# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Ereduak" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastatu eredu bat objektu batetara, eredu hori har dezan" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Erliebe urdina" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Zimur urdina" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Urdin letraduna" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintatua" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Zaku-oihala" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflajea" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Klera" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Artelazkia" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Gainekoa" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE iluna" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Zuntzak" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lis lorea" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Loreak" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosila" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Ehun berdea" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Izotza" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papera" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Goroldioa" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozeano-marrak" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmol morea" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper izurtua" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper zimurtua" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Zeru-marrak" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Elur-marrak" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Iztukadura" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Uhin-zuria" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Uztai zuriak" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "K_oloreak" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastatu kolore bat objektu batetara, kolore hori har dezan" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mangoa" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomeloa" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Errubia" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Urdin argia" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Zerua" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danubioa" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigoa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Bioleta" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Itsas bitsa" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Hostoa" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Anil sakona" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Artelazki iluna" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Lokatza" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Gorri bizia" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Inbidia" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Urdina" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Limoia" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Txiklea" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Zementua" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Eskistoa" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granitoa" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipsea" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onizea" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Ikurrak" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastatu ikur bat objektu batetara, objektuari ikur hori gehitzeko" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992 #: ../src/caja-property-browser.c:1943 msgid "Erase" msgstr "Ezabatu" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gordetako bilaketa" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:112 msgid "Image/label border" msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:113 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Abisuen elkarrizketa-koadroko etiketa eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:122 msgid "Alert Type" msgstr "Abisu mota" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:123 msgid "The type of alert" msgstr "Abisu mota" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:131 msgid "Alert Buttons" msgstr "Abisu-botoiak" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:132 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Abisuaren elkarrizketa-koadroan erakutsiko diren botoiak" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:196 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:315 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketako testua." #: ../eel/eel-editable-label.c:322 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: ../eel/eel-editable-label.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Etiketaren testuko lerroen bata bestearekiko lerrokatzea. Honek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::xalign horretarako." #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)." #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: ../eel/eel-editable-label.c:350 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Hautapenaren aurkako muturraren kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita (karakteretan)." #: ../eel/eel-editable-label.c:3203 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../eel/eel-editable-label.c:3214 msgid "Input Methods" msgstr "Sarrerako metodoak" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "MateConf errorea:\n %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "MateConf errorea: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Gainerako erroreak terminalean soilik agertuko dira." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:1 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja irten egingo da azken leihoa ezereztean." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, Caja irten egingo da leiho guztiak apurtzean. Hau ezarpen lehenetsia da. False (faltsua) gisa ezartzen bada, leihorik gabe has daiteke, honela multimediako muntatze automatikoak (edo antzeko atazak) monitorizatzeko daemon gisa erabil daiteke caja." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup" " files." msgstr "Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik hartuko dira babeskopia-fitxategitzat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Caja-ren portaera klasikoa gaitzen du, non leiho guztiak arakatzaileak diren" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango dira. Hau Caja-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Egia bada, Caja arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "\"after_current_tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "True (egia) gisa ezartzen bada, Caja-ek (abiatzean eta euskarria sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri aldagarri ikusgai gisa bezala." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Egia gisa ezartzen bada, Caja-ek automatikoki irekiko du karpeta bat euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria sartzean" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "True (egia) ezartzen bada, Caja-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ezer ez egin\"-ekin ezarritakoa)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ezer ez egin\" aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ireki karpeta\" aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Nabigazio leiho batentzako geometria katea." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Gordetako geometria eta nabigazio leihoentzako koordenatuak dituen katea." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Nabigazio leihoa maximizatu behar den ala ez." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Nabigazio leihoa maximizatzea lehenetsi behar den ala ez." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek berrespena eskatuko du fitxategiak ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten bidez, eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Caja-eko arakatzailearen leihoan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Caja barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek \"Aurrera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek \"Atzera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Uneko Caja-ren gaia (zaharkitua)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. " "Please use the icon theme instead." msgstr "Erabili beharreko Caja-en gaiaren izena. Caja 2.2az geroztik zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak koadro txikian sartuko, erabili ikono generiko bat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Direktorio batean kudeatutako fitxategien gehienezko kopurua" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of" " this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate" " due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Caja direktorio handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Caja-k mahaigainaren marrazketa kudeatzen du" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need #. to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja-k erabiltzailearen etxeko karpeta mahaigain bezala erabiltzen du" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du mahaigain gisa." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If " "set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by" " file name and file properties." msgstr "Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. \"search_by_text\" (bilatu testuaren arabera) ezartzen bada, Caja-k fitxategiak fitxategi-izenaren arabera soilik bilatuko ditu. \"search_by_text_and_properties\" (bilatu testuaren eta propietateen arabera) ezartzen bada, Caja-k fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera bilatuko ditu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Custom Background" msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Color" msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Karpeten atzeko planoaren kolore lehenetsia. 'background_set' egia denean soilik erabiltzen da." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Default Background Filename" msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. background_set egia denean soilik erabiltzen da." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. side_pane_background_set egia denean soilik erabiltzen da." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: \"list_view\" (zerrenda-ikuspegia); \"icon_view\" (ikono-ikuspegia); eta \"compact_view\" (ikuspegi trinkoa)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were #. changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen den epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio erabilgarriak: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"date_modified\" (aldatze-data), \"date_changed\" (aldaketa-data), \"date_accessed\" (atzipen-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), \"permissions\" (baimenak), \"octal_permissions\" (baimen_zortzitarrak) eta \"mime_type\" (mime mota)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"modification_date\" (aldatze_data) eta \"emblems\" (ikurrak)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikonoen zoom-maila lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikono ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Koadro txikiko ikonoen tamaina lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Testu-elipsiaren muga" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Fitxategi-izen luzeegien zatiak, zoom mailaren arabera, elipsiekin nola ordezkatu zehazten duen katea. Zerrendako sarrera bakoitza \"Zoom Maila:Osokoa\" formakoa da. Zehaztutako zoom maila bakoitzean, dagokion zenbaki osoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez ditu emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoom maila horretan. Zoom mailarik zehazten ez duen \"Osokoa\" formako sarrera lehenetsia ere onartzen da. Honek zoom maila guztientzako gehienezko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - laburtu hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak; smallest:5,smaller:4,0 - laburtu 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak \"smallest\", txikiena, zoom mailan eta 4 lerro baino luzeagoak \"smaller\", txikiagoa, zoom mailan. Beste zoom mailetan fitxategi-izenak ez dira laburtuko. Zoomaren maila erabilgarriak: smallest, txikiena (% 33), smaller, txikiagoa (% 50), small, txikia (% 66), standard, estandarra (% 100), large, handia (% 150), larger, handiagoa (% 200), largest, handiena (% 400)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "All columns have same width" msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta zehaztuko da." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta \"modification_date\" (aldatze_data)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list zoom level" msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Zutabeen ordena lehenetsia zerrenda-ikuspegian" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Zutabeen ordena lehenetsia zerrenda-ikuspegian." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Date Format" msgstr "Data-formatua" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", eta \"informal\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Width of the side pane" msgstr "Albo-panelaren zabalera" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Side pane view" msgstr "Albo-panelaren ikuspegia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak erakutsiko ditu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ordenagailua ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak mahaigainean agertuko dira." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Mahaigaineko ordenagailua ikonoaren izena" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Mahaigaineko zakarrontzia ikonoaren izena" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Network servers icon name" msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Mahaigainean fitxategi izen luzeegien zatiak elipseekin nola ordeztu behar diren zehazten duen zenbaki oso bat. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez du adierazitako lerro-kopurua gaindituko. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik ezarriko bistaratutako lerro kopuruari." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518 msgid "No applications found" msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553 msgid "Do Nothing" msgstr "Ezer ere ez" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643 msgid "Open with other Application..." msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Audio CDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Audio DVDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Bideo DVDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Bideo CDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Super Bideo CDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "CD garbia sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "DVD garbia sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Blue-Ray disko garbia sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "HD DVD disko garbia sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "'Photo CD'a sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "'Picture CD'a sartu duzu" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Argazki digitalak dituen euskarria sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Audio-digitaleko erreproduzigailua sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Sartu duzun euskarriak automatikoki abiarazi izateko softwarea du." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Euskarria sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Aukeratu aplikazioa abiarazteko." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Hautatu \"%s\" nola ireki eta etorkizunean \"%s\" motako beste euskarriekin ekintza hau landuko den edo ez." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Beti landu ekintza hau" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2493 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2486 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Eraman _gora" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Eraman _behera" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "_Erabili lehenetsia" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1748 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Atzipen-data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Baimen zortzitarrak" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME mota" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Fitxategiaren mime mota" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux testuingurua" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Fitxategia Zaborrontzira mugitu zeneko data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179 msgid "Original Location" msgstr "Jatorrizko kokalekua" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Fitxategiaren jatorrizko kokalekua zakarrontzira mugitu aurretik " #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446 #: ../src/caja-property-browser.c:1990 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157 msgid "on the desktop" msgstr "mahaigainean" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" bolumenaren laster-menuan." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Aukeratu beste izen bat." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Batu \"%s\" karpeta?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko karpeta zaharrago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko karpeta berriago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko beste karpeta bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ordezkatzeak karpetako fitxategi guztiak ezabatzea eragingo du." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ordezkatu \"%s\" karpeta?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko karpeta bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ordezkatu \"%s\" fitxategia?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ordezkatzeak bere edukia gainidaztea eragingo du." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko fitxategi zaharrago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko fitxategi berriago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko beste fitxategi bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 msgid "Original file" msgstr "Jatorrizko fitxategia" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Last modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 msgid "Replace with" msgstr "Ordezkatu honekin" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Merge" msgstr "Batu" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Hautatu helburuarentzako izen berri bat" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi guztiei" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Re_name" msgstr "Berrize_ndatu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:728 msgid "File conflict" msgstr "Fitxategi gatazka" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "Saltatu _guztiak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiatu _dena den" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d" msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Beste esteka hona: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dizula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dituzula?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Zaborrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2530 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T falta da" msgstr[1] "%T falta dira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ezin izan da \"%B\" karpeta kendu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" ezabatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Trashing Files" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Deleting Files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ezin da %V egotzi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ezin da %V desmuntatu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira. " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea lekua egiteko." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" bikoizten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra kopiatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) bikoizten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ezin izan da existitzen den \"%F\" fitxategia kendu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569 msgid "Copying Files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Errorea \"%B\"-(r)erako esteka sortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "untitled folder" msgstr "izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867 msgid "new file" msgstr "fitxategi berria" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Errorea \"%B\" direktorioa sortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Errorea \"%B\" fitxategia sortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 #: ../src/caja-file-management-properties.c:499 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today" msgstr "gaur" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5172 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5466 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5484 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5744 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5762 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5917 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5918 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6007 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "esteka" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Always" msgstr "_Beti" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72 msgid "_Local File Only" msgstr "_Fitxategi lokalak soilik" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz ez" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "% 25" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "% 75" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "% 200" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "% 400" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Ikuspegi trinkoa" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1809 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Ikurren arabera" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s - Karpeta nagusia" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678 #: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684 msgid "Network Servers" msgstr "Sareko zerbitzariak" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956 msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautapen-errektangelua" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "_Display" msgstr "_Bistaratu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2075 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2083 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2103 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399 msgid "_Select Application" msgstr "_Hautatu aplikazioa" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako\nFitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua iz