# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 12:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinakad kirjad"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Köögilaud"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Sünge MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Täpid"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Kiud"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Lilled"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Jää"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Arvud"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lume vaod"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvused"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Violet"
msgstr "Violett"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Leaf"
msgstr "Puuleht"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Mud"
msgstr "Pori"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrje"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Envy"
msgstr "Tumeroheline"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskummi"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "White"
msgstr "Valge"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Shale"
msgstr "Savi"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Oonüks"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Black"
msgstr "Must"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:995
#: ../src/caja-property-browser.c:1951
msgid "Erase"
msgstr "Kustutada"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Failihaldur MATE töölauakeskkonnale"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr ""
"<p> Caja on MATE töölauakeskkonna ametlik failihaldur. Selle abil saab "
"sirvida kaustu, faile ja käivitada failidega seotud rakendusi. Samuti on "
"Caja ülesandeks MATE töölaua ikoonide käsitlemine. Caja töötab nii kohalike "
"kui ka võrgu failisüsteemidega. </p><p> Caja on GNOME Nautiluse edasiarendus"
" ja on sarnaselt viimasega laiendatav pluginate süsteemi abil. </p>"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaatkäivituse küsimus"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-spatial-window.c:397 ../src/caja-window-menus.c:535
#: ../src/caja-window.c:163
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Failisirvija"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"

#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkaustade ning -ketaste sirvimine"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"

#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578
msgid "Open Folder"
msgstr "Avatakse kaust"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1417
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukaust"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523
#: ../src/caja-window-menus.c:892
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Sinu isikliku kataloogi avamine"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"

#: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "The text of the label."
msgstr "Sildi tekst."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Justification"
msgstr "Joondus"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Line wrap"
msgstr "Reamurdmine"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Määramise korral murtakse liiga pika tekstiga ridu."

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kursori asukoht"

#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."

#: ../eel/eel-editable-label.c:363
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valiku piirid"

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "cut folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3117 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "copy folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3119 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3121 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3135
msgid "Input Methods"
msgstr "Sisestusmeetodid"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:459
msgid "Show more _details"
msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1147
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:659
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1726
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10302
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1122 ../src/caja-emblem-sidebar.c:290
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547 ../src/caja-location-dialog.c:194
#: ../src/caja-property-browser.c:1111 ../src/caja-property-browser.c:1191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Tühista"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open" menu item
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-location-dialog.c:199
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2678
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1152
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:295 ../src/caja-emblem-sidebar.c:552
#: ../src/caja-property-browser.c:1116 ../src/caja-property-browser.c:1196
#: ../src/caja-query-editor.c:720
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657
msgid "_Clear"
msgstr "_Tühjenda"

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522
msgid "No applications found"
msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:149
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avatakse: %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Avatakse mõne muu rakendusega..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sa sisestasid audio-CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sa sisestasid audio-DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sa sisestasid video-DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sa sisestasid video-CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sa sisestasid Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1093
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara on märgitud automaatseks "
"käivitamiseks."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sa sisestasid meediumi."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vali käivitatav rakendus."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vali, mismoodi tuleb \"%s\" avada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\" liigiga"
" meediumi korral sedasama teha."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Tulevikus tehakse seda ilma küsimata"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1161
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1365 ../src/caja-places-sidebar.c:2735
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1356 ../src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ühenda lahti"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti lõikamine lõikelauale"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikelauale"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta ü_les"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Size on Disk"
msgstr "Suurus kettal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Faili suurus kettal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "Type"
msgstr "Liik"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmise kuupäev"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Viimane faili muutmise aeg."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Date Accessed"
msgstr "Kasutamise aeg"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Viimane faili kasutamise aeg."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4750
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili pääsuõigused."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-liik"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuxi kontekst"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138
#: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:136
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Faili asukoht."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110
msgid "Extension"
msgstr "Laiend"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147
msgid "The extension of the file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189
msgid "Trashed On"
msgstr "Kustutamine"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196
msgid "Original Location"
msgstr "Algne asukoht"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Faili algne asukoht enne prügikasti viskamist"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:628
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442
#: ../src/caja-property-browser.c:1998
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s kodukaust"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1424 ../src/caja-places-sidebar.c:613
#: ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Prügi"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "_Tõsta siia"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lingi siia"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti tausta_pildiks"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Määra kõigi kaustade taustapildiks"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Määra _sellele kausta taustapildiks"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
"tühikuid."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Kas mestida kaust \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mestimise korral küsitakse kinnitust enne vastuoluliste failide asendamist "
"kausta kopeeritavate failidega."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uuem sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Veel üks sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada kaust \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original folder"
msgstr "Algne kaust"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Items:"
msgstr "Kirjed:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Algne fail"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3274
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:325
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3256
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge with"
msgstr "Mestitav"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Asenda millega"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:351
msgid "Merge"
msgstr "Mesti"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:614
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Sihtkohale uue _nime valimine"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:639
msgid "Differences..."
msgstr "Erinevused..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "See tegevus rakendataks kõigile failidele ja kaustadele"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Re_name"
msgstr "Muuda _nime"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
msgid "Merge Folder"
msgstr "Kausta mestimine"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Faili ja kausta vastuolu"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File conflict"
msgstr "Failide vastuolu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "_Jäta kõik vahele"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "_Proovi uuesti"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#. add "delete" menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 ../src/caja-emblem-sidebar.c:375
msgid "_Delete"
msgstr "_Eemalda"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "Kustuta _kõik"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "Mest_i"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesti _kõik"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ko_peeri ikka"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10546
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Viit -> %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Veel üks viit -> %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1362
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1375
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1441
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kustutamisel läheb kirje jäädavalt kaotsi."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1395
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kas tühjendada prügikast?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1399
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1429
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1471
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1483
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1486
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1537
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1604
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1677
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1754
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2579
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1608
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
"nägemiseks õiguseid."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1611
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2639
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3621
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Kaustas \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3630
msgid "_Skip files"
msgstr "_Jäta failid vahele"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1641
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle"
" lugemiseks."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1644
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2678
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Kausta \"%B\" lugemisel tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kausta %B pole võimalik eemaldada."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1835
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failide prügikasti viskamine"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1837
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1894
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2079
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failide viskamine prügikasti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2081
msgid "Deleting Files"
msgstr "Failide kustutamine"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2158
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V väljastamine pole võimalik"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2160
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Sellele köitele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast "
"tühjendada. Sellega lähevad kõik prügikastis olevad kirjed jäädavalt kaotsi."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2327
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2448
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s ühendamine pole võimalik"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2532
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2575
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3473
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3613
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3658
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2577
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3611
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga ümbertõstmisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2581
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2636
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
"õigused nende nägemiseks."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2675
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2756
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2856
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2860
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sul pole õigust sihtkaustale ligi pääseda."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2862
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Sihtkoha andmete hankimisel tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2899
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Sihtkoht ei ole kaust."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S on saadaval, kuid vajalik on %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2962
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3022
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3027
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" dubleerimine"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3035
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3057
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3061
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3067
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3087
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S %S-st"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3098
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3477
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused "
"selle loomiseks."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3480
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Kausta \"%B\" loomisel tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3618
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust "
"neid näha."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3663
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4402
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähtekausta pole võimalik eemaldada."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4404
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3795
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Juba olemasolevast kaustast %F pole võimalik faile eemaldada."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kausta pole võimalik iseendasse tõsta."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kausta pole võimalik iseendasse kopeerida."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4157
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4842
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkaust asub lähtekausta sees."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4190
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4406
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4477
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4723
msgid "Copying Files"
msgstr "Failide kopeerimine"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4750
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Sihtkohta \"%B\" ümbertõstmise ettevalmistamine"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4995
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5265
msgid "Moving Files"
msgstr "Failide ümbertõstmine"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5296
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5756
msgid "Setting permissions"
msgstr "Õiguste seadmine"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6015
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetu kaust"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6023
msgid "new file"
msgstr "uus fail"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6195
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Viga kausta %B loomisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6197
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Viga faili %B loomisel."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6199
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F sisse kausta loomisel tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6477
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6526
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6567
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6602
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6637
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1222 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1267
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1301
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1334 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1386 ../libcaja-private/caja-file.c:1417
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Seda faili pole võimalik seisata"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1825
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1843
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1871
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1894
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1923
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4706
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4707
#: ../src/caja-file-management-properties.c:528
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4709
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4710
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4712
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4713
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4715 ../libcaja-private/caja-file.c:4716
msgid "today"
msgstr "täna"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4725
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4726
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4728
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4729
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4731
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4732
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4734 ../libcaja-private/caja-file.c:4735
msgid "yesterday"
msgstr "eile"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4746
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4747
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4749
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4750
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4752
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4753
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4755
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4756
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4758
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4759
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4761
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4762
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4764
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4765
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5404
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5698
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5716
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5976
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5994
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2370
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6149
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6150
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6254
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6255
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6605 ../libcaja-private/caja-file.c:6629
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6611 ../libcaja-private/caja-file.c:6619
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6634
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6637
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6651
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6701
msgid "program"
msgstr "programm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6721
msgid "link"
msgstr "link"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6743
msgid "link (broken)"
msgstr "viide (katki)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2912
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "move to trash" menu item
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8936
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Viska prü_gikasti"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "_Display"
msgstr "Ku_va"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823
#: ../src/caja-autorun-software.c:254
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1183 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1261
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2101
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2109
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2129
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2149
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1348
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tundmatut liiki fail"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1352
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1367
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vali rakendus"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1408
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Rakenduste otsimise katsel tekkis sisemine viga:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1410
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Rakendust pole võimalik otsida"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1536
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
"Kas otsida seda faili avav rakendus?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1700
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja "
"päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Käivita ikkagi"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1722
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Märgi _usaldusväärseks"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2022
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
msgid "Unable to start location"
msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2509
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2514
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559
msgid "No applications selected"
msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liiki faile avada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Kõik \"%s\" liigi alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik leida"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451
msgid "Select an Application"
msgstr "Rakenduse valimine"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5073
msgid "Open With"
msgstr "Avamine rakendusega"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Rakenduse kirjelduse kuvamiseks vali rakendus."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Kasutatakse kohandatud käsku"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vali..."

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" dokumente tuleb avada rakendusega:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Faili %s avamine rakendusega:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Pea meeles seda rakendust %s dokumentide jaoks"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Kõiki %s-dokumente avatakse rakendusega:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" faile tuleb avada rakendusega:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Pea meeles seda rakendust \"%s\" failide jaoks"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Kõik \"%s\" failid avatakse rakendusega:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
msgid "Add Application"
msgstr "Rakenduse lisamine"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele ligi."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval.  Selle avamine "
"võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib"
" olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541
msgid "Details: "
msgstr "Üksikasjad: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313
msgid "paused"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316
msgid "pausing"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319
msgid "queued"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322
msgid "queuing"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:975
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:996
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:161
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:164
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsimine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "%d kopeeritud kirje kustutamine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Kustuta '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "%d dubleeritud kirje kustutamine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "%d kirje tagasitõstmine asukohale '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Liiguta '%s' tagasi '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Nimeta '%s' ümber '%s'ks"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "%d kirje taastamine pürgikastist"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Taasta '%s' tagasi '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "%d kirje viskamine tagasi prügikasti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Liiguta '%s' tagasi prügikasti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "%d kirje viitade kustutamine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Kustuta link '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' all olevate kirjete algsete õiguste taastamine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Taasta originaal õigused '%s'il"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Taasta '%s' grupp '%s'ks"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Taasta '%s' omanik \"'%s'ks"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "%d kirje kopeerimine asukohale '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopeeri '%s' '%s'-i"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duubelda %d asju '%s'-is"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duubelda '%s' '%s'-is"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "%d kirje ümbertõstmine asukohale '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Liiguta '%s' '%s'-i"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Loo uus fail '%s' näidisest"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Loo tühi fail '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Loo uus kaust '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "%d kirje viskamine prügikasti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Liiguta '%s' prügikasti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Taasta '%s' prügikastist"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "%d kirjele viitade loomine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Loo link '%s'-i"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Määra õigused ümritsevatele failidele '%s' -is"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Määra '%s' -i õigused"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Määra '%s' grupp '%s'-ks"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Määra '%s' omanik '%s'-ks"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Tühista tühja faili loomine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Tühista malli põhjal tehtud faili loomine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "E_nnista tühja faili loomine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "E_nnista malli põhjal tehtud faili loomine"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Väärtuse \"after-current-tab\" korral lisatakse uus kaart aktiivse kaardi "
"järele. Väärtuse \"end\", korral lisatakse uus kaart kaartide nimekirja "
"lõppu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja sulgub, kui viimane aken suletakse."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Caja klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Caja kõiki aknaid sirvimisaknana. Nii toimis Nautilus "
"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal rajariba "
"asemel alati tekstilist sisendit."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või"
" mitte"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
"tühjendamist kinnitust."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Caja faile kustutada ilma neid prügikasti "
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatlikult."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kiiruse nimel tehtav kompromiss tekstifailide eelvaateikoonide sisu "
"loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse alati teksti "
"eelvaadet (ka kaugserveris asuva faili puhul). Kui väärtuseks on "
"\"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. "
"Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kas kaustas olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kiiruse nimel tehtav kompromiss kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. "
"Kui väärtuseks on \"always\", näidatakse kirjete arvu alati (ka kaugserveris"
" asuvatele kataloogidele). Väärtuse \"local-only\" korral näidatakse kirjete"
" arvu ainult kohalike failisüsteemide kataloogidele. Väärtuse \"never\" "
"korral kirjete arvu ei näidata."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või"
" topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Caja aknas kasutatakse hiire lisanuppe"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
"Caja nende nuppude vajutamisel."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6"
" kuni 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
"6 kuni 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kiiruse nimel tehtav kompromiss pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka"
" kaugserveris asuvatele failidele). Väärtuse \"local-only\" korral "
"näidatakse pisipilti ainult kohalikele failidele. Väärtuse \"never\" korral "
"pisipilti ei näidata."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle"
" valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kiiruse nimel tehtav kompromiss helifailide eelkuulamisel kui hiirekursor "
"viiakse helifaili ikooni kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis "
"esitatakse heli alati (ka kaugserveris asuvatele failidele). Väärtuse on "
"\"local-only\" korral esitatakse heli ainult kohalikele failidele. Väärtuse "
"\"never\" korral heli ei esitata."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Akendes kaustade esimesena näitamine"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Caja näitab ikooni- ja nimekirjavaates kaustu failidest "
"eespool."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"mtime\" (muutmisaeg),"
" ja \"emblems\" (embleemid)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See"
" tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase "
"\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni "
"\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
"sorditakse kahanevas järjestuses."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja kasutab kodukausta kui töölauda"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutab Caja kasutaja kodukausta kui töölauda. Kui valik on "
"aktiveerimata, kasutatakse töölauana kausta ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Custom Background"
msgstr "Kohandatud taust"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kas kausta vaikimisi taust on seatud või mitte."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Kausta vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"background_set on märgitud."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"side_pane_background_set on märgitud."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
"side_pane_background_set on märgitud."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kaustade vaikimisi vaataja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" "
"(nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view\" "
"(kompaktvaade)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäeva vorming"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Kui määratud, siis näitab failihaldur ka peidetud faile. Peidetud failid "
"algavad punktiga, on loetletud kataloogi failis nimega .hidden või on "
"varukoopia failid, mille nimi lõppeb tilde märgiga (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Kas failide suurusi näidatakse IEC ühikutes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), "
"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed\" "
"(omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise aeg),"
" \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" "
"(pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) ja "
"\"mime_type\" (mime-tüüp)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksti väljajätmise piirang"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "All columns have same width"
msgstr "Kõigile veergudele sama laius"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul"
" määratakse iga veeru laius eraldi."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult kaustu"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näitab Caja külgpaanis ainult kaustu. Vastasel juhul "
"näitab Caja kaustu ja faile."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjatüübi kirjeldus."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Kodukausta ikoon on töölaual nähtav"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on kaustale viitav ikoon töölaual nähtav."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Haagitud köidete näitamine töölaual"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on haagitud köidete ikoonid töölaual nähtaval."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukausta ikooni nimi töölaual"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva koduikooni nime "
"kohandada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
"nime kohandada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
"ikooni nime kohandada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanivaade"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Keelatud olekuga laiendused."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Loetelu hetkel deaktiveeritud laiendustest."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis haagib Caja käivitumisel või meediumi sisestamisel "
"automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale "
"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kaust avatakse automaatselt või "
"mitte"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis avab Caja meediumi automaatsel haakimisel selle kausta. "
"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* liiki "
"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
"kasutaja poolt määratud tegevus."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
"sisestamisel kinnitust"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei küsi Caja meediumi sisestamise korral automaatselt "
"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
"rakendus"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
"rakendust."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kaust\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Avatakse kaust\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel avatakse kaustaaken."

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"

#: ../libegg/eggsmclient.c:237
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#: ../libegg/eggsmclient.c:242
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määra salvestatud sätete fail"

#: ../libegg/eggsmclient.c:242
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../libegg/eggsmclient.c:247
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#: ../libegg/eggsmclient.c:247
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libegg/eggsmclient.c:273
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

#: ../libegg/eggsmclient.c:274
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:672
msgid "Background"
msgstr "Taust"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"

#. label, accelerator
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo kä_ivitaja..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:781
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Kogu prügikasti sisu kustutamine"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:884
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kirjete valimine mustri järgi"

#. create the "help" button
#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5176
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1117 ../src/caja-emblem-sidebar.c:300
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
#: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:390
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
msgid "Examples: "
msgstr "Näited:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kaust:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Otsingu salvestamiseks kausta valimine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2306
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2330
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2349
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Vaba ruum: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2373
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2388
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4479
#: ../src/caja-information-panel.c:905
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ava programmiga %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
msgid "Open parent location"
msgstr "Ava faili asukoht"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Valitud faili asukoha avamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Kõik selles kaustas olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
"kasutatakse valitud kirje nime."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Kõik selles kaustas olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n"
"\n"
"Kohalikust kaustast käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide nimed. Võrgukaustast (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kaustast) käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n"
"\n"
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Caja skriptile järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli käesoleva asukoha URI"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1010
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1016
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1056
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serveriga %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _rakendusega"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "properties" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8992
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kaust"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kausta sisse uue tühja kausta loomine"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
msgid "No templates installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"

#. name, icon name
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Uue tühja faili loomine sellesse kausta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ava _kaustaaknas"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Iga valitud kirje avamine kausta aknas"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Muu rakendus..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ava mõne muu _rakendusega..."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kaust"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kausta avamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või "
"kopeerimine"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "paste files into folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kausta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kausta "
"ümbertõstmine või kopeerimine"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
msgid "Cop_y to"
msgstr "K_opeeri asukohale"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "M_ove to"
msgstr "_Tõsta asukohale"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete valimine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete valimine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Pööra valik"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "D_uplicate"
msgstr "Loo _duplikaat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kõigist valitud kirjetest duplikaadi loomine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8976
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
msgid "_Rename..."
msgstr "_Muuda nime..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Rename selected item"
msgstr "Valitud kirje nime muutmine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
msgid "_Restore"
msgstr "_Taasta"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11144
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "_Redo"
msgstr "_Taasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Viimati tagasivõetud tegevuse uuestitegemine"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
"vastavalt määratud eelistustele"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu selle võrguserveriga"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2721
msgid "_Mount"
msgstr "Ü_henda"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Valitud köite haakimine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Valitud köite lahtihaakimine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Valitud köite väljastamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2749
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Valitud köite vormindamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Valitud köite käivitamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Valitud köite peatamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2742
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tuvasta meedia"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud köite haakimine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud köite lahtihaakimine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud köite väljastamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud köite vormindamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud köite käivitamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud köite seiskamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Kausta avamine navigeerimisaknas"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Selle kausta avamine uuel kaardil"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Selle kausta avamine kaustaaknas"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Selle kausta ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Selle kausta ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
"või kopeerimine sellesse kausta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Selle kausta viskamine prügikasti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Selle kausta kustutamine ilma prügikasti viskamata"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kaustaga seotud köite haakimine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kaustaga seotud köite lahtihaakimine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kaustaga seotud köite väljastamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kaustaga seotud köite vormindamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kaustaga seotud köite käivitamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kaustaga seotud köite seiskamine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Selle kausta omaduste vaatamine või muutmine"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560
msgid "_Other pane"
msgstr "_Kõrvalpaanile"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile"

#. name, icon name, label
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Kodukausta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Valiku kopeerimine kodukausta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukausta"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
msgid "_Desktop"
msgstr "_Töölauale"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Valiku kopeerimine töölauale"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kaustas %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Avatud kausta väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ühendab valitud kettale"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lukustab valitud ketta lahti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Seiskab valitud ketta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkesta ühendus"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukusta ketas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme käivitamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme ühendamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud mitmekettaseadme käivitamine"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme _seiskamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lahtiühendamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud mitmekettaseadme seiskamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lukustamine"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1285 ../src/caja-places-sidebar.c:2692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava _uues aknas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Sirvi uues _aknas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8541
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8862
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Sirvi uuel _kaardil"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Kustuta _jäädavalt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Avatud kausta lõplik kustutamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Avatud kausta viskamine prügikasti "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Ava p_rogrammiga %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Avatud kausta omaduste vaatamine või muutmine"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10293
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10296
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo vii_t"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10306
msgid "_Download"
msgstr "Laa_di alla"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10631
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10468
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10632
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10709
msgid "dropped text.txt"
msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10754
msgid "dropped data"
msgstr "hiirega lohistatud andmed"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11143
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11161
msgid "Redo"
msgstr "Taasta"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451
#: ../src/caja-image-properties-page.c:366
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448
msgid "Command"
msgstr "Käsk"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, kausta \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kausta sisu pole võimalik kuvada."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kaustas juba kasutusel. Palun vali teine nimi."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kaustas. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" nime muutmiseks."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" nime muutmine \"%s\"-ks pole võimalik: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nime muutmine \"%s\"-ks."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "_Nime järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "by T_rash Time"
msgstr "_kustutamise aja järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Elementide järjestus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Muuda ikooni suurust..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Järjesta nime järgi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Pööratud _järjestus"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_Kustutamise aja järgi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoonid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktvaade"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktne"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompaktvaade sattus veale."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1364
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1364 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3463
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kaustas %s nähtavad veerud"

#. create the "close" button
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5181
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
#: ../src/caja-property-browser.c:398 ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vali, mismoodi selles kaustas andmeid järjestatakse:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selles kaustas näidatavate veergude valimine"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3465
msgid "_List"
msgstr "_Nimekiri"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3466
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3467
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3468
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:528
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517
#: ../src/caja-information-panel.c:555
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:556
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/caja-information-panel.c:563
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "nothing"
msgstr "puudub"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "used"
msgstr "kasutusel"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "free"
msgstr "vaba"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kogumahtuvus:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failisüsteemi liik: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3278
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Suurus kettal:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Volume:"
msgstr "Köide:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3306
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3315
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3430
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1098
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3842
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3844
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135
msgid "no "
msgstr "keelatud: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
msgid "list"
msgstr "loendi võtmine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117
msgid "read"
msgstr "lugemine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "access"
msgstr "ligipääs"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
msgid "Access:"
msgstr "Pääsuõigused:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
msgid "Folder access:"
msgstr "Ligipääs kaustale:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
msgid "File access:"
msgstr "Faili pääsuõigused:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
#: ../src/caja-file-management-properties.c:336
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "List files only"
msgstr "Ainult failide nimekiri"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Access files"
msgstr "Ligipääs failidele"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult lugemine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
msgid "Read and write"
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4364
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4555
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "G_rupp:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4402
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
msgid "Others"
msgstr "Teised"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4441
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kausta pääsuõigused:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili õigused:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4763
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sa ei ole omanik ja seetõttu pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuxi kontekst:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4788
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4799
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4809
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5391
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5680
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 ../src/caja-places-sidebar.c:554
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1708
msgid "Tree"
msgstr "Puu"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1714
msgid "Show Tree"
msgstr "Näita kaustapuud"

#: ../src/caja-application.c:481
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Cajal pole võimalik kausta \"%s\" luua."

#: ../src/caja-application.c:483
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Enne Caja käivitamist loo palun järgnev kaust või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Caja saaks vajalikud kaustad ise luua."

#: ../src/caja-application.c:488
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Cajal pole võimalik luua järgmisi vajalikke kaustu: %s."

#: ../src/caja-application.c:490
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Enne Caja käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Caja saaks vajalikud kaustad ise luua."

#: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2210
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s väljastamine pole võimalik"

#: ../src/caja-application.c:1937
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:1943
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-ga kasutada."

#: ../src/caja-application.c:1950
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada."

#: ../src/caja-application.c:2013
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."

#: ../src/caja-application.c:2016
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programmi versiooni näitamine."

#: ../src/caja-application.c:2018
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga."

#: ../src/caja-application.c:2018
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"

#: ../src/caja-application.c:2020
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."

#: ../src/caja-application.c:2022
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."

#: ../src/caja-application.c:2024
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:2026
msgid "Open a browser window."
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:2028
msgid "Quit Caja."
msgstr "Cajast väljumine."

#: ../src/caja-application.c:2029
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-application.c:2040
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
"\n"
"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:159
#: ../src/caja-file-management-properties.c:243
#: ../src/caja-property-browser.c:1680 ../src/caja-window-menus.c:590
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:195
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redigeerimine"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ühenduse lisamine serveri jagatud kaustale"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kaust"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Toetatud serverite meetodite nimekirja pole võimalik laadida.\n"
"Palun kontrolli oma GVfs'i paigaldust."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Kausta \"%s\" pole võimalik serverist \"%s\" avada."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serverit \"%s\" ei leitud"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Palun kontrolli kasutaja üksikasju."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_henda"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860
msgid "Connect to Server"
msgstr "Serveriga ühendumine"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874
msgid "Server Details"
msgstr "Serveri üksikasjad"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003
msgid "Share:"
msgstr "Jagatud kaust:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015
msgid "Folder:"
msgstr "Kaust:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Kasutaja üksikasjad"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domeeni nimi:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060
msgid "User Name:"
msgstr "Kasutaja nimi:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085
msgid "Remember this password"
msgstr "Parool jäetakse meelde"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Lisa _järjehoidja"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Järjehoidja nimi:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:270
#: ../src/caja-pathbar.c:1446 ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:226 ../src/caja-emblem-sidebar.c:266
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
"poolt lisatud."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:265
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nime pole '%s'-ks võimalik muuta."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:286
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Muuda embleemi nime"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:312
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"

#. add the "rename" menu item
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:567
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
"teistes kohtades embleemi nimena"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:571
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
"kohtades embleemi nimena"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:817
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:817
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:860 ../src/caja-emblem-sidebar.c:923
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:867 ../src/caja-emblem-sidebar.c:924
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1104
msgid "Show Emblems"
msgstr "Näita embleeme"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:639
msgid "About Extension"
msgstr "Laiendist lähemalt"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Alati"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalikel failide korral"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "Raja järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Kasutamise aja järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
msgid "By Extension"
msgstr "Laiendi järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Prügikasti viskamise aja järgi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Uusi kaustu näidatakse kasutades:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Kir_jed järjestatakse:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kaustad sorditakse enne faile"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidatakse ai_nult kaustu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Views"
msgstr "Vaade"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "_Iga kaust avaneb oma aknas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsitakse iga kord"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Prügikast</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "_Enne failide prügikasti viskamist küsitakse kinnitust"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Kuupäev</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Suurus</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "Faili_suurusi näidatakse IEC ühikutes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "List Columns"
msgstr "Nimekirja veerud"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstifailid</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Ikoonidel näidatakse _teksti:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipiltite näidatakse:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Helifailid</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifaile eelvaadeltakse:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kaustad</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD-audio:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muusikaesitaja:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotod:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Software:"
msgstr "_Tarkvara:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Muu meedium</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "Acti_on:"
msgstr "T_egevus:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "_Type:"
msgstr "_Tüüp:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Meediumi sisestamisel ei käivitata _programme ega küsita kinnitust"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "Media"
msgstr "Meedium"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Saadaolevad lai_endid:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109
msgid "column"
msgstr "veerg"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111
msgid "_About Extension"
msgstr "_Laiendist lähemalt"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "Laiendi _sätted"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendidd"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise aeg"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise aeg"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:367
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:368
msgid "Creator"
msgstr "Looja"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:401
msgid "Image Type:"
msgstr "Pildi liik:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:404
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:410
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:429
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:657
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:711
msgid "Image"
msgstr "Pilt"

#: ../src/caja-information-panel.c:162
msgid "Information"
msgstr "Teave"

#: ../src/caja-information-panel.c:168
msgid "Show Information"
msgstr "Andmete näitamine"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"

#: ../src/caja-information-panel.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."

#: ../src/caja-information-panel.c:564
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Caja uue akna avamine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
msgid "New _Tab"
msgstr "_Uus kaart"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Caja uue kaardi avamine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ava _kaustaaken"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks uue kaustaakna avamine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Avatava asukoha määramine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Clea_r History"
msgstr "Puhasta a_jalugu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Lülitumine teisele paanile"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine siia menüüsse"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:384
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:392
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "S_how Search"
msgstr "_Otsingu kuvamine"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Show search"
msgstr "Otsingu kuvamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Peamine tööriistariba"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Failide otsing..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumentide ja kaustade otsimine nime järgi"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Lisapaan"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Kausta lisavaate avamine eelmise kõrvale"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Liikumine eelmisesse külastatud kohta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Liikumine järgmisesse külastatud kohta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "_Zoom"
msgstr "_Suurendus"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990
msgid "_View As"
msgstr "_Kuva kui"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:256
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Lülitumine nupu- ja tekstipõhise asukohariba vahel"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:374
msgid "_New Tab"
msgstr "_Uus kaart"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:403
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sul_ge kaart"

#: ../src/caja-navigation-window.c:743
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"

#: ../src/caja-notebook.c:330
msgid "Close tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:406
msgid "Show Notes"
msgstr "Näita märkmeid"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:323
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Töölaua avamine kaustana"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:556
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:615
msgid "Open the trash"
msgstr "Ava prügikast"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Haagi ja ava %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Võrk"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:883
msgid "Browse Network"
msgstr "Võrgu sirvimine"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1812
msgid "_Power On"
msgstr "_Lülita sisse"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ü_henda ketas"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Ühenda ketas lahti"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s käivitamine pole võimalik"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2440
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2556
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s seiskamine pole võimalik"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2700
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2709
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3402
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3408
msgid "Show Places"
msgstr "Asukohtade menüü on nähtaval"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:294
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:410
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:424
msgid "Add new..."
msgstr "Lisa uus..."

#: ../src/caja-property-browser.c:975
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."

#: ../src/caja-property-browser.c:976
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."

#: ../src/caja-property-browser.c:992
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."

#: ../src/caja-property-browser.c:993
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."

#: ../src/caja-property-browser.c:1065
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"

#: ../src/caja-property-browser.c:1107
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Uue embleemi loomine"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1135
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1154
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1187
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1208
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1224
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1260
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."

#: ../src/caja-property-browser.c:1261
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."

#: ../src/caja-property-browser.c:1291
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."

#: ../src/caja-property-browser.c:1322
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"

#: ../src/caja-property-browser.c:1401 ../src/caja-property-browser.c:1431
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."

#: ../src/caja-property-browser.c:1402
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."

#: ../src/caja-property-browser.c:1432
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."

#: ../src/caja-property-browser.c:1492
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Lisatava värvuse valimine"

#: ../src/caja-property-browser.c:1538 ../src/caja-property-browser.c:1556
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."

#: ../src/caja-property-browser.c:1539 ../src/caja-property-browser.c:1557
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."

#: ../src/caja-property-browser.c:2300
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2312
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"

#: ../src/caja-property-browser.c:2321
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2324
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värvus..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2327
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2353
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"

#: ../src/caja-property-browser.c:2356
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"

#: ../src/caja-property-browser.c:2359
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "Colors:"
msgstr "Värvused:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2377
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2399
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2402
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värvus..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2405
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."

#: ../src/caja-query-editor.c:143
msgid "File Type"
msgstr "Faili liik"

#: ../src/caja-query-editor.c:150
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"

#: ../src/caja-query-editor.c:296
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kausta valimine, millest otsida"

#: ../src/caja-query-editor.c:392 ../src/caja-query-editor.c:396
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Tühikutega eraldatud sildid. Failid on vastavuses juhul, kui sisaldavad "
"KÕIKI määratud silte."

#: ../src/caja-query-editor.c:499
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"

#: ../src/caja-query-editor.c:519
msgid "Music"
msgstr "Muusika"

#: ../src/caja-query-editor.c:535
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:553
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"

#: ../src/caja-query-editor.c:575
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"

#: ../src/caja-query-editor.c:591
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelarvutus"

#: ../src/caja-query-editor.c:609
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"

#: ../src/caja-query-editor.c:620
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:630
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"

#: ../src/caja-query-editor.c:716
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"

#: ../src/caja-query-editor.c:808
msgid "Any"
msgstr "Kõik"

#: ../src/caja-query-editor.c:824
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."

#: ../src/caja-query-editor.c:1128
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"

#: ../src/caja-query-editor.c:1175
msgid "Search Folder"
msgstr "Otsingukaust"

#: ../src/caja-query-editor.c:1181
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"

#: ../src/caja-query-editor.c:1189
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"

#: ../src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"

#: ../src/caja-query-editor.c:1227
msgid "Go"
msgstr "Otsi"

#: ../src/caja-query-editor.c:1231
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"

#: ../src/caja-query-editor.c:1236
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"

#: ../src/caja-query-editor.c:1257
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsitav tekst:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1286
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"

#: ../src/caja-search-bar.c:171
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"

#: ../src/caja-side-pane.c:409
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:937
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:944
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kaustad"

#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Selle kausta ülemiste kaustade sulgemine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kaustad"

#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Kõigi kaustaakende sulgemine"

#: ../src/caja-spatial-window.c:962
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kaustade otsimine nime või sisu järgi"

#: ../src/caja-trash-bar.c:211
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Valitud kirjete taastamine"

#: ../src/caja-trash-bar.c:217
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:804
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:823
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1412
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1413
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kausta vaade"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2104
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Cajale ei ole paigaldatud sellist näitamisprogrammi, mis selle kaustaga "
"hakkama saaks."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2112
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kaust."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2121
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2124
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2133
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Cajal pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Cajal pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2151
msgid "Access was denied."
msgstr "Ligipääs oli keelatud."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2160
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Viga: %s\n"
"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."

#: ../src/caja-window-menus.c:195
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Cajat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

#: ../src/caja-window-menus.c:525
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Cajaga; kui "
"ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid faile ja"
" kaustu."

#: ../src/caja-window-menus.c:540
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2018 The Caja authors"
msgstr ""
"Autoriõigus © 1999-2009 Nautiluse autorid\n"
"Autoriõigus © 2011-2018 Caja autorid"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski, 1999.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2004–2006, 2008, 2009\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010, 2014–2015, 2018."

#: ../src/caja-window-menus.c:553
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE kodulehekülg"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:806
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:807
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:808
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:812
msgid "Close this folder"
msgstr "Selle kausta sulgemine"

#: ../src/caja-window-menus.c:817
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."

#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Välimuse kohandamise mustrit, värvide ja embleemide kuvamine."

#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"

#: ../src/caja-window-menus.c:824
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Caja eelistuste muutmine"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"

#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ülemise kausta avamine"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:841
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:842
msgid "Reload the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "Display Caja help"
msgstr "Caja abiteabe kuvamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_About"
msgstr "_Lähemalt"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Teabe kuvamine Caja autorite ja tõlkijate kohta"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:371
msgid "Increase the view size"
msgstr "Vaate suuruse suurendamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:316
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Vaate suuruse vähendamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:332
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:886
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serveriga..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ühendumine võrguarvutiga või jagatud kettaga"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Järjehoidjates või kohalikus võrgus asuvate asukohtade sirvimine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Isikliku mallikausta avamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Oma isikliku prügikausta avamine"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"

#: ../src/caja-window-menus.c:952
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"

#: ../src/caja-window-menus.c:955
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Need failid on audio-CD peal."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Need failid on audio-DVD peal."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Need failid on video-DVD peal."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Need failid on video-CD peal."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Need failid on Super Video CD peal."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Need failid on foto-CD peal."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Need failid on pildi-CD peal."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"

#: ../src/caja-zoom-control.c:913
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"

#: ../src/caja-zoom-control.c:918
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"