# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tundmatu töölauafaili versioon '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendusele ei saa avamiseks anda käsureal faile" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "See pole käivitatav kirje" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud seadistuse fail" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Määra seansihalduse ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Sinine viirutus" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Kare sinine" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Sinakad kirjad" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjatud metall" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kriit" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Köögilaud" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Sünge MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Täpid" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Kiud" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Võhumõõk" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Lilled" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Kivistis" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Roheline punutis" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapaber" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samblaseljak" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ookeanitriibud" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurne marmor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sooniline paber" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Poorne paber" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Suusarajad" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lume vaod" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Krohv" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Laineline valge" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Valged ribid" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Värvused" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariin" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfruut" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rubiin" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Kahvatusinine" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Merevaht" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Puuleht" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Tume kork" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Pori" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Tuletõrje" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Tumeroheline" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Elektrisinine" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Sidrun" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Närimiskummi" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Valge" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Kummitus" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Betoon" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Savi" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Graniit" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Varjutus" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Puusüsi" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Oonüks" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleemid" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992 #: ../src/caja-property-browser.c:1943 msgid "Erase" msgstr "Kustutada" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:112 msgid "Image/label border" msgstr "Pildi/sildi ääris" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:113 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Äärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:122 msgid "Alert Type" msgstr "Hoiatuse liik" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:123 msgid "The type of alert" msgstr "Hoiatuse liik" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:131 msgid "Alert Buttons" msgstr "Hoiatuse nupud" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:132 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogi nupud" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:196 msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:315 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "The text of the label." msgstr "Sildi tekst." #: ../eel/eel-editable-label.c:322 msgid "Justification" msgstr "Joondamine" #: ../eel/eel-editable-label.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Line wrap" msgstr "Reamurdmine" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursori asukoht" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "Selection Bound" msgstr "Valiku piirid" #: ../eel/eel-editable-label.c:350 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." #: ../eel/eel-editable-label.c:3203 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: ../eel/eel-editable-label.c:3214 msgid "Input Methods" msgstr "Sisestusmeetodid" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "MateConf'i viga:\n %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "MateConf'i viga: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:1 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sulgub, kui viimane aken suletakse." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Kui tõene, lõpetab Caja töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. Kui väär, saab Cajat käivitada ilma akendeta, nii võib Cajat kasutada teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või täidab sarnaseid ülesandeid." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Kui tõene, näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup" " files." msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Cajae klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Kui märgitud, näitab Caja kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Caja enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Kui märgitud, siis Cajae sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal rajariba asemel alati tekstilist sisendit." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued kaardid kaartide nimekirja lõppu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Kui märgitud, siis haagib Caja käivitumisel või meediumi sisestamisel automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või mitte" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Kui märgitud, siis avab Caja meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga kasutaja poolt määratud tegevus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi sisestamisel kinnitust" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Kui märgitud, siis ei küsi Caja meediumi sisestamise korral automaatselt käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav rakendus" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi rakendust." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kataloog\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi sisestamisel avatakse kataloogiaken." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või mitte" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide kustutamist või prügikasti tühjendamist kinnitust." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Kui märgitud, siis lubab Caja faile kustutada ilma neid prügikasti viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatlikult." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või \"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende tekstifailina kuvamiseks." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Cajae aknas kasutatakse hiire lisanuppe" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb Caja nende nuppude vajutamisel." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 kuni 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 kuni 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Praegune Cajae teema (aegunud)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. " "Please use the icon theme instead." msgstr "Cajae teema, mida kasutada. See on alates Cajae versioonist 2.2 aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis pisipilti ei näidata." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of" " this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate" " due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Caja massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna katalooge loetakse tükkhaaval." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Kompromiss kiiruse nimel hiirekursori liikumisel helifailide ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati, ka siis, kui fail asub kaugserveris. Kui väärtuseks on \"local_only\", siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis heli ei esitata." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Kui märgitud, siis Caja võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Kui märgitud, siis Caja näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Caja näitab töölauda" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Kui märgitud, näitab Caja töölaual ikoone." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need #. to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja kasutab kodukataloogi kui töölauda" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Kui märgitud, kasutab Caja kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If " "set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by" " file name and file properties." msgstr "Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud \"search_by_text\", siis otsib Caja faile ainult failinime alusel. Kui väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib Caja faile failinime ja faili omaduste alusel." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Custom Background" msgstr "Kohandatud taust" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Default Background Filename" msgstr "Vaikimisi tausta failinimi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti side_pane_background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Default folder viewer" msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view\" (kompaktvaade)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were #. changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv sõltub suurendusastmest. Võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on \"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel sorditakse kahanevas järjestuses." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksti väljajätmise piirang" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "All columns have same width" msgstr "Kõigile veergudele sama laius" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul määratakse iga veeru laius eraldi." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on \"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja \"modification_date\" (muutmisaja järgi)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a\"-ni." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäeva vorming" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja \"informal\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Side pane view" msgstr "Külgpaanivaade" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Kui märgitud, näitab Caja külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Caja katalooge ja faile." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Network servers icon name" msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite ikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518 msgid "No applications found" msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537 msgid "Ask what to do" msgstr "Küsitakse, mida teha" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553 msgid "Do Nothing" msgstr "Ei tehta midagi" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Avatakse kataloog" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avatakse: %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643 msgid "Open with other Application..." msgstr "Avatakse mõne muu rakendusega..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Sa sisestasid audio-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Sa sisestasid audio-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Sa sisestasid video-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Sa sisestasid video-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Sa sisestasid Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Sa sisestasid tühja CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Sa sisestasid tühja DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara on märgitud automaatseks käivitamiseks." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Sa sisestasid meediumi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vali käivitatav rakendus." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-liigilise meediumi korral sedasama teha." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Tulevikus tehakse seda ilma küsimata" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2493 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2486 msgid "_Unmount" msgstr "_Ühenda lahti" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "_Liiguta üles" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Liiguta _alla" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Kasuta _vaikimisi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1748 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Faili liik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimase muutmise aeg." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Viimase pöördumise aeg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimase kasutamise aeg." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili pääsuõigused." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Õigused kaheksandkujul" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-liik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili MIME-liik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinuxi kontekst" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172 msgid "Trashed On" msgstr "Kustutati" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179 msgid "Original Location" msgstr "Algne asukoht" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446 #: ../src/caja-property-browser.c:1990 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157 msgid "on the desktop" msgstr "töölaual" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst \"Väljasta\"." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst \"Haagi ketas lahti\"'." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Tõsta siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "L_ingi siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Säti _taustapildiks" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist kaustas kopeeritavatega." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 msgid "Original file" msgstr "Algne fail" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 msgid "Replace with" msgstr "Asenda millega" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Merge" msgstr "Liida" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630 msgid "Apply this action to all files" msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Re_name" msgstr "Muuda _nime" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:728 msgid "File conflict" msgstr "Failide kokkupõrge" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Delete _All" msgstr "Kustuta _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "_Merge" msgstr "L_iida" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197 msgid "Merge _All" msgstr "Liida _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ko_peeri ikka" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Viit -> %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Veel üks viit -> %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2530 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail" msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T jäänud" msgstr[1] "%T jäänud" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende nägemiseks õiguseid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "_Skip files" msgstr "_Jäta failid vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle lugemiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "Failide prügikasti viskamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail" msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Trashing Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Deleting Files" msgstr "Failide kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V väljastamine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while moving." msgstr "Viga ümbertõstmisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad õigused nende nägemiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S on saadaval, kuid vajalik on %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847 msgid "The destination is read-only." msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" dubleerimine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")" msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d faili dubleerimine" msgstr[1] "%'d faili dubleerimine" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S %S-st" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused selle loomiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust neid näha." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569 msgid "Copying Files" msgstr "Failide kopeerimine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "Failide ümbertõstmine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" alla viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d failile viida loomine" msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600 msgid "Setting permissions" msgstr "Õiguste seadmine" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "untitled folder" msgstr "nimetu kataloog" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867 msgid "new file" msgstr "uus fail" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Viga kataloogi %B loomisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Viga faili %B loomisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 #: ../src/caja-file-management-properties.c:499 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "täna kell %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "täna, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "täna, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today" msgstr "täna" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eile kell %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eile, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eile, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday" msgstr "eile" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5172 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5466 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5484 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5744 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5762 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kirje" msgstr[1] "%'u kirjet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5917 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kataloog" msgstr[1] "%'u kataloogi" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5918 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u faili" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6007 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s baiti)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? kirjet" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu liik" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "tundmatu MIME-liik" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "programm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "link" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "link (katkenud)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Always" msgstr "_Alati" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72 msgid "_Local File Only" msgstr "Ainult _kohalik fail" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73 msgid "_Never" msgstr "_Mitte kunagi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsitakse iga kord" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktvaade" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1809 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "Manually" msgstr "Käsitsi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Embleemide järgi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s Kodukataloog" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678 #: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Viit \"%s\" on katki." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "_Display" msgstr "Ku_va" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2075 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2083 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2103 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tundmatut tüüpi fail" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399 msgid "_Select Application" msgstr "_Vali rakendus" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "Unable to search for application" msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\nKas otsida seda faili avav rakendus?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1744 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käivita ikkagi" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1748 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Märgi _usaldusväärseks" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2044 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Unable to mount location" msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 msgid "Unable to start location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2531 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamine." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avatakse %d kirje." msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:174 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:175 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:307 msgid "Could not set as default application" msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:344 msgid "Could not remove application" msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:563 msgid "No applications selected" msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:603 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:636 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:709 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Kõik \"%s\" liigi alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158 msgid "Could not run application" msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:171 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik leida" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174 msgid "Could not find application" msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:258 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:259 msgid "Could not add application" msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:461 msgid "Select an Application" msgstr "Rakenduse valimine" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5142 msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:889 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:914 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Kasutatakse kohandatud käsku" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2435 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" dokumente tuleb avada rakendusega:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Faili %s avamine rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Pea meeles seda rakendust %s dokumentide jaoks" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Kõiki %s-dokumente avatakse rakendusega:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" faile tuleb avada rakendusega:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1105 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Pea meeles seda rakendust \"%s\" failide jaoks" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Kõik \"%s\" failid avatakse rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1128 msgid "_Add" msgstr "L_isa" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "Add Application" msgstr "Rakenduse lisamine" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:83 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" olevatele failidele ligi." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:91 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:123 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval. Selle avamine võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:131 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:406 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:408 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:420 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:498 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:450 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496 msgid "Details: " msgstr "Üksikasjad: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" otsimine" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:181 #: ../src/caja-query-editor.c:1050 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:182 msgid "Undo Edit" msgstr "Tühista redigeeri" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:183 msgid "Undo the edit" msgstr "Tühista redigeeritud" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:184 msgid "Redo Edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:185 msgid "Redo the edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1177 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Kustuta %d kopeeritud asjad" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1180 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1221 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Kustuta '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1187 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Kustuta %d mitmekordsed asjad" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1198 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Liiguta %d asjad tagasi '%s' " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1202 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Liiguta '%s' tagasi '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1211 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1378 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Nimeta '%s' ümber '%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Taasta %d asjad pürgikastist" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' tagasi '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Liiguta %d asjad tagasi prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Liiguta '%s' tagasi prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1261 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Kustuta %d asjade linkid" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Kustuta link '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Taasta originaal õigused lisatud asjadel '%s'is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1282 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Taasta originaal õigused '%s'il" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1291 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' grupp '%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1301 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' omanik \"'%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1340 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopeeri %d asjad '%s' i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopeeri '%s' '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1352 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duubelda %d asju '%s'-is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duubelda '%s' '%s'-is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1365 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Liiguta %d asjad '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1369 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Liiguta '%s' '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Loo uus fail '%s' näidisest" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1394 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Loo tühi fail '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Loo uus kaust '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1409 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Liiguta %d asjad prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1415 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Liiguta '%s' prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1428 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Taasta '%s' prügikastist" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Loo link %d asjadega" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Loo link '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Määra õigused ümritsevatele failidele '%s' -is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Määra '%s' -i õigused" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1466 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Määra '%s' grupp '%s'-ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Määra '%s' omanik '%s'-ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1508 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Tagasta %d asja koopia" msgstr[1] "_Tagasta %d asjade koopia" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1513 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Tagasta %d asja duplikaat" msgstr[1] "_Tagasta %d asjade duplikaat" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1518 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Tagasta%d asja asetus" msgstr[1] "_Tagasta %d asjade asetus" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1523 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Tagasta %d asja ümbernimetus" msgstr[1] "_Tagasta %d asjade ümbernimetus" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1527 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Tagasta tühja faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1530 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Tagasta faili loomine šabloonist" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1534 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Tagasta %d kausta loomine" msgstr[1] "_Tagasta %d kaustade loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1539 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Tagasta %d asja prügikasti asetamine" msgstr[1] "_Tagasta %d asjade prügikasti asetamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Tagasta %d asja prügikastist taastamine" msgstr[1] "_Tagasta %d asjade prügikastist taastamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Tagasta %d asja linki loomine" msgstr[1] "_Tagasta %d asjade linki loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Tagasta %d asja kustutamine" msgstr[1] "_Tagasta %d asjade kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1603 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1608 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1613 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1618 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1622 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1629 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1634 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automaatkäivituse küsimus" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Faililehitseja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:367 #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "Open your personal folder" msgstr "Isikliku kataloogi avamine" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:656 msgid "Background" msgstr "Taust" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Loo kä_ivitaja..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create a new launcher" msgstr "Uue käivitaja loomine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:867 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Töölauavaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5491 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:393 ../src/caja-location-dialog.c:112 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 msgid "Select Items Matching" msgstr "Kirjete valimine mustri järgi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "Näited:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339 msgid "Save Search as" msgstr "Otsingu salvestamine faili" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1359 msgid "Search _name:" msgstr "Otsingu _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1378 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Valitud \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Valitud %'d kataloog" msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (selles on %'d kirje)" msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)" msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "valitud %'d kirje" msgstr[1] "valitud %'d kirjet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Vaba ruum: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, vaba ruumi: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2524 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Caja suudab käsitleda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2530 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Mõningaid faile ei kuvata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520 #: ../src/caja-information-panel.c:881 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4522 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks" msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5387 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina kasutatakse valitud kirje nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n\nKohalikust kataloogist käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide nimed. Võrgukataloogist (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kataloogist) käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n\nKõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Caja skriptile järgnevad keskkonnamuutujad:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli käesoleva asukoha URI" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1052 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 msgid "Unable to eject location" msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ühendumine serverisse %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Link _name:" msgstr "_Viida nimi:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Create _Document" msgstr "Loo _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _programmiga..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kataloog" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "No templates installed" msgstr "Malle ei ole paigaldatud" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "_Empty File" msgstr "_Tühi fail" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Ava _kataloogiaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Iga valitud kirje avamine kataloogiaknas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Other _Application..." msgstr "_Muu rakendus..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või kopeerimine" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1327 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi ümbertõstmine või kopeerimine" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Cop_y to" msgstr "K_opeeri kuhu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "M_ove to" msgstr "L_iiguta kuhu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Select all items in this window" msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Pööra valik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "D_uplicate" msgstr "Loo _duplikaat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Loo _viit" msgstr[1] "Loo _viidad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "_Rename..." msgstr "Muuda _nime..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Rename selected item" msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8913 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1357 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11082 msgid "Undo the last action" msgstr "Tagasta viimane tegevus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "_Redo" msgstr "_Taasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Taasta viimane tegemata tegevus" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2479 msgid "_Mount" msgstr "Ü_henda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Valitud kettaseadme haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Valitud andmekandja väljastamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2507 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Format the selected volume" msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1572 ../src/caja-places-sidebar.c:2514 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Start the selected volume" msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1573 ../src/caja-places-sidebar.c:2521 #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Valitud andmeruumi peatamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2500 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tuvasta meedia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Salvesta otsing" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Save the edited search" msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_alvesta otsing kui..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogiaknas" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine või kopeerimine sellesse kataloogi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Other pane" msgstr "_Kõrvalpaneelile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 ../src/caja-window-menus.c:926 msgid "_Home Folder" msgstr "_Kodukataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Valiku kopeerimine kodukataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukataloogi" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Desktop" msgstr "_Töölauale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Valiku kopeerimine töölauale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Avatud kataloogi väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikasti viskamine" msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikasti viskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine" msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine" msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Start the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ühendab valitud kettale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Seiskab valitud ketta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1581 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Disconnect" msgstr "Ü_henda lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1594 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukusta ketas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1593 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2450 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Sirvi uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8818 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Sirvi kataloogi" msgstr[1] "_Sirvi katalooge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Sirvi uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Kustuta _jäädavalt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ava programmiga %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8801 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ava uues _aknas" msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8810 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Sirvi uues _aknas" msgstr[1] "Sirvi %'d-s uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ava uuel _kaardil" msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Sirvi uuel _kaardil" msgstr[1] "Sirvi %'d-l uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 msgid "Download location?" msgstr "Kas laadida asukoht alla?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10263 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266 msgid "Make a _Link" msgstr "Loo _viit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10270 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10594 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10595 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10672 msgid "dropped text.txt" msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped data" msgstr "hiirega lohistatud andmed" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11081 msgid "Undo" msgstr "Tagasta" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11099 msgid "Redo" msgstr "Taasta" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "_nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "_suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "_tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "_muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "_embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "_kustutamise aja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:764 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Elementide järjestus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Resize Icon..." msgstr "Muuda ikooni suurust..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1902 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Järjesta nime järgi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1707 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktne _paigutus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "Re_versed Order" msgstr "Pööratud _järjestus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hoia reastatult" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1728 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "By _Emblems" msgstr "_Embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "By T_rash Time" msgstr "_Kustutamise aja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1903 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2363 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "osutab kirjele \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoonid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompaktvaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:438 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2504 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2523 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2581 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Nähtavad _veerud..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3404 msgid "_List" msgstr "_Nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3405 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Loendivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3406 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3407 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:542 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:543 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:550 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "puudub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s" msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust on loetamatu)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Contents:" msgstr "Sisukord:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153 msgid "used" msgstr "kasutusel" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3158 msgid "free" msgstr "vaba" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3160 msgid "Total capacity:" msgstr "Kogumahtuvus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3169 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failisüsteemi liik: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Volume:" msgstr "Ketas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3470 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "E_xecute" msgstr "K_äivitamine" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 msgid "no " msgstr "keelatud: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "list" msgstr "loendi võtmine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "read" msgstr "lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "create/delete" msgstr "loomine/kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "write" msgstr "kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "access" msgstr "ligipääs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Folder access:" msgstr "Kataloogi pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Faili pääsuõigused:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 #: ../src/caja-file-management-properties.c:309 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4241 msgid "List files only" msgstr "Ainult failide loendile" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4243 msgid "Access files" msgstr "Ligipääs failidele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4245 msgid "Create and delete files" msgstr "Failide loomine ja kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Read-only" msgstr "Ainult loetav" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Read and write" msgstr "Lugemine ja kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kasutaja ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "Special flags:" msgstr "Erilipud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grupi ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "_Owner:" msgstr "_Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "_Group:" msgstr "G_rupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4496 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4665 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Kataloogi õigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 msgid "File Permissions:" msgstr "Faili õigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689 msgid "Text view:" msgstr "Tekstina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinuxi kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4867 msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4894 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5464 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5754 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kohandatud ikooni valimine" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 ../src/caja-places-sidebar.c:392 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1439 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Võrgunaabrus" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Show Tree" msgstr "Näita kataloogipuud" #: ../src/caja-application.c:426 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Cajael pole võimalik kataloogi \"%s\" luua." #: ../src/caja-application.c:428 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Enne Cajae käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused selliselt, et Caja saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/caja-application.c:433 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Cajael pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s." #: ../src/caja-application.c:435 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Enne Cajae käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti pääsuõigused selliselt, et Caja saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/caja-application.c:1672 ../src/caja-places-sidebar.c:1980 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2011 ../src/caja-places-sidebar.c:2042 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s väljastamine pole võimalik" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Viga tarkvara automaatkäivitamisel" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas lubad seda käivitada?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n\nKui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:160 #: ../src/caja-file-management-properties.c:222 #: ../src/caja-property-browser.c:1672 ../src/caja-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:196 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Asukoht" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:179 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nÜhenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120 msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:130 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kataloog" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:208 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:486 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URI):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:508 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:527 msgid "Optional information:" msgstr "Valikulised andmed:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:540 msgid "_Share:" msgstr "_Maardla:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:603 msgid "_User Name:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:625 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeeninimi:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:657 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Järjehoidja _nimi:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:879 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serverisse" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:896 msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse liik:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:999 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1037 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/caja-desktop-window.c:80 ../src/caja-desktop-window.c:250 #: ../src/caja-pathbar.c:1400 ../src/caja-places-sidebar.c:379 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:234 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:235 ../src/caja-emblem-sidebar.c:275 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu poolt lisatud." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:274 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:294 msgid "Rename Emblem" msgstr "Muuda embleemi nime" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:313 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:367 msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisa embleemid..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:564 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:568 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1107 msgid "Show Emblems" msgstr "Näita embleeme" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalikel failide korral" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failihalduse eelistused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Default View" msgstr "Vaikimisi vaade" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "Kir_jed järjestatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonivaate vaikeväärtused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Kompaktvaate vaikeväärtused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vaikimisi suu_rendus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Kõigile _veergudele sama laius" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "List View Defaults" msgstr "Nimekirjavaate vaikeväärtused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puuvaate vaikeväärtused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Vaade" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "_Iga kataloogi avaneb oma aknas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikoonide pealdised" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide suurendamisel." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Vorming:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "List Columns" msgstr "Nimekirja veerud" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Nimekirja veerud" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muud eelvaadeldavad failid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Pisipilte näidatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Sound Files" msgstr "Helifailid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Helifaile eelvaadeldakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlemine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "Meediakäsitlemine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD-audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-Video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muusikaesitaja:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotod:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "_Tarkvara:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "Muu meedium" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "T_egevus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Meediumi sisestamisel ei käivitata _programme ega küsita" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "Meedium" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Näita ajalugu" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Pildistamise aeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseerimise aeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Ava laius" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO tundlikkus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: ../src/caja-image-properties-page.c:407 msgid "Image Type:" msgstr "Pildi liik:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Laius: %d piksel" msgstr[1] "Laius: %d pikslit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Kõrgus: %d piksel" msgstr[1] "Kõrgus: %d pikslit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:435 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" #: ../src/caja-image-properties-page.c:662 msgid "loading..." msgstr "laadimine..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Andmete näitamine" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:361 msgid "Use _Default Background" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada." #: ../src/caja-information-panel.c:551 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Mine:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: ../src/caja-location-dialog.c:174 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: ../src/caja-location-dialog.c:185 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../src/caja-main.c:340 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." #: ../src/caja-main.c:345 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programmi versiooni näitamine." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/caja-main.c:353 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." #: ../src/caja-main.c:357 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)." #: ../src/caja-main.c:361 msgid "open a browser window." msgstr "Sirvija akna avamine." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Quit Caja." msgstr "Cajaest väljumine." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:426 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nFailisüsteemi sirvimine failihalduriga" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:466 ../src/caja-main.c:477 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n" #: ../src/caja-main.c:472 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/caja-main.c:483 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 ../src/caja-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "New _Window" msgstr "_Uus aken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks Cajae uue akna avamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "New _Tab" msgstr "_Uus kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks Cajae uue kaardi avamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ava _kataloogiaken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks uue kataloogiakna avamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "_Location..." msgstr "_Asukohale..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 ../src/caja-spatial-window.c:1004 msgid "Specify a location to open" msgstr "Avatava asukoha määramine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Clea_r History" msgstr "Puhasta a_jalugu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Lülitumine teisele paneelile" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 ../src/caja-spatial-window.c:1017 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 ../src/caja-spatial-window.c:1018 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 ../src/caja-spatial-window.c:1021 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 ../src/caja-spatial-window.c:1022 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:447 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tõsta kaart _vasakule" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tõsta kaart _paremale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "S_how Search" msgstr "_Otsingu kuvamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Show search" msgstr "Otsingu kuvamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Peamine tööriistariba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "_Side Pane" msgstr "_Külgpaan" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Location _Bar" msgstr "Asukoha_riba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:936 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:942 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 ../src/caja-spatial-window.c:1025 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Failide otsing..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:949 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Lisapaan" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Kataloogi lisavaate avamine eelmise kõrvale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:982 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "Back history" msgstr "Liigu ajaloos tagasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1002 msgid "Forward history" msgstr "Liigu ajaloos edasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1017 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1027 msgid "_View As" msgstr "_Kuva kui" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1062 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:466 msgid "_Close Tab" msgstr "Sul_ge kaart" #: ../src/caja-navigation-window.c:771 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failisirvija" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" #: ../src/caja-notes-viewer.c:397 ../src/caja-notes-viewer.c:501 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../src/caja-notes-viewer.c:403 msgid "Show Notes" msgstr "Näita märkmeid" #: ../src/caja-places-sidebar.c:381 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Töölaua avamine kaustana" #: ../src/caja-places-sidebar.c:394 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" #: ../src/caja-places-sidebar.c:403 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:405 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" #: ../src/caja-places-sidebar.c:459 ../src/caja-places-sidebar.c:485 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Haagi ja ava %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:588 msgid "Open the trash" msgstr "Ava prügikast" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1580 msgid "_Power On" msgstr "_Lülita sisse" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1584 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ü_henda ketas" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1585 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Ühenda ketas lahti" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1588 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1589 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1676 ../src/caja-places-sidebar.c:2256 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s käivitamine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2316 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s seiskamine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2458 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2467 msgid "Rename..." msgstr "Muuda nime..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2923 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2929 msgid "Show Places" msgstr "Näita asukohti" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:256 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustad ja embleemid" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:360 msgid "_Remove..." msgstr "_Eemalda..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:374 msgid "Add new..." msgstr "Lisa uus..." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks." #: ../src/caja-property-browser.c:1000 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:1001 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks." #: ../src/caja-property-browser.c:1073 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1114 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Uue embleemi loomine" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1136 msgid "_Keyword:" msgstr "_Võtmesõna:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1155 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: ../src/caja-property-browser.c:1186 msgid "Create a New Color:" msgstr "Loo uus värv:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1200 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../src/caja-property-browser.c:1216 msgid "Color _value:" msgstr "Värvi _väärtus:" #: ../src/caja-property-browser.c:1252 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada." #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:1283 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada." #: ../src/caja-property-browser.c:1314 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1393 ../src/caja-property-browser.c:1423 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada." #: ../src/caja-property-browser.c:1394 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses." #: ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi." #: ../src/caja-property-browser.c:1484 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Lisatava värvuse valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 msgid "The file is not an image." msgstr "See fail ei ole pilt." #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "Select a Category:" msgstr "Vali kategooria:" #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "C_ancel Remove" msgstr "T_ühista eemaldamine" #: ../src/caja-property-browser.c:2319 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisa uus muster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisa uus värvus..." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisa uus embleem..." #: ../src/caja-property-browser.c:2351 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2354 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Patterns:" msgstr "Mustrid:" #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Colors:" msgstr "Värvused:" #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "Emblems:" msgstr "Embleemid:" #: ../src/caja-property-browser.c:2397 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eemalda muster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2400 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eemalda värvus..." #: ../src/caja-property-browser.c:2403 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eemalda embleem..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Faili liik" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelarvutus" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Liigi valimine" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "Kõik" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Muu liik..." #: ../src/caja-query-editor.c:999 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" #: ../src/caja-query-editor.c:1044 msgid "Search Folder" msgstr "Otsingukataloog" #: ../src/caja-query-editor.c:1058 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut" #: ../src/caja-query-editor.c:1090 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine" #: ../src/caja-query-editor.c:1096 msgid "Go" msgstr "Otsi" #: ../src/caja-query-editor.c:1100 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../src/caja-query-editor.c:1105 msgid "Perform or update the search" msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine" #: ../src/caja-query-editor.c:1126 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/caja-query-editor.c:1155 msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: ../src/caja-side-pane.c:437 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulge külgpaan" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:422 ../src/caja-window-menus.c:551 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1001 msgid "_Places" msgstr "_Asukohad" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1003 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ava asukoht..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1008 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Su_lge ülemised kataloogid" #: ../src/caja-spatial-window.c:1009 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1013 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Sulge kõik kataloogid" #: ../src/caja-spatial-window.c:1014 msgid "Close all folder windows" msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine" #: ../src/caja-spatial-window.c:1026 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide otsing nime või sisu järgi" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Valitud kirjete taastamine" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule asukohale?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" #: ../src/caja-window-manage-views.c:815 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:834 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1382 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1383 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kataloogi vaade" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2078 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Cajaele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda kataloogi kuvada." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2086 msgid "The location is not a folder." msgstr "Asukoht ei ole kataloog." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2095 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2098 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2107 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Cajael pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Cajael pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "Access was denied." msgstr "Ligipääs oli keelatud." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2136 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Viga: %s\nPalun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine" #: ../src/caja-window-menus.c:533 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Cajat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../src/caja-window-menus.c:541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Koos Cajaega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Cajae abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid faile ja kaustu." #: ../src/caja-window-menus.c:556 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011 The Caja authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\nCopyright © 2011 The Caja authors" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:566 msgid "translator-credits" msgstr "Lauri Kasvandik , 2002.\nIlmar Kerm , 2002.\nTõivo Leedjärv , 2003.\nAllan Sims , 2003.\nSven Sapelson ,2005.\nPriit Laes , 2004-2008.\nIvar Smolin , 2005-2010.\nMattias Põldaru , 2009-2010." #: ../src/caja-window-menus.c:569 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE kodulehekülg" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "_Close" msgstr "Sul_ge" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "Close this folder" msgstr "Sulgeb selle kataloogi" #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustad ja embleemid..." #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust." #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Cajae eelistuste muutmine" #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Undo the last text change" msgstr "Tühista viimane tekstimuutus" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Open _Parent" msgstr "Ava ü_lemine" #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:876 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Reload the current location" msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 msgid "Display Caja help" msgstr "Cajae abiteabe kuvamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "_About" msgstr "Cajaest _lähemalt" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Teabe kuvamine Cajae autorite ja tõlkijate kohta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:369 msgid "Increase the view size" msgstr "Vaate suuruse suurendamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:318 msgid "Decrease the view size" msgstr "Vaate suuruse vähendamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:331 msgid "Use the normal view size" msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ühendu _serverisse..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:936 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:937 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:941 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallid" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:942 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:946 msgid "_Trash" msgstr "_Prügikast" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:956 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/caja-window-menus.c:987 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: ../src/caja-window-menus.c:990 msgid "_Home" msgstr "_Kodukataloog" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Need failid on audio-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Need failid on audio-DVD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Need failid on video-DVD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Need failid on video-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Need failid on Super Video CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Need failid on foto-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Need failid on pildi-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Meedium sisaldab digifotosid." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Meedium sisaldab tarkvara." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"