# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # xpander0 , 2018 # Ivar Smolin , 2018 # Rivo Zängov , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Mattias Põldaru , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 22:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru , 2019\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Sinine viirutus" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Kare sinine" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Sinised tähed" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjatud metall" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kriit" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Köögilaud" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Sünge MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Täpid" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Kiud" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Liilia" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Lilled" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Kivistis" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Roheline punutis" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapaber" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samblaseljak" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Arvud" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ookeanitriibud" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurne marmor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sooniline paber" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Poorne paber" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Suusarajad" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lume vaod" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Krohv" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Laineline valge" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "_Värvused" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariin" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfruut" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubiin" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Kahvatusinine" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Merevaht" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Puuleht" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Tume kork" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Pori" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Tuletõrje" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Tumeroheline" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Elektrisinine" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Sidrun" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Närimiskummi" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Valge" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Kummitus" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Betoon" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Savi" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Graniit" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Varjutus" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Puusüsi" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Oonüks" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleemid" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: ../src/caja-property-browser.c:1947 msgid "Erase" msgstr "Kustutada" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Failihaldur MATE töölauakeskkonnale" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

Caja on MATE töölauakeskkonna ametlik failihaldur. Selle abil saab " "sirvida kaustu, faile ja käivitada failidega seotud rakendusi. Samuti on " "Caja ülesandeks MATE töölaua ikoonide käsitlemine. Caja töötab nii kohalike " "kui ka võrgu failisüsteemidega.

Caja on GNOME Nautiluse edasiarendus" " ja on sarnaselt viimasega laiendatav pluginate süsteemi abil.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automaatkäivituse küsimus" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:396 #: ../src/caja-window-menus.c:636 ../src/caja-window.c:164 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Failisirvija" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:999 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkaustade ning -ketaste sirvimine" #: ../data/caja.desktop.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578 msgid "Open Folder" msgstr "Avatakse kaust" #: ../data/caja-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukaust" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523 #: ../src/caja-window-menus.c:994 msgid "Open your personal folder" msgstr "Sinu isikliku kataloogi avamine" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "The text of the label." msgstr "Sildi tekst." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Justification" msgstr "Joondus" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide " "paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Line wrap" msgstr "Reamurdmine" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Määramise korral murtakse liiga pika tekstiga ridu." #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursori asukoht" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." #: ../eel/eel-editable-label.c:363 msgid "Selection Bound" msgstr "Valiku piirid" #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "cut folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "copy folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432 msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:655 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10349 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1121 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194 #: ../src/caja-property-browser.c:1107 ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open" menu item #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2678 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550 #: ../src/caja-property-browser.c:1112 ../src/caja-property-browser.c:1192 #: ../src/caja-query-editor.c:758 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657 msgid "_Clear" msgstr "_Tühjenda" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543 msgid "Ask what to do" msgstr "Küsitakse, mida teha" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561 msgid "Do Nothing" msgstr "Ei tehta midagi" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avatakse: %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655 msgid "Open with other Application..." msgstr "Avatakse mõne muu rakendusega..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Sa sisestasid audio-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Sa sisestasid audio-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Sa sisestasid video-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Sa sisestasid video-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Sa sisestasid Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Sa sisestasid tühja CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Sa sisestasid tühja DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara on märgitud automaatseks " "käivitamiseks." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Sa sisestasid meediumi." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vali käivitatav rakendus." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Vali, mismoodi tuleb \"%s\" avada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\" liigiga" " meediumi korral sedasama teha." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Tulevikus tehakse seda ilma küsimata" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Unmount" msgstr "_Ühenda lahti" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Valitud teksti lõikamine lõikelauale" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikelauale" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Liiguta ü_les" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Liiguta _alla" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Kasuta _vaikimisi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 #: ../src/caja-query-editor.c:188 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Suurus kettal" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Faili suurus kettal." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "Faili liik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Muutmise kuupäev" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "Viimane faili muutmise aeg." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Kasutamise aeg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Viimane faili kasutamise aeg." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili pääsuõigused." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Õigused kaheksandkujul" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-liik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili MIME-liik." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinuxi kontekst" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:160 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Faili asukoht." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111 msgid "Extension" msgstr "Laiend" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147 msgid "The extension of the file." msgstr "Faililaiend." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Trashed On" msgstr "Kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196 msgid "Original Location" msgstr "Algne asukoht" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Faili algne asukoht enne prügikasti viskamist" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: ../src/caja-property-browser.c:1994 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "töölaual" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s kodukaust" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613 #: ../src/caja-trash-bar.c:188 msgid "Trash" msgstr "Prügi" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Tõsta siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Lingi siia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Säti tausta_pildiks" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Määra kõigi kaustade taustapildiks" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Määra _sellele kausta taustapildiks" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja " "tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Kas mestida kaust \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mestimise korral küsitakse kinnitust enne vastuoluliste failide asendamist " "kausta kopeeritavate failidega." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Uuem sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Veel üks sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Kas asendada kaust \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sama nimega kaust on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Algne kaust" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Kirjed:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Algne fail" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3281 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:929 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Mestitav" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Asenda millega" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Mesti" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:610 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Sihtkohale uue _nime valimine" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:635 msgid "Differences..." msgstr "Erinevused..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:645 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "See tegevus rakendataks kõigile failidele ja kaustadele" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:665 msgid "Re_name" msgstr "Muuda _nime" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:671 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "Merge Folder" msgstr "Kausta mestimine" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Faili ja kausta vastuolu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File conflict" msgstr "Failide vastuolu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #. add "delete" menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373 msgid "_Delete" msgstr "_Eemalda" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Kustuta _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "Mest_i" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Mesti _kõik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ko_peeri ikka" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "umbes %'d tund" msgstr[1] "umbes %'d tundi" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10593 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Viit -> %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Veel üks viit -> %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1363 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje prügikastist jäädavalt " "kustutada?" msgstr[1] "" "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet prügikastist jäädavalt " "kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1376 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1442 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kustutamisel läheb kirje jäädavalt kaotsi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1396 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1400 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1472 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid visata \"%B\" prügikasti?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje visata prügikasti?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet visata prügikasti?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1484 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Prügikasti visatud asju on võimalik taastada kuni prügikasti tühjendamiseni." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fail veel kustutada" msgstr[1] "%'d faili veel kustutada" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T veel" msgstr[1] "%T veel" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1605 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1639 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2578 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende " "nägemiseks õiguseid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3620 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Kaustas \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3629 msgid "_Skip files" msgstr "_Jäta failid vahele" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1642 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle" " lugemiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1645 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2677 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Kausta \"%B\" lugemisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kausta %B pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1836 msgid "Moving files to trash" msgstr "Failide prügikasti viskamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fail veel prügikasti visata" msgstr[1] "%'d faili veel prügikasti visata" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2080 msgid "Trashing Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2082 msgid "Deleting Files" msgstr "Failide kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V väljastamine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Sellele köitele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast " "tühjendada. Sellega lähevad kõik prügikastis olevad kirjed jäädavalt kaotsi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s ühendamine pole võimalik" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d faili kopeerimise ettevalmistamine (%S)" msgstr[1] "%'d faili kopeerimise ettevalmistamine (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d faili liigutamise ettevalmistamine (%S)" msgstr[1] "%'d faili liigutamise ettevalmistamine (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2537 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d faili kustutamise ettevalmistamine (%S)" msgstr[1] "%'d faili kustutamise ettevalmistamine (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2543 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d faili prügikasti viskamise ettevalmistamine" msgstr[1] "%'d faili prügikasti viskamise ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2576 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3655 msgid "Error while moving." msgstr "Viga ümbertõstmisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kaustas \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad " "õigused nende nägemiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2855 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2859 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sul pole õigust sihtkaustale ligi pääseda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2861 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Sihtkoha andmete hankimisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Sihtkoht ei ole kaust." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi " "võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S on saadaval, kuid vajalik on %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "The destination is read-only." msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" dubleerimine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili liigutamine kohast \"%B\" kausta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili liigutamine kohast \"%B\" kausta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili kopeerimine kohast \"%B\" kausta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili kopeerimine kohast \"%B\" kausta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d faili dubleerimine kaustas \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili dubleerimine kaustas \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili liigutamine kausta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili liigutamine kausta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d faili kopeerimine kausta \"%B\"" msgstr[1] "%'d faili kopeerimine kausta \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d faili dubleerimine" msgstr[1] "%'d faili dubleerimine" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S %S-st" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3097 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S %S-st, %T veel (%S/s)" msgstr[1] "%S %S-st, %T veel (%S/s)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3476 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kausta \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused " "selle loomiseks." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3479 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Kausta \"%B\" loomisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kaustas \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust " "neid näha." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3662 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kausta \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4401 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähtekausta pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Juba olemasolevast kaustast %F pole võimalik faile eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kausta pole võimalik iseendasse tõsta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kausta pole võimalik iseendasse kopeerida." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkaust asub lähtekausta sees." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4405 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4722 msgid "Copying Files" msgstr "Failide kopeerimine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4749 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Sihtkohta \"%B\" ümbertõstmise ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d faili liigutamise ettevalmistamine" msgstr[1] "%'d faili liigutamise ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5264 msgid "Moving Files" msgstr "Failide ümbertõstmine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5295 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" alla viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5299 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d failile viitade loomine" msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5431 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5433 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5436 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5439 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5755 msgid "Setting permissions" msgstr "Õiguste seadmine" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6014 msgid "untitled folder" msgstr "nimetu kaust" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6022 msgid "new file" msgstr "uus fail" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6194 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Viga kausta %B loomisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6196 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Viga faili %B loomisel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6198 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F sisse kausta loomisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6476 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6601 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6636 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1225 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1229 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1225 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1270 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1304 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1337 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1389 ../libcaja-private/caja-file.c:1420 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1828 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1846 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1874 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1897 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1926 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4738 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4739 #: ../src/caja-file-management-properties.c:531 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "täna kell %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4741 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4742 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4744 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "täna, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4745 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "täna, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 ../libcaja-private/caja-file.c:4748 msgid "today" msgstr "täna" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4758 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eile kell %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eile, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eile, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4766 ../libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "yesterday" msgstr "eile" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4785 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4788 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5730 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6026 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kirje" msgstr[1] "%'u kirjet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6181 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kaust" msgstr[1] "%'u kausta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6182 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u faili" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6286 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6287 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s baiti)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 ../libcaja-private/caja-file.c:6661 msgid "? items" msgstr "? kirjet" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6643 ../libcaja-private/caja-file.c:6651 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6666 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu liik" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6669 msgid "unknown MIME type" msgstr "tundmatu MIME-liik" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6733 msgid "program" msgstr "programm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6753 msgid "link" msgstr "link" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6775 msgid "link (broken)" msgstr "viide (katki)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Viit \"%s\" on katki." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "move to trash" menu item #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Viska prü_gikasti" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "Ku_va" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823 #: ../src/caja-autorun-software.c:254 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1354 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tundmatut liiki fail" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1358 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1373 msgid "_Select Application" msgstr "_Vali rakendus" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1414 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Rakenduste otsimise katsel tekkis sisemine viga:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1416 msgid "Unable to search for application" msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n" "Kas otsida seda faili avav rakendus?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1706 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1709 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja " "päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1724 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käivita ikkagi" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1728 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Märgi _usaldusväärseks" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2028 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Unable to mount location" msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Unable to start location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2515 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamine." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2520 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d kirje avamine." msgstr[1] "%d kirje avamine." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 msgid "Could not set as default application" msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liiki faile avada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Kõik \"%s\" liigi alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik leida" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451 msgid "Select an Application" msgstr "Rakenduse valimine" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5080 msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Rakenduse kirjelduse kuvamiseks vali rakendus." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Kasutatakse kohandatud käsku" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937 msgid "_Browse..." msgstr "_Vali..." #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" dokumente tuleb avada rakendusega:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Faili %s avamine rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Pea meeles seda rakendust %s dokumentide jaoks" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Kõiki %s-dokumente avatakse rakendusega:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" faile tuleb avada rakendusega:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Pea meeles seda rakendust \"%s\" failide jaoks" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Kõik \"%s\" failid avatakse rakendusega:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 msgid "Add Application" msgstr "Rakenduse lisamine" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" " "olevatele failidele ligi." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" " "olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval. Selle avamine " "võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib" " olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541 msgid "Details: " msgstr "Üksikasjad: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:242 msgid "File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:314 msgid "paused" msgstr "pausitud" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:317 msgid "pausing" msgstr "pausimisel" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 msgid "queued" msgstr "järjekorras" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:323 msgid "queuing" msgstr "lisatakse järjekorda" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:610 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:629 msgid "Process completed" msgstr "Tegevus lõpetatud" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:999 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1020 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: ../libcaja-private/caja-query.c:165 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../libcaja-private/caja-query.c:168 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" otsimine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1169 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "%d kopeeritud kirje kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1172 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1182 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Kustuta '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1179 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "%d dubleeritud kirje kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d kirje tagasitõstmine asukohale '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1194 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Liiguta '%s' tagasi '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Nimeta '%s' ümber '%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d kirje taastamine pürgikastist" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' tagasi '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1241 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d kirje viskamine tagasi prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1244 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Liiguta '%s' tagasi prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "%d kirje viitade kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Kustuta link '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' all olevate kirjete algsete õiguste taastamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Taasta originaal õigused '%s'il" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' grupp '%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1293 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Taasta '%s' omanik \"'%s'ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1332 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d kirje kopeerimine asukohale '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopeeri '%s' '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duubelda %d asju '%s'-is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1349 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duubelda '%s' '%s'-is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d kirje ümbertõstmine asukohale '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Liiguta '%s' '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Loo uus fail '%s' näidisest" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1386 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Loo tühi fail '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Loo uus kaust '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d kirje viskamine prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Liiguta '%s' prügikasti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1420 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Taasta '%s' prügikastist" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "%d kirjele viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1432 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Loo link '%s'-i" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Määra õigused ümritsevatele failidele '%s' -is" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Määra '%s' -i õigused" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Määra '%s' grupp '%s'-ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1468 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Määra '%s' omanik '%s'-ks" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1505 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje duplikaadi loomine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje duplikaadi loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1510 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje liigutamine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje liigutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1515 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje nime muutmine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje nime muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Tühista tühja faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1522 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Tühista malli põhjal tehtud faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kausta loomine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kausta loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje prügikasti viskamine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje prügikasti viskamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje prügikastist taastamine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje prügikastist taastamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1541 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirjele viitade loomine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirjele viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1546 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kustutamine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1551 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Võta tagasi %d kirje pääsuõiguste rekursiivne muutmine" msgstr[1] "Võta tagasi %d kirje pääsuõiguste rekursiivne muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Võta tagasi %d kirje pääsuõiguste muutmine" msgstr[1] "Võta tagasi %d kirje pääsuõiguste muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Võta tagasi %d kirje kasutajagrupi muutmine" msgstr[1] "Võta tagasi %d kirje kasutajagrupi muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1567 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Võta tagasi %d kirje omaniku muutmine" msgstr[1] "Võta tagasi %d kirje omaniku muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kirje kopeerimine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kirje kopeerimine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kirje duplikaadi loomine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kirje duplikaatide loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kirje ümbertõstmine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kirje ümbertõstmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kirje nime muutmine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kirje nime muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "E_nnista tühja faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1617 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "E_nnista malli põhjal tehtud faili loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kausta loomine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kausta loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kirje prügikasti viskamine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kirje prügikasti viskamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1631 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kirje prügikastist taastamine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kirje prügikastist taastamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1636 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kirjele viida loomine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kirjele viitade loomine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1641 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d kirje kustutamine" msgstr[1] "_Tee uuesti %d kirje kustutamine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1646 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Tee uuesti %d kirje pääsuõiguste rekursiivne muutmine" msgstr[1] "Tee uuesti %d kirje pääsuõiguste rekursiivne muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Tee uuesti %d kirje pääsuõiguste muutmine" msgstr[1] "Tee uuesti %d kirje pääsuõiguste muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Tee uuesti %d kirje kasutajagrupi muutmine" msgstr[1] "Tee uuesti %d kirje kasutajagrupi muutmine" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1662 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Tee uuesti %d kirje omaniku muutmine" msgstr[1] "Tee uuesti %d kirje omaniku muutmine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Väärtuse \"after-current-tab\" korral lisatakse uus kaart aktiivse kaardi " "järele. Väärtuse \"end\", korral lisatakse uus kaart kaartide nimekirja " "lõppu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Kaartide vahetamine [ctrl] + [tab] klahviga" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Kui märgitud, saab kaartide vahel vahetada [ctrl + tab] ja [ctrl + shift + " "tab] klahvidega." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sulgub, kui viimane aken suletakse." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Kui tõene, lõpetab Caja töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi " "säte. Kui väär, saab Cajat käivitada ilma akendeta, nii võib Cajat kasutada " "teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või täidab " "sarnaseid ülesandeid." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Caja klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Kui märgitud, näitab Caja kõiki aknaid sirvimisaknana. Nii toimis Nautilus " "enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Kui märgitud, siis Caja sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal rajariba " "asemel alati tekstilist sisendit." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või" " mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Kas failide prügikasti viskamisel küsitakse kinnitust või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Kui märgitud, siis Caja küsib enne failide prügikasti viskamist kinnitust." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Kui märgitud, siis lubab Caja faile kustutada ilma neid prügikasti " "viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " "ettevaatlikult." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kiiruse nimel tehtav kompromiss tekstifailide eelvaateikoonide sisu " "loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse alati teksti " "eelvaadet (ka kaugserveris asuva faili puhul). Kui väärtuseks on " "\"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. " "Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kas kaustas olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kiiruse nimel tehtav kompromiss kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. " "Kui väärtuseks on \"always\", näidatakse kirjete arvu alati (ka kaugserveris" " asuvatele kataloogidele). Väärtuse \"local-only\" korral näidatakse kirjete" " arvu ainult kohalike failisüsteemide kataloogidele. Väärtuse \"never\" " "korral kirjete arvu ei näidata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või" " topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " "käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " "tekstifailina kuvamiseks." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Tundmatute MIME-liikide jaoks pakipaigaldaja näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Kas tundmatute MIME-liikide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " "näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Caja aknas kasutatakse hiire lisanuppe" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb " "Caja nende nuppude vajutamisel." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6" " kuni 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " "6 kuni 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kiiruse nimel tehtav kompromiss pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " "väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka" " kaugserveris asuvatele failidele). Väärtuse \"local-only\" korral " "näidatakse pisipilti ainult kohalikele failidele. Väärtuse \"never\" korral " "pisipilti ei näidata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle" " valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " "tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kiiruse nimel tehtav kompromiss helifailide eelkuulamisel kui hiirekursor " "viiakse helifaili ikooni kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis " "esitatakse heli alati (ka kaugserveris asuvatele failidele). Väärtuse on " "\"local-only\" korral esitatakse heli ainult kohalikele failidele. Väärtuse " "\"never\" korral heli ei esitata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Kui märgitud, siis Caja võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida " "faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Akendes kaustade esimesena näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Kui märgitud, siis Caja näitab ikooni- ja nimekirjavaates kaustu failidest " "eespool." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"mtime\" (muutmisaeg)," " ja \"emblems\" (embleemid)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See" " tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase " "\"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni " "\"a\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja kasutab kodukausta kui töölauda" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Kui märgitud, kasutab Caja kasutaja kodukausta kui töölauda. Kui valik on " "aktiveerimata, kasutatakse töölauana kausta ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Custom Background" msgstr "Kohandatud taust" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Kas kausta vaikimisi taust on seatud või mitte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kausta vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti " "background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Background Filename" msgstr "Vaikimisi tausta failinimi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti " "background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti " "side_pane_background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti " "side_pane_background_set on märgitud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Default folder viewer" msgstr "Kaustade vaikimisi vaataja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " "vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view\" " "(nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view\" " "(kompaktvaade)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäeva vorming" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja " "\"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Kui tõene, näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid algavad " "punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Kui märgitud, siis näitab failihaldur vaikimisi ka varufaile. Varufailid " "lõppevad tilde märgiga (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Kas failide suurusi näidatakse IEC ühikutes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Kui märgitud, näidatakse failisuuruseid SI ühikute asemel IEC ühikutes (alus" " 1024, nt KiB)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Kas teavitusi kuvatakse või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Kui märgitud, näitab Caja töölaua teavitusi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " "\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed\" " "(omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise aeg)," " \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" " "(pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksti väljajätmise piirang" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. \n" "\n" "Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "All columns have same width" msgstr "Kõigile veergudele sama laius" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul" " määratakse iga veeru laius eraldi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult kaustu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Kui märgitud, siis näitab Caja külgpaanis ainult kaustu. Vastasel juhul " "näitab Caja kaustu ja faile." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjatüübi kirjeldus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Kodukausta ikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on kaustale viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Haagitud köidete näitamine töölaual" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on haagitud köidete ikoonid töölaual nähtaval." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime " "kohandada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Kodukausta ikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva koduikooni nime " "kohandada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " "nime kohandada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "Network servers icon name" msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " "ikooni nime kohandada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " "kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist " "suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null " "või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:135 msgid "Side pane view" msgstr "Külgpaanivaade" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:136 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:137 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Keelatud olekuga laiendused." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:138 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Loetelu hetkel deaktiveeritud laiendustest." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Kui märgitud, siis haagib Caja käivitumisel või meediumi sisestamisel " "automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale " "nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Kas automaatselt külge haagitud meediumi kaust avatakse automaatselt või " "mitte" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Kui märgitud, siis avab Caja meediumi automaatsel haakimisel selle kausta. " "See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* liiki " "tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga " "kasutaja poolt määratud tegevus." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi " "sisestamisel kinnitust" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Kui märgitud, siis ei küsi Caja meediumi sisestamise korral automaatselt " "käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav " "rakendus" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste " "rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi " "sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste " "rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi " "sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi " "rakendust." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kaust\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste " "rakendist valinud \"Avatakse kaust\". Nendele liikidele vastava meediumi " "sisestamisel avatakse kaustaaken." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määra salvestatud sätete fail" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:672 msgid "Background" msgstr "Taust" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #. label, accelerator #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Loo kä_ivitaja..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Create a new launcher" msgstr "Uue käivitaja loomine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:781 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 ../src/caja-trash-bar.c:202 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Kogu prügikasti sisu kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Töölauavaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:884 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5425 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Kirjete valimine mustri järgi" #. create the "help" button #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5183 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1116 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 #: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:386 #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Näited:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 msgid "Save Search as" msgstr "Otsingu salvestamine faili" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1368 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 msgid "Search _name:" msgstr "Otsingu _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 msgid "_Folder:" msgstr "_Kaust:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1408 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Otsingu salvestamiseks kausta valimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Valitud \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "valitud %'d kaust" msgstr[1] "valitud %'d kausta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (selles on %'d kirje)" msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)" msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "valitud %'d kirje" msgstr[1] "valitud %'d kirjet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Vaba ruum: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, vaba ruumi: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493 #: ../src/caja-information-panel.c:900 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks" msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4584 msgid "Open parent location" msgstr "Ava faili asukoht" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4585 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Valitud faili asukoha avamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5438 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Kõik selles kaustas olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina " "kasutatakse valitud kirje nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Kõik selles kaustas olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n" "\n" "Kohalikust kaustast käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide nimed. Võrgukaustast (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kaustast) käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n" "\n" "Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Caja skriptile järgnevad keskkonnamuutujad:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli käesoleva asukoha URI" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to eject location" msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6460 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ühendumine serveriga %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 msgid "Link _name:" msgstr "_Viida nimi:" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Create _Document" msgstr "Loo _dokument" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _rakendusega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "properties" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kaust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Selle kausta sisse uue tühja kausta loomine" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "No templates installed" msgstr "Malle ei ole paigaldatud" #. name, icon name #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "_Empty File" msgstr "_Tühi fail" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Uue tühja faili loomine sellesse kausta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #. name, icon name #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Ava _kaustaaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Iga valitud kirje avamine kausta aknas" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Other _Application..." msgstr "_Muu rakendus..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ava mõne muu _rakendusega..." #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kaust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kausta avamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või " "kopeerimine" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "paste files into folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kausta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kausta " "ümbertõstmine või kopeerimine" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Cop_y to" msgstr "K_opeeri asukohale" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "M_ove to" msgstr "_Tõsta asukohale" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Select all items in this window" msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete valimine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete valimine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Pööra valik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "D_uplicate" msgstr "Loo _duplikaat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Kõigist valitud kirjetest duplikaadi loomine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Loo _viit" msgstr[1] "Loo _viidad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Rename..." msgstr "_Muuda nime..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Rename selected item" msgstr "Valitud kirje nime muutmine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11197 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "_Redo" msgstr "_Taasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11215 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati tagasivõetud tegevuse uuestitegemine" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " "vastavalt määratud eelistustele" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ühendu selle võrguserveriga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Mount" msgstr "Ü_henda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Valitud köite haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Valitud köite lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Valitud köite väljastamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Format the selected volume" msgstr "Valitud köite vormindamine" #. name, icon name #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Start the selected volume" msgstr "Valitud köite käivitamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 #: ../src/caja-window-menus.c:938 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Valitud köite peatamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tuvasta meedia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite väljastamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite vormindamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite käivitamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud köite seiskamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Salvesta otsing" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 msgid "Save the edited search" msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_alvesta otsing kui..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Kausta avamine navigeerimisaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Selle kausta avamine uuel kaardil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Selle kausta avamine kaustaaknas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Selle kausta ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Selle kausta ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine " "või kopeerimine sellesse kausta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Selle kausta viskamine prügikasti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Selle kausta kustutamine ilma prügikasti viskamata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite haakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite lahtihaakimine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite väljastamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite vormindamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite käivitamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Selle kaustaga seotud köite seiskamine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Selle kausta omaduste vaatamine või muutmine" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606 msgid "_Other pane" msgstr "_Kõrvalpaanile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile" #. name, icon name, label #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 ../src/caja-window-menus.c:993 msgid "_Home Folder" msgstr "_Kodukausta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Valiku kopeerimine kodukausta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7615 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukausta" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "_Desktop" msgstr "_Töölauale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Valiku kopeerimine töölauale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7703 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kaustas %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Avatud kausta väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud kausta prügikastist väljatõstmine kausta \"%s\"" msgstr[1] "Valitud kaustade prügikastist väljatõstmine kausta \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Valitud kausta prügikastist väljatõstmine" msgstr[1] "Valitud kaustade prügikastist väljatõstmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud kausta prügikastist väljatõstmine kausta \"%s\"" msgstr[1] "Valitud kaustade prügikastist väljatõstmine kausta \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine" msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine kausta \"%s\"" msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine kausta \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine" msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 msgid "Start the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ühendab valitud kettale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Seiskab valitud ketta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkesta ühendus" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukusta ketas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme käivitamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme ühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud mitmekettaseadme käivitamine" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme _seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lahtiühendamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud mitmekettaseadme seiskamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Avatud kaustaga seotud kettaseadme lukustamine" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Sirvi uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Kausta sirvimine" msgstr[1] "_Kaustade sirvimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8944 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Sirvi uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Kustuta _jäädavalt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Avatud kausta lõplik kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Avatud kausta viskamine prügikasti " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Ava p_rogrammiga %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ava %'d uues _aknas" msgstr[1] "Ava %'d uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Sirvi %'d uues _aknas" msgstr[1] "Sirvi %'d uues _aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ava %'d uuel _kaardil" msgstr[1] "Ava %'d uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Sirvi %'d uuel _kaardil" msgstr[1] "Sirvi %'d uuel _kaardil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8986 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Avatud kausta omaduste vaatamine või muutmine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10340 msgid "Download location?" msgstr "Kas laadida asukoht alla?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10343 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10346 msgid "Make a _Link" msgstr "Loo vii_t" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353 msgid "_Download" msgstr "Laa_di alla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10679 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10756 msgid "dropped text.txt" msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10801 msgid "dropped data" msgstr "hiirega lohistatud andmed" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11196 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11214 msgid "Redo" msgstr "Taasta" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, kausta \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kausta sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on siin kaustas juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" ei ole siin kaustas. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " "kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" nime muutmiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" nime muutmine \"%s\"-ks pole võimalik: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" nime muutmine \"%s\"-ks." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "Suuruse järgi _kettal" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi kettal" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "_tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "_muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "_embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "_kustutamise aja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by E_xtension" msgstr "_Laiendi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine laiendi viimaste segmentide järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Elementide järjestus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Resize Icon..." msgstr "Muuda ikooni suurust..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Järjesta nime järgi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktne _paigutus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Re_versed Order" msgstr "Pööratud _järjestus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hoia reastatult" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Suuruse järgi _kettal" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "By _Emblems" msgstr "_Embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "By T_rash Time" msgstr "_Kustutamise aja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "By E_xtension" msgstr "_Laiendi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine laiendi viimaste segmentide järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "osutab kirjele \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoonid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktvaade" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompaktvaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kaustas %s nähtavad veerud" #. create the "close" button #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 #: ../src/caja-property-browser.c:394 ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vali, mismoodi selles kaustas andmeid järjestatakse:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Nähtavad _veerud..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selles kaustas näidatavate veergude valimine" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 msgid "_List" msgstr "_Nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Loendivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:525 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:552 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:553 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:560 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "nothing" msgstr "puudub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d kirje, kogusuurusega %s (kettal %s)" msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s (kettal %s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust on loetamatu)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 msgid "Contents:" msgstr "Sisukord:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "kasutusel" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3108 msgid "free" msgstr "vaba" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "Kogumahtuvus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3123 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failisüsteemi liik: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3271 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Size on Disk:" msgstr "Suurus kettal:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Volume:" msgstr "Köide:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3322 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3437 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "E_xecute" msgstr "K_äivitamine" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "no " msgstr "keelatud: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "list" msgstr "loendi võtmine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "read" msgstr "lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "create/delete" msgstr "loomine/kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "write" msgstr "kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 msgid "access" msgstr "ligipääs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access:" msgstr "Pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Folder access:" msgstr "Ligipääs kaustale:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "File access:" msgstr "Faili pääsuõigused:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 #: ../src/caja-file-management-properties.c:339 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "List files only" msgstr "Ainult failide nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Access files" msgstr "Ligipääs failidele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Create and delete files" msgstr "Failide loomine ja kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 msgid "Read and write" msgstr "Lugemine ja kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292 msgid "Special flags:" msgstr "Erilipud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kasutaja ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grupi ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562 msgid "_Owner:" msgstr "_Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4584 msgid "_Group:" msgstr "G_rupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Kausta pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "File Permissions:" msgstr "Faili õigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4624 msgid "Text view:" msgstr "Tekstina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sa ei ole omanik ja seetõttu pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4790 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinuxi kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4806 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5687 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kohandatud ikooni valimine" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Näita kaustapuud" #: ../src/caja-application.c:542 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Cajal pole võimalik kausta \"%s\" luua." #: ../src/caja-application.c:544 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Enne Caja käivitamist loo palun järgnev kaust või säti pääsuõigused " "selliselt, et Caja saaks vajalikud kaustad ise luua." #: ../src/caja-application.c:549 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Cajal pole võimalik luua järgmisi vajalikke kaustu: %s." #: ../src/caja-application.c:551 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Enne Caja käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti pääsuõigused " "selliselt, et Caja saaks vajalikud kaustad ise luua." #: ../src/caja-application.c:1325 ../src/caja-places-sidebar.c:2210 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s väljastamine pole võimalik" #: ../src/caja-application.c:1998 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "caja: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega." #: ../src/caja-application.c:2004 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-ga kasutada." #: ../src/caja-application.c:2011 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada." #: ../src/caja-application.c:2075 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." #: ../src/caja-application.c:2078 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programmi versiooni näitamine." #: ../src/caja-application.c:2080 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." #: ../src/caja-application.c:2080 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" #: ../src/caja-application.c:2082 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." #: ../src/caja-application.c:2084 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)." #: ../src/caja-application.c:2086 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Töölaua haldamine hoolimata määratud eelistustest või keskkonnast (ainult " "esmakäivitusel)" #: ../src/caja-application.c:2088 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "URIde avamine kaartidel." #: ../src/caja-application.c:2090 msgid "Open a browser window." msgstr "Brauseri akna avamine." #: ../src/caja-application.c:2092 msgid "Quit Caja." msgstr "Cajast väljumine." #: ../src/caja-application.c:2093 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2104 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Viga tarkvara automaatkäivitamisel" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle " "panna. Kas lubad seda käivitada?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n" "\n" "Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:159 #: ../src/caja-file-management-properties.c:246 #: ../src/caja-property-browser.c:1676 ../src/caja-window-menus.c:692 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate redigeerimine" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Jump to" msgstr "_Mine kohta" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8 msgid "_Location" msgstr "_Asukoht" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ühenduse lisamine serveri jagatud kaustale" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kaust" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple failiprotokoll (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendumine..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Toetatud serverite meetodite nimekirja pole võimalik laadida.\n" "Palun kontrolli oma GVfs'i paigaldust." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Kausta \"%s\" pole võimalik serverist \"%s\" avada." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Serverit \"%s\" ei leitud" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Palun kontrolli kasutaja üksikasju." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1126 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_henda" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:859 msgid "Connect to Server" msgstr "Serveriga ühendumine" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:873 msgid "Server Details" msgstr "Serveri üksikasjad" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:893 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:911 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1002 msgid "Share:" msgstr "Jagatud kaust:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1014 msgid "Folder:" msgstr "Kaust:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1027 msgid "User Details" msgstr "Kasutaja üksikasjad" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1047 msgid "Domain Name:" msgstr "Domeeni nimi:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1059 msgid "User Name:" msgstr "Kasutaja nimi:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1071 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1084 msgid "Remember this password" msgstr "Parool jäetakse meelde" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1095 msgid "Add _bookmark" msgstr "Lisa _järjehoidja" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Järjehoidja nimi:" #: ../src/caja-desktop-window.c:121 ../src/caja-desktop-window.c:314 #: ../src/caja-pathbar.c:1449 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu " "poolt lisatud." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nime pole '%s'-ks võimalik muuta." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Muuda embleemi nime" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" #. add the "rename" menu item #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363 msgid "Rename" msgstr "Nime muutmine" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisa embleemid..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi " "teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes " "kohtades embleemi nimena" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102 msgid "Show Emblems" msgstr "Näita embleeme" #: ../src/caja-file-management-properties.c:643 msgid "About Extension" msgstr "Laiendist lähemalt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalike failide korral" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Raja järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Size on Disk" msgstr "Suuruse järgi kettal" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Kasutamise aja järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Emblems" msgstr "Embleemide järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 msgid "By Extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "By Trashed Date" msgstr "Prügikasti viskamise aja järgi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/caja-query-editor.c:1244 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/caja-query-editor.c:1246 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 #: ../src/caja-query-editor.c:1248 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 #: ../src/caja-query-editor.c:1250 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 #: ../src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 #: ../src/caja-query-editor.c:1260 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 #: ../src/caja-query-editor.c:1262 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failihalduse eelistused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Default View" msgstr "Vaikimisi vaade" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Uusi kaustu näidatakse kasutades:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "Kir_jed järjestatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kaustad sorditakse enne faile" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Show hidden files" msgstr "Peidetud failide näitamine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Show backup files" msgstr "Varufailide näitamine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonivaate vaikeväärtused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Use compact layout" msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Kompaktvaate vaikeväärtused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vaikimisi suu_rendus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Kõigile _veergudele sama laius" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "List View Defaults" msgstr "Nimekirjavaate vaikeväärtused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puuvaate vaikeväärtused" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Näidatakse ai_nult kaustu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Views" msgstr "Vaade" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_Single click to open items" msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Double click to open items" msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "_Iga kaust avaneb oma aknas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsitakse iga kord" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "_Enne failide prügikasti viskamist küsitakse kinnitust" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti viskamata" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikoonide pealdised" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " "suurendamisel." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Vorming:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Faili_suurusi näidatakse IEC ühikutes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Display" msgstr "Kuvamine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "List Columns" msgstr "Nimekirja veerud" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "List Columns" msgstr "Nimekirja veerud" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Ikoonidel näidatakse _teksti:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muud eelvaadeldavad failid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Pisipiltite näidatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Sound Files" msgstr "Helifailid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Helifaile eelvaadeldakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Folders" msgstr "Kaustad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Media Handling" msgstr "Meediakäsitlemine" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD-audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-Video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muusikaesitaja:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotod:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Software:" msgstr "_Tarkvara:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Other Media" msgstr "Muu meedium" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Acti_on:" msgstr "T_egevus:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "_Type:" msgstr "_Tüüp:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Meediumi sisestamisel ei käivitata _programme ega küsita kinnitust" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Media" msgstr "Meedium" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Saadaolevad lai_endid:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110 msgid "column" msgstr "veerg" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112 msgid "_About Extension" msgstr "_Laiendist lähemalt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Laiendi _sätted" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:114 msgid "Extensions" msgstr "Laiendid" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Näita ajalugu" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Pildistamise aeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseerimise aeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Ava laius" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO tundlikkus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Pildi liik:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Laius: %d piksel" msgstr[1] "Laius: %d pikslit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Kõrgus: %d piksel" msgstr[1] "Kõrgus: %d pikslit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" #: ../src/caja-image-properties-page.c:653 msgid "loading..." msgstr "laadimine..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:707 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../src/caja-information-panel.c:169 msgid "Show Information" msgstr "Andmete näitamine" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:359 msgid "Use _Default Background" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: ../src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada." #: ../src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Mine:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../src/caja-navigation-action.c:146 msgid "folder removed" msgstr "kaust eemaldatud" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas." #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks Caja uue akna avamine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "New _Tab" msgstr "_Uus kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks Caja uue kaardi avamine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ava _kaustaaken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Näidatava asukoha jaoks uue kaustaakna avamine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Location..." msgstr "_Asukohale..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Specify a location to open" msgstr "Avatava asukoha määramine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Clea_r History" msgstr "Puhasta a_jalugu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Lülitumine teisele paanile" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine siia menüüsse" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:386 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_how Search" msgstr "_Otsingu kuvamine" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Show search" msgstr "Otsingu kuvamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Peamine tööriistariba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Side Pane" msgstr "_Külgpaan" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Location _Bar" msgstr "Asukoha_riba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #. name, icon name #. label, accelerator #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Failide otsing..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumentide ja kaustade otsimine nime järgi" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Lisapaan" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Kausta lisavaate avamine eelmise kõrvale" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Liikumine eelmisesse külastatud kohta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948 msgid "Back history" msgstr "Liigu ajaloos tagasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Liikumine järgmisesse külastatud kohta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965 msgid "Forward history" msgstr "Liigu ajaloos edasi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990 msgid "_View As" msgstr "_Kuva kui" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Lülitumine nupu- ja tekstipõhise asukohariba vahel" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:376 msgid "_New Tab" msgstr "_Uus kaart" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:405 msgid "_Close Tab" msgstr "Sul_ge kaart" #: ../src/caja-navigation-window.c:789 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failisirvija" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../src/caja-notes-viewer.c:406 msgid "Show Notes" msgstr "Näita märkmeid" #: ../src/caja-places-sidebar.c:315 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../src/caja-places-sidebar.c:323 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Töölaua avamine kaustana" #: ../src/caja-places-sidebar.c:556 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" #: ../src/caja-places-sidebar.c:615 msgid "Open the trash" msgstr "Ava prügikast" #: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Haagi ja ava %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:883 msgid "Browse Network" msgstr "Võrgu sirvimine" #: ../src/caja-places-sidebar.c:885 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Lülita sisse" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ü_henda ketas" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Ühenda ketas lahti" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s käivitamine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2440 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2556 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s seiskamine pole võimalik" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "Rename..." msgstr "Muuda nime..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3400 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Show Places" msgstr "Asukohtade menüü on nähtaval" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:290 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustad ja embleemid" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:406 msgid "_Remove..." msgstr "_Eemalda..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:420 msgid "Add new..." msgstr "Lisa uus..." #: ../src/caja-property-browser.c:971 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:972 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks." #: ../src/caja-property-browser.c:988 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:989 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks." #: ../src/caja-property-browser.c:1061 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Uue embleemi loomine" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1131 msgid "_Keyword:" msgstr "_Võtmesõna:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1150 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: ../src/caja-property-browser.c:1183 msgid "Create a New Color:" msgstr "Loo uus värv:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1204 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../src/caja-property-browser.c:1220 msgid "Color _value:" msgstr "Värvi _väärtus:" #: ../src/caja-property-browser.c:1256 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada." #: ../src/caja-property-browser.c:1257 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada." #: ../src/caja-property-browser.c:1287 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada." #: ../src/caja-property-browser.c:1318 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1397 ../src/caja-property-browser.c:1427 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada." #: ../src/caja-property-browser.c:1398 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses." #: ../src/caja-property-browser.c:1428 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi." #: ../src/caja-property-browser.c:1488 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Lisatava värvuse valimine" #: ../src/caja-property-browser.c:1534 ../src/caja-property-browser.c:1552 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." #: ../src/caja-property-browser.c:1535 ../src/caja-property-browser.c:1553 msgid "The file is not an image." msgstr "See fail ei ole pilt." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "Select a Category:" msgstr "Vali kategooria:" #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "C_ancel Remove" msgstr "T_ühista eemaldamine" #: ../src/caja-property-browser.c:2317 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisa uus muster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisa uus värvus..." #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisa uus embleem..." #: ../src/caja-property-browser.c:2349 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/caja-property-browser.c:2367 msgid "Patterns:" msgstr "Mustrid:" #: ../src/caja-property-browser.c:2370 msgid "Colors:" msgstr "Värvused:" #: ../src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Emblems:" msgstr "Embleemid:" #: ../src/caja-property-browser.c:2395 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eemalda muster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2398 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eemalda värvus..." #: ../src/caja-property-browser.c:2401 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eemalda embleem..." #: ../src/caja-query-editor.c:167 msgid "File Type" msgstr "Faili liik" #: ../src/caja-query-editor.c:174 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: ../src/caja-query-editor.c:181 msgid "Modification Time" msgstr "Muutmisaeg" #: ../src/caja-query-editor.c:334 msgid "Select folder to search in" msgstr "Kausta valimine, millest otsida" #: ../src/caja-query-editor.c:430 ../src/caja-query-editor.c:434 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Tühikutega eraldatud sildid. Failid on vastavuses juhul, kui sisaldavad " "KÕIKI määratud silte." #: ../src/caja-query-editor.c:537 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../src/caja-query-editor.c:557 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: ../src/caja-query-editor.c:573 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:591 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: ../src/caja-query-editor.c:613 msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelarvutus" #: ../src/caja-query-editor.c:647 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: ../src/caja-query-editor.c:658 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:668 msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" #: ../src/caja-query-editor.c:754 msgid "Select type" msgstr "Liigi valimine" #: ../src/caja-query-editor.c:846 msgid "Any" msgstr "Kõik" #: ../src/caja-query-editor.c:862 msgid "Other Type..." msgstr "Muu liik..." #: ../src/caja-query-editor.c:1063 ../src/caja-query-editor.c:1202 msgid "Less than or equal to" msgstr "Väiksem või võrdne" #: ../src/caja-query-editor.c:1065 ../src/caja-query-editor.c:1204 msgid "Greater or equal to" msgstr "Suurem või võrdne" #: ../src/caja-query-editor.c:1078 msgid "1 Hour" msgstr "1 tund" #: ../src/caja-query-editor.c:1080 msgid "1 Day" msgstr "1 päev" #: ../src/caja-query-editor.c:1082 msgid "1 Week" msgstr "1 nädal" #: ../src/caja-query-editor.c:1084 msgid "1 Month" msgstr "1 kuu" #: ../src/caja-query-editor.c:1086 msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "1 Year" msgstr "1 aasta" #: ../src/caja-query-editor.c:1219 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1237 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1239 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1242 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: ../src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: ../src/caja-query-editor.c:1449 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" #: ../src/caja-query-editor.c:1496 msgid "Search Folder" msgstr "Otsingukaust" #: ../src/caja-query-editor.c:1502 msgid "Edit" msgstr "Redaktor" #: ../src/caja-query-editor.c:1510 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut" #: ../src/caja-query-editor.c:1542 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine" #: ../src/caja-query-editor.c:1548 msgid "Go" msgstr "Otsi" #: ../src/caja-query-editor.c:1552 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../src/caja-query-editor.c:1557 msgid "Perform or update the search" msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine" #: ../src/caja-query-editor.c:1578 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsitav tekst:" #: ../src/caja-query-editor.c:1607 msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" #: ../src/caja-search-bar.c:171 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: ../src/caja-side-pane.c:383 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulge külgpaan" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Places" msgstr "_Asukohad" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ava asukoht..." #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Su_lge ülemised kaustad" #: ../src/caja-spatial-window.c:944 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Selle kausta ülemiste kaustade sulgemine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Sulge kõik kaustad" #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "Kõigi kaustaakende sulgemine" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kaustade otsimine nime või sisu järgi" #: ../src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Valitud kirjete taastamine" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule " "asukohale?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kausta vaade" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Cajale ei ole paigaldatud sellist näitamisprogrammi, mis selle kaustaga " "hakkama saaks." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Asukoht ei ole kaust." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Cajal pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Cajal pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Ligipääs oli keelatud." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Viga: %s\n" "Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine" #: ../src/caja-window-menus.c:618 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/caja-window-menus.c:622 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Cajat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi." #: ../src/caja-window-menus.c:626 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Cajaga; kui " "ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:637 msgid "About Caja" msgstr "Cajast lähemalt" #: ../src/caja-window-menus.c:639 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid faile ja" " kaustu." #: ../src/caja-window-menus.c:642 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2019 The Caja authors" msgstr "" "Autoriõigus © 1999-2009 Nautiluse autorid\n" "Autoriõigus © 2011-2019 Caja autorid" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:652 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski, 1999.\n" "Ilmar Kerm , 2001, 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2004–2006, 2008, 2009\n" "Ivar Smolin , 2005–2010, 2014–2015, 2018." #: ../src/caja-window-menus.c:655 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE kodulehekülg" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:910 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Close this folder" msgstr "Selle kausta sulgemine" #: ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustad ja embleemid..." #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Välimuse kohandamise mustrit, värvide ja embleemide kuvamine." #: ../src/caja-window-menus.c:925 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/caja-window-menus.c:926 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Caja eelistuste muutmine" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "Open _Parent" msgstr "Ava ü_lemine" #: ../src/caja-window-menus.c:930 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kausta avamine" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:939 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:944 msgid "Reload the current location" msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:949 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja abiteabe kuvamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:953 msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:954 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Teabe kuvamine Caja autorite ja tõlkijate kohta" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:958 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:959 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Increase the view size" msgstr "Vaate suuruse suurendamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Vä_henda" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:974 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:254 msgid "Decrease the view size" msgstr "Vaate suuruse vähendamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:984 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:270 msgid "Use the normal view size" msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:988 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ühendu _serveriga..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:989 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ühendumine võrguarvutiga või jagatud kettaga" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:998 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1004 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Järjehoidjates või kohalikus võrgus asuvate asukohtade sirvimine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1008 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallid" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1009 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Isikliku mallikausta avamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1013 msgid "_Trash" msgstr "_Prügikast" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1014 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Oma isikliku prügikausta avamine" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1022 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1023 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1028 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "_Varufailide kuvamine" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1029 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Varufailide näitamise sisse- ja väljalülitamine selles aknas" #: ../src/caja-window-menus.c:1061 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: ../src/caja-window-menus.c:1064 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Need failid on audio-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Need failid on audio-DVD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Need failid on video-DVD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Need failid on video-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Need failid on Super Video CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:88 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Need failid on foto-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:92 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Need failid on pildi-CD peal." #: ../src/caja-x-content-bar.c:96 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Meedium sisaldab digifotosid." #: ../src/caja-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas." #: ../src/caja-x-content-bar.c:104 msgid "The media contains software." msgstr "Meedium sisaldab tarkvara." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:109 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: ../src/caja-zoom-control.c:849 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/caja-zoom-control.c:854 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"