr "Muu liik..." #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" #: ../src/caja-query-editor.c:1171 msgid "Search Folder" msgstr "Otsingukaust" #: ../src/caja-query-editor.c:1177 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: ../src/caja-query-editor.c:1185 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut" #: ../src/caja-query-editor.c:1217 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Go" msgstr "Otsi" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../src/caja-query-editor.c:1232 msgid "Perform or update the search" msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine" #: ../src/caja-query-editor.c:1253 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/caja-query-editor.c:1282 msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulge külgpaan" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Asukohad" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ava asukoht..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Su_lge ülemised kaustad" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Selle kausta ülemiste kaustade sulgemine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Sulge kõik kaustad" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Kõigi kaustaakende sulgemine" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kaustade otsimine nime või sisu järgi" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Valitud kirjete taastamine" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule asukohale?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kausta vaade" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Cajale ei ole paigaldatud sellist näitamisprogrammi, mis selle kaustaga hakkama saaks." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Asukoht ei ole kaust." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Cajal pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Cajal pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Ligipääs oli keelatud." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Viga: %s\nPalun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Cajat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Cajaga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid faile ja kaustu." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" msgstr "Autoriõigus © 1999-2009 Nautiluse autorid\nAutoriõigus © 2011-2018 Caja autorid" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail.ee>, 2002.\nIlmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\nTõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\nAllan Sims <allsi eau ee>, 2003.\nSven Sapelson <sven.sapelson gmail com>,2005.\nPriit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010, 2014–2015, 2018.\nMattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010." #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE kodulehekülg" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:816 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Close" msgstr "Sul_ge" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "Close this folder" msgstr "Selle kausta sulgemine" #: ../src/caja-window-menus.c:825 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustad ja embleemid..." #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Välimuse kohandamise mustrit, värvide ja embleemide kuvamine." #: ../src/caja-window-menus.c:831 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/caja-window-menus.c:832 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Caja eelistuste muutmine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "Open _Parent" msgstr "Ava ü_lemine" #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kausta avamine" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Reload the current location" msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja abiteabe kuvamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:859 msgid "_About" msgstr "Cajast _lähemalt" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:860 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Teabe kuvamine Caja autorite ja tõlkijate kohta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:864 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:865 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:398 msgid "Increase the view size" msgstr "Vaate suuruse suurendamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:879 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:880 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:335 msgid "Decrease the view size" msgstr "Vaate suuruse vähendamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:890 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:355 msgid "Use the normal view size" msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ühendu _serveriga..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:895 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:904 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallid" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Isikliku mallikausta avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Trash" msgstr "_Prügikast" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Oma isikliku prügikausta avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:928 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/caja-window-menus.c:960 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: ../src/caja-window-menus.c:963 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Need failid on audio-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Need failid on audio-DVD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Need failid on video-DVD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Need failid on video-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Need failid on Super Video CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Need failid on foto-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Need failid on pildi-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Meedium sisaldab digifotosid." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Meedium sisaldab tarkvara." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: ../src/caja-zoom-control.c:940 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/caja-zoom-control.c:945 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"