# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s hasieratzen"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Ereduak"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastatu eredu bat objektu batetara, eredu hori har dezan"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Erliebe urdina"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zimur urdina"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Urdin letraduna"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintatua"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Zaku-oihala"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflajea"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Klera"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Artelazkia"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Gainekoa"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE iluna"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Puntuak"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Zuntzak"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lis lorea"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Loreak"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fosila"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Ehun berdea"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papera"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Goroldioa"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozeano-marrak"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmol morea"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper izurtua"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper zimurtua"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Zeru-marrak"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Elur-marrak"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Iztukadura"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Uhin-zuria"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Uztai zuriak"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloreak"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastatu kolore bat objektu batetara, kolore hori har dezan"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mangoa"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomeloa"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Errubia"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Urdin argia"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Zerua"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Danubioa"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoa"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Itsas bitsa"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Hostoa"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anil sakona"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Artelazki iluna"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Lokatza"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Gorri bizia"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Inbidia"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Urdina"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Limoia"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Txiklea"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Agerpena"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Zilarra"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Zementua"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Eskistoa"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granitoa"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsea"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Onizea"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Ikurrak"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastatu ikur bat objektu batetara, objektuari ikur hori gehitzeko"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992
#: ../src/caja-property-browser.c:1943
msgid "Erase"
msgstr "Ezabatu"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gordetako bilaketa"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:112
msgid "Image/label border"
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:113
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Abisuen elkarrizketa-koadroko etiketa eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:122
msgid "Alert Type"
msgstr "Abisu mota"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:123
msgid "The type of alert"
msgstr "Abisu mota"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:131
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Abisu-botoiak"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:132
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Abisuaren elkarrizketa-koadroan erakutsiko diren botoiak"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:196
msgid "Show more _details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"

#: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:315
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../eel/eel-editable-label.c:316
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketako testua."

#: ../eel/eel-editable-label.c:322
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"

#: ../eel/eel-editable-label.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Etiketaren testuko lerroen bata bestearekiko lerrokatzea. Honek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::xalign horretarako."

#: ../eel/eel-editable-label.c:331
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"

#: ../eel/eel-editable-label.c:332
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada."

#: ../eel/eel-editable-label.c:339
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"

#: ../eel/eel-editable-label.c:340
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)."

#: ../eel/eel-editable-label.c:349
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"

#: ../eel/eel-editable-label.c:350
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Hautapenaren aurkako muturraren kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita (karakteretan)."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3203
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3214
msgid "Input Methods"
msgstr "Sarrerako metodoak"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "MateConf errorea:\n  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "MateConf errorea: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Gainerako erroreak terminalean soilik agertuko dira."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode baliogabea)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:1
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja irten egingo da azken leihoa ezereztean."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, Caja irten egingo da leiho guztiak apurtzean. Hau ezarpen lehenetsia da. False (faltsua) gisa ezartzen bada, leihorik gabe has daiteke, honela multimediako muntatze automatikoak (edo antzeko atazak) monitorizatzeko daemon gisa erabil daiteke caja."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup"
" files."
msgstr "Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik hartuko dira babeskopia-fitxategitzat."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Caja-ren portaera klasikoa gaitzen du, non leiho guztiak arakatzaileak diren"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango dira. Hau Caja-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Egia bada, Caja arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "\"after_current_tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "True (egia) gisa ezartzen bada, Caja-ek (abiatzean eta euskarria sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri aldagarri ikusgai gisa bezala."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Egia gisa ezartzen bada, Caja-ek automatikoki irekiko du karpeta bat euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria sartzean"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "True (egia) ezartzen bada, Caja-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ezer ez egin\"-ekin ezarritakoa)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ezer ez egin\" aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ireki karpeta\" aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Nabigazio leiho batentzako geometria katea."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Gordetako geometria eta nabigazio leihoentzako koordenatuak dituen katea."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Nabigazio leihoa maximizatu behar den ala ez."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Nabigazio leihoa maximizatzea lehenetsi behar den ala ez."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek berrespena eskatuko du fitxategiak ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten bidez, eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Caja-eko arakatzailearen leihoan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Caja barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek \"Aurrera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek \"Atzera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Uneko Caja-ren gaia (zaharkitua)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. "
"Please use the icon theme instead."
msgstr "Erabili beharreko Caja-en gaiaren izena. Caja 2.2az geroztik zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak koadro txikian sartuko, erabili ikono generiko bat."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Direktorio batean kudeatutako fitxategien gehienezko kopurua"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of"
" this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate"
" due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Caja direktorio handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Caja-k mahaigainaren marrazketa kudeatzen du"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu."

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need
#. to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Desktop font"
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja-k erabiltzailearen etxeko karpeta mahaigain bezala erabiltzen du"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du mahaigain gisa."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If "
"set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by"
" file name and file properties."
msgstr "Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. \"search_by_text\" (bilatu testuaren arabera) ezartzen bada, Caja-k fitxategiak fitxategi-izenaren arabera soilik bilatuko ditu. \"search_by_text_and_properties\" (bilatu testuaren eta propietateen arabera) ezartzen bada, Caja-k fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera bilatuko ditu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Custom Background"
msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Default Background Color"
msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Karpeten atzeko planoaren kolore  lehenetsia. 'background_set' egia denean soilik erabiltzen da."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. background_set egia denean soilik erabiltzen da."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. side_pane_background_set egia denean soilik erabiltzen da."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: \"list_view\" (zerrenda-ikuspegia); \"icon_view\" (ikono-ikuspegia); eta \"compact_view\" (ikuspegi trinkoa)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were
#. changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen den epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio erabilgarriak: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"date_modified\" (aldatze-data), \"date_changed\" (aldaketa-data), \"date_accessed\" (atzipen-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), \"permissions\" (baimenak), \"octal_permissions\" (baimen_zortzitarrak) eta \"mime_type\" (mime mota)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordena lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"modification_date\" (aldatze_data) eta \"emblems\" (ikurrak)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikonoen zoom-maila lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikono ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Koadro txikiko ikonoen tamaina lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Testu-elipsiaren muga"

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Fitxategi-izen luzeegien zatiak, zoom mailaren arabera, elipsiekin nola ordezkatu zehazten duen katea. Zerrendako sarrera bakoitza \"Zoom Maila:Osokoa\" formakoa da. Zehaztutako zoom maila bakoitzean, dagokion zenbaki osoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez ditu emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoom maila horretan. Zoom mailarik zehazten ez duen \"Osokoa\" formako sarrera lehenetsia ere onartzen da. Honek zoom maila guztientzako gehienezko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - laburtu hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak; smallest:5,smaller:4,0 - laburtu 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak \"smallest\", txikiena, zoom mailan eta 4 lerro baino luzeagoak \"smaller\", txikiagoa, zoom mailan. Beste zoom mailetan fitxategi-izenak ez dira laburtuko. Zoomaren maila erabilgarriak: smallest, txikiena (% 33), smaller, txikiagoa (% 50), small, txikia (% 66), standard, estandarra (% 100), large, handia (% 150), larger, handiagoa (% 200), largest, handiena (% 400)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "All columns have same width"
msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta zehaztuko da."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta  \"modification_date\" (aldatze_data)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zutabeen ordena lehenetsia zerrenda-ikuspegian"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zutabeen ordena lehenetsia zerrenda-ikuspegian."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Date Format"
msgstr "Data-formatua"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", eta \"informal\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Albo-panelaren zabalera"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Side pane view"
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak erakutsiko ditu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ordenagailua ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak mahaigainean agertuko dira."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Mahaigaineko ordenagailua ikonoaren izena"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzia ikonoaren izena"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Mahaigainean fitxategi izen luzeegien zatiak elipseekin nola ordeztu behar diren zehazten duen zenbaki oso bat. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez du adierazitako lerro-kopurua gaindituko. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik ezarriko bistaratutako lerro kopuruari."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518
msgid "No applications found"
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ezer ere ez"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Audio CDa sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Audio DVDa sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bideo DVDa sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bideo CDa sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Super Bideo CDa sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "CD garbia sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "DVD garbia sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Blue-Ray disko garbia sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "HD DVD disko garbia sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "'Photo CD'a sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "'Picture CD'a sartu duzu"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Argazki digitalak dituen euskarria sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Audio-digitaleko erreproduzigailua sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Sartu duzun euskarriak automatikoki abiarazi izateko softwarea du."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Euskarria sartu duzu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Aukeratu aplikazioa abiarazteko."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Hautatu \"%s\" nola ireki eta etorkizunean \"%s\" motako beste euskarriekin ekintza hau landuko den edo ez."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Beti landu ekintza hau"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2493
msgid "_Eject"
msgstr "E_gotzi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2486
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Eraman _gora"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Eraman _behera"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Erabili lehenetsia"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1748
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Fitxategi mota"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Atzipen-data"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Fitxategiaren jabea"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Taldea"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Fitxategiaren taldea"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Fitxategiaren baimenak"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Baimen zortzitarrak"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux testuingurua"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172
msgid "Trashed On"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Fitxategia Zaborrontzira mugitu zeneko data"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179
msgid "Original Location"
msgstr "Jatorrizko kokalekua"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Fitxategiaren jatorrizko kokalekua zakarrontzira mugitu aurretik "

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446
#: ../src/caja-property-browser.c:1990
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157
msgid "on the desktop"
msgstr "mahaigainean"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" bolumenaren laster-menuan."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841
msgid "_Move Here"
msgstr "_Eraman hona"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiatu hemen"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851
msgid "_Link Here"
msgstr "E_stekatu hemen"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#. 
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Batu \"%s\" karpeta?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko karpeta zaharrago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko karpeta berriago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko beste karpeta bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ordezkatzeak karpetako fitxategi guztiak ezabatzea eragingo du."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ordezkatu \"%s\" karpeta?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko karpeta bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ordezkatu \"%s\" fitxategia?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ordezkatzeak bere edukia gainidaztea eragingo du."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko fitxategi zaharrago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko fitxategi berriago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Izen bereko beste fitxategi bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
msgid "Original file"
msgstr "Jatorrizko fitxategia"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Last modified:"
msgstr "Aldatze-data:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306
msgid "Replace with"
msgstr "Ordezkatu honekin"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Merge"
msgstr "Batu"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Hautatu helburuarentzako izen berri bat"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620
msgid "Differences..."
msgstr ""

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi guztiei"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltatu"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646
msgid "Re_name"
msgstr "Berrize_ndatu"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:728
msgid "File conflict"
msgstr "Fitxategi gatazka"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltatu _guztiak"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Delete _All"
msgstr "Ezabatu _denak"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _denak"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197
msgid "Merge _All"
msgstr "Batu _denak"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiatu _dena den"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "segundo %'d"
msgstr[1] "%'d segundo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "minutu %'d"
msgstr[1] "%'d minutu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "ordu %'d"
msgstr[1] "%'d ordu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d"
msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Estekatu hona: %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Beste esteka hona: %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%d. esteka %s(e)rako"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
msgid " (another copy)"
msgstr " (beste kopia bat)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. 
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dizula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Zaborrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2530 ../src/caja-trash-bar.c:194
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430
msgid "Deleting files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T falta da"
msgstr[1] "%T falta dira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errorea ezabatzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltatu fitxategiak"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ezin izan da \"%B\" karpeta kendu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" ezabatzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ezin da %V egotzi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ezin da %V desmuntatu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira. "

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531
msgid "Error while copying."
msgstr "Errorea kopiatzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529
msgid "Error while moving."
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea lekua egiteko."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" bikoizten"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten"
msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra eramaten"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra kopiatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) bikoizten"
msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) bikoizten"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoizten"
msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ezin izan da existitzen den \"%F\" fitxategia kendu."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569
msgid "Copying Files"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108
msgid "Moving Files"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Errorea \"%B\"-(r)erako esteka sortzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600
msgid "Setting permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859
msgid "untitled folder"
msgstr "izenik gabeko karpeta"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867
msgid "new file"
msgstr "fitxategi berria"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Errorea \"%B\" direktorioa sortzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Errorea \"%B\" fitxategia sortzean."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
#: ../src/caja-file-management-properties.c:499
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484
msgid "today"
msgstr "gaur"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4514
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5172
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5466
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5484
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5744
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5762
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "Elementu %'u"
msgstr[1] "%'u elementu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5917
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "Karpeta %'u"
msgstr[1] "%'u karpeta"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5918
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "Fitxategi %'u"
msgstr[1] "%'u fitxategi"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6007
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6008
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340
msgid "? items"
msgstr "? elementu"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6330
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6345
msgid "unknown type"
msgstr "mota ezezaguna"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6348
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6412
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6432
msgid "link"
msgstr "esteka"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6454
msgid "link (broken)"
msgstr "esteka (hautsita)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Always"
msgstr "_Beti"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Fitxategi lokalak soilik"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz ez"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "% 25"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "% 75"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "% 150"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "% 200"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "% 400"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Ikono-ikuspegia"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Ikuspegi trinkoa"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1809
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Modification Date"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Emblems"
msgstr "Ikurren arabera"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s - Karpeta nagusia"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678
#: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684
msgid "Network Servers"
msgstr "Sareko zerbitzariak"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangelua"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "_Display"
msgstr "_Bistaratu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Exekutatu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ziur zaude  fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2075
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2083
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2103
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2117
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2123
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2150
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399
msgid "_Select Application"
msgstr "_Hautatu aplikazioa"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako\nFitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua iz<an daiteke."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1744
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Abiarazi dena den"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1748
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markatu _fidagarri gisa"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2044
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ezin da kokalekua muntatu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2531
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" irekitzen."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:174
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:175
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:307
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:344
msgid "Could not remove application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa kendu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:563
msgid "No applications selected"
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentua"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:603
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:636
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:709
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158
msgid "Could not run application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174
msgid "Could not find application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aplikazioen datu-baseari gehitu: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:259
msgid "Could not add application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:461
msgid "Select an Application"
msgstr "Hautatu aplikazio bat"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:852
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5142
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:889
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Hautatu aplikazio bat bere deskripzioa ikusteko."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:914
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Erabili komando pertsonalizatua"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2435
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Ireki %s eta %s motako beste dokumentuak honekin:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Ireki %s honekin:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Gogoratu aplikazio hau %s dokumentuentzako"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Ireki %s motako dokumentu guztiak honekin:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Ireki %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak honekin:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1105
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Gogoratu aplikazio hau %s fitxategientzako"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1128
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129
msgid "Add Application"
msgstr "Gehitu aplikazioa"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Huts egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:83
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" helbideetako fitxategiak atzitu."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Huts egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:91
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako fitxategiak atzitu."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:123
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Ez dago beste aplikaziorik eskuragarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategi hau zure ordenagailura kopiatzen baduzu, agian irekitzeko gai izango zara."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:131
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Ez dago beste ekintzarik eskuragarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategi hau zure ordenagailura kopiatzen baduzu, agian irekitzeko gai izango zara."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:406
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:408
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:420
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:498
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:450
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496
msgid "Details: "
msgstr "Xehetasunak: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Fitxategiaren eragiketak"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Bilatu \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:181
#: ../src/caja-query-editor.c:1050
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:182
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desegin edizioa"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:183
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desegin edizioa"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:184
msgid "Redo Edit"
msgstr "Berregin edizioa"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:185
msgid "Redo the edit"
msgstr "Berregin edizioa"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Ezabatu kopiatutako %d elementu"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1180
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1221
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ezabatu '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1187
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1198
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Eraman %d elementu atzera '%s'(e)ra"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1202
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Eraman '%s' atzera '%s'(e)ra"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1211
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1378
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Berrizendatu '%s' honela: '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Berrezarri zakarrontziko %d elementu"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Berrezarri '%s' hona: '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1261
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Ezabatu %d elementurako estekak"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ezabatu '%s'(e)rako esteka"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1282
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s'(r)en jatorrizko baimenak"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1291
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1301
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopiatu %d elementu '%s'-(e)ra"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiatu '%s' hona: '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1352
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Bikoiztu '%s' hemen: '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1365
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Eraman %d elementu '%s'(e)ra"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1369
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Eraman '%s' hona: '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Sortu '%s' fitxategi berria txantiloitik"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1394
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Sortu '%s' fitxategi berri bat"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Sortu '%s' karpeta berri bat"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1409
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Bota %d elementu zakarrontzira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1415
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Bota '%s' zakarrontzira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1428
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Berrezarri '%s' zakarrontzitik"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Sortu %d elementurako estekak"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Sortu '%s'(e)rako esteka"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en baimenak"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1466
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea: '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea: '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1508
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1513
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1518
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d mugitzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu mugitzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1523
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d berrizendatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu berrizendatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1527
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Desegin fitxategi huts bat sortzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1530
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Desegin txantiloitik fitxategi bat sortzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1534
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Desegin karpeta %d sortzea"
msgstr[1] "_Desegin %d karpeta sortzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1539
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d zakarrontzira eramatea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu zakarrontzira eramatea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d zakarrontzitik berrezartzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu zakarrontzitik berrezartzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %derako esteka sortzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementurako esteka sortzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d ezabatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu ezabatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desegin elementu %den baimenak errekurtsiboki aldatzea"
msgstr[1] "Desegin %d elementuren baimenak errekurtsiboki aldatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desegin elementu %den baimenak aldatzea"
msgstr[1] "Desegin %d elementuren baimenak aldatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Desegin elementu %den taldea aldatzea"
msgstr[1] "Desegin %d elementuren taldea aldatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Desegin elementu %den jabea aldatzea"
msgstr[1] "Desegin %d elementuren jabea aldatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1603
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1608
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1613
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d mugitzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu mugitzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1618
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d berrizendatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu berrizendatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1622
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Berregin fitxategi huts bat sortzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Berregin fitxategi bat txantiloitik sortzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1629
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Berregin karpeta %d sortzea"
msgstr[1] "_Berregin %d karpeta sortzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1634
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d zakarrontzira botatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu zakarrontzira botatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d zakarrontzitik berrezartzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu zakarrontzitik berrezartzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %derako esteka sortzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementurako esteka sortzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d ezabatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu ezabatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Berregin elementu %den baimenak errekurtsiboki aldatzea"
msgstr[1] "Berregin %d elementuren baimenak errekurtsiboki aldatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Berregin elementu %den baimenak aldatzea"
msgstr[1] "Berregin %d elementuren baimenak aldatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Berregin elementu %den taldea aldatzea"
msgstr[1] "Berregin %d elementuren taldea aldatzea"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Berregin elementu %den jabea aldatzea"
msgstr[1] "Berregin %d elementuren jabea aldatzea"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Autoexekuzioaren galdera"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:932
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Ordenagailu honek atzi ditzakeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta guztiak arakatu"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Fitxategi-kudeatzaileen leihoen portaera eta itxura aldatu"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:367
#: ../src/caja-window-menus.c:927
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ireki karpeta pertsonala"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:656
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Hustu zakarrontzia"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Sortu a_biarazlea..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sortu abiarazle berria"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera ematen dizun leihoa erakusten du"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 ../src/caja-trash-bar.c:201
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:867
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5491
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:393 ../src/caja-location-dialog.c:112
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Eredua:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
msgid "Examples: "
msgstr "Adibideak: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339
msgid "Save Search as"
msgstr "Gorde bilaketa honela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1359
msgid "Search _name:"
msgstr "Bilaketaren i_zena:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:582
msgid "_Folder:"
msgstr "_Karpeta:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1378
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hautatuta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (elementu %'d du)"
msgstr[1] " (%'d elementu ditu)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (guztira elementu %'d du)"
msgstr[1] " (guztira %'d elementu ditu)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Leku librea: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, leku librea: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2524
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr "\"%s\" karpetak Caja-ek kudea ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2530
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520
#: ../src/caja-information-panel.c:881
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4522
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5387
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n\nKarpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie parametrorik pasatuko.\n\nEdozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-aldagaiak ezarriko ditu Caja-ek:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\nmugatuta\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean soilik) panel inaktiboan\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5964
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
msgstr[1] "Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
msgstr[1] "Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1052
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ezin da kokalekua egotzi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konektatu %s zerbitzarira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
msgid "Link _name:"
msgstr "Estekaren _izena:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Create _Document"
msgstr "Sortu _dokumentua"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Open Wit_h"
msgstr "I_reki honekin"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295
msgid "Create _Folder"
msgstr "Sortu _karpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "No templates installed"
msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitxategi _hutsa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ireki nabigazio leihoan"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2443
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ireki karpeta-_leihoan"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza karpeta-leiho batean"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Other _Application..."
msgstr "Beste _aplikazioa..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "I_reki script-en karpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko prestatzen ditu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen ditu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz aldatu edo kopiatu ditu"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1327
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "I_tsatsi karpetan"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
msgid "Cop_y to"
msgstr "K_opiatu hona"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "M_ove to"
msgstr "_Eraman hona"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Alderantzikatu hautapena"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Bikoiztu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Sortu esteka"
msgstr[1] "_Sortu estekak"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "_Rename..."
msgstr "Aldatu _izena..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
msgid "Rename selected item"
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8913
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1357
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "_Restore"
msgstr "_Berrezarri"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "_Undo"
msgstr "D_esegin"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11082
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "_Redo"
msgstr "Be_rregin"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11100
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. 
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin bat etortzeko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2479
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2507
msgid "_Format"
msgstr "_Formateatu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1572 ../src/caja-places-sidebar.c:2514
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Hasi hautatutako bolumena"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1573 ../src/caja-places-sidebar.c:2521
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Gelditu hautatutako bolumena"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2500
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Eman formatu bolumenari (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Gorde bilaketa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gorde editatutako bilaketa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gorde bilaketa _honela..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ireki karpeta hau karpeta-leiho batean"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz aldatu edo kopiatu karpeta honetan"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Eman formatu bolumenari (karpeta honekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Other pane"
msgstr "_Beste panela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 ../src/caja-window-menus.c:926
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Karpeta nagusia"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "_Desktop"
msgstr "_Mahaigaina"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena mahaigainean"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-ak"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako karpeta guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo"
msgstr[1] "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo"
msgstr[1] "Atera hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik kanpo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\""
msgstr[1] "Eraman hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo"
msgstr[1] "Atera hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik kanpo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Abiatu hautatutako unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Gelditu hautatutako unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1581
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1594
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blokeatu unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1593
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2450
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Arakatu _leiho berrian"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8818
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Arakatu karpeta"
msgstr[1] "_Arakatu karpetak"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Arakatu _fitxa berrian"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ezabatu behin betiko"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Ireki _honekin: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8801
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean"
msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8810
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Arakatu _leiho berri %'dean"
msgstr[1] "Arakatu %'d _leiho berritan"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean"
msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Arakatu fitxa _berri %'dean"
msgstr[1] "Arakatu %'d fitxa _berritan"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
msgid "Download location?"
msgstr "Deskargatu helbidea?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10263
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
msgid "Make a _Link"
msgstr "Sortu _esteka"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10270
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10594
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10595
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10672
msgid "dropped text.txt"
msgstr "testua.txt jareginda"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717
msgid "dropped data"
msgstr "datuak jareginda"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11081
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11099
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URLa"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen bat."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "_Izenaren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "_Motaren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:764
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Antolatu Mahaigaina izenaren arabera"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Antolatu _elementuak"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Aldatu ikonoaren tamaina..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1902
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Antolatu izenaren arabera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez teilakatzeko"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Diseinu t_rinkoa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Al_derantzizko ordena"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1728
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "_Manually"
msgstr "_Eskuz"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "By _Name"
msgstr "I_zenaren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750
msgid "By _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756
msgid "By _Type"
msgstr "_Motaren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1903
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2363
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" seinalatzen"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikonoak"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412
msgid "_Compact"
msgstr "_Trinkoa"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:438
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2504
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2523
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2581
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2582
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3404
msgid "_List"
msgstr "_Zerrenda"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3405
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3406
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3407
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:542
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:543
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:550
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Izena:"
msgstr[1] "_Izenak:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - Propietateak"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "irakurtezina"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153
msgid "used"
msgstr "erabilita"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3158
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3160
msgid "Total capacity:"
msgstr "Edukiera guztira:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3169
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3245
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Link target:"
msgstr "Estekaren helburua:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3347
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360
msgid "Free space:"
msgstr "Leku librea:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3470
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101
msgid "Emblems"
msgstr "Ikurrak"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
msgid "_Read"
msgstr "_Irakurri"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "_Write"
msgstr "I_datzi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xekutatu"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
msgid "no "
msgstr "ez "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "list"
msgstr "zerrenda"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4150
msgid "read"
msgstr "irakurri"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
msgid "create/delete"
msgstr "sortu/ezabatu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "write"
msgstr "idatzi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "access"
msgstr "sarbidetu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Sarbidetu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Folder access:"
msgstr "Karpetaren sarbidea:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "File access:"
msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: ../src/caja-file-management-properties.c:309
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4241
msgid "List files only"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4243
msgid "Access files"
msgstr "Sarbidetu fitxategiak"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4245
msgid "Create and delete files"
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4252
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4254
msgid "Read and write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandera bereziak:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4327
msgid "_Sticky"
msgstr "Itsas_korra"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617
msgid "_Owner:"
msgstr "_Jabea:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4415
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4439
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4514
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474
msgid "Others"
msgstr "Besterik"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4496
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4665
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Karpetaren baimenak:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
msgid "File Permissions:"
msgstr "Fitxategiaren baimenak:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689
msgid "Text view:"
msgstr "Testu-ikuspegia:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux testuingurua:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4867
msgid "Last changed:"
msgstr "Azken aldaketa:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplikatu baimenak fitxategi inguratuei"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4894
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5464
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5754
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 ../src/caja-places-sidebar.c:392
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1439
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Sare-ingurunea"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726
msgid "Show Tree"
msgstr "Erakutsi zuhaitza"

#: ../src/caja-application.c:426
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja-ek ezin izan du %s karpeta sortu."

#: ../src/caja-application.c:428
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Caja exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Caja-ek karpeta sortzeko behar dituen baimenak."

#: ../src/caja-application.c:433
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."

#: ../src/caja-application.c:435
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Caja exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Caja-ek karpetak sortzeko behar dituen baimenak."

#: ../src/caja-application.c:1672 ../src/caja-places-sidebar.c:1980
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2011 ../src/caja-places-sidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ezin da %s egotzi"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Errorea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Euskarri honek automatikoki abiarazi izateko softwarea du. Exekutatzea nahi duzu?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n\nZalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:160
#: ../src/caja-file-management-properties.c:222
#: ../src/caja-property-browser.c:1672 ../src/caja-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:196
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu laster-markak"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Laster-markak</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Izena</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Kokalekua</b>"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" kokalekua bistaratu"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:179
msgid "[URI]"
msgstr "[URIa]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nGehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120
msgid "Custom Location"
msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:130
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publikoa"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (saioarekin)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-ek partekatua"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:208
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariaren izena sartu behar duzu."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:486
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Helbidea (URIa):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:508
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:527
msgid "Optional information:"
msgstr "Aukerako informazioa:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:540
msgid "_Share:"
msgstr "_Partekatzea:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:603
msgid "_User Name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:625
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeinuaren izena:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:657
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Laster-markaren _izena:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:879
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:896
msgid "Service _type:"
msgstr "Zerbitzu _mota:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:999
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Gehitu _laster-marka"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1037
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"

#: ../src/caja-desktop-window.c:80 ../src/caja-desktop-window.c:250
#: ../src/caja-pathbar.c:1400 ../src/caja-places-sidebar.c:379
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:234
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko ikurra kendu."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:235 ../src/caja-emblem-sidebar.c:275
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:274
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:294
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Aldatu izena ikurrari"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:313
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:367
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Gehitu ikurrak..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:564
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:568
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 ../src/caja-emblem-sidebar.c:814
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:814
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1107
msgid "Show Emblems"
msgstr "Erakutsi ikurrak"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "% 33"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "% 66"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Always"
msgstr "Beti"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fitxategi lokalak soilik"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Ikuspegi lehenetsia</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Antolatu elementuak:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikonoen ikuspegi lehenetsia</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Ikono-ondoko testua"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikuspegi trinkoa lehenetsia</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Show _only folders"
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Portaera</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Ireki _karpeta bakoitza leiho batean"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Testu-fitxategi exekutagarriak</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonoen epigrafeak</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatua:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "List Columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Karpetak</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Euskarri-kudeaketa</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Aukeratu zer gertatuko den euskarria sartzean edo gailuak sistemarekin konektatzean."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Audioa:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD bideoa:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musika-erreproduzigailua:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Photos:"
msgstr "_Argazkiak:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Software:"
msgstr "_Softwarea:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Beste euskarria</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Hain arruntak ez diren euskarri formatuak hemen konfigura daitezke"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "Acti_on:"
msgstr "E_kintza:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Arakatu euskarria sartzean"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Media"
msgstr "Euskarria"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Erakutsi historia"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera marka"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera modeloa"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Argazkiaren data"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizatze-data"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Esposizio denbora"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Irekiduraren balioa"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO abiaduraren tasa"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flasha-rekin"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Neurtze modua"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Esposizio programa"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuaren luzera"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Balioa"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:407
msgid "Image Type:"
msgstr "Irudi mota:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:410
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d"
msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:416
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d"
msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:435
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:662
msgid "loading..."
msgstr "kargatzen..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: ../src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: ../src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Erakutsi informazioa"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:361
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"

#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."

#: ../src/caja-information-panel.c:551
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Joan:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:174
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"

#: ../src/caja-location-dialog.c:185
msgid "_Location:"
msgstr "Helbidea:"

#: ../src/caja-main.c:340
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."

#: ../src/caja-main.c:345
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."

#: ../src/caja-main.c:349
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."

#: ../src/caja-main.c:349
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/caja-main.c:353
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan ezarritako hobespenei)."

#: ../src/caja-main.c:361
msgid "open a browser window."
msgstr "ireki arakatze-leihoa."

#: ../src/caja-main.c:365
msgid "Quit Caja."
msgstr "Irten Caja-etik."

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "[URI...]"
msgstr "[URIa...]"

#: ../src/caja-main.c:426
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nArakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:466 ../src/caja-main.c:477
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s ezin da URIekin erabili.\n"

#: ../src/caja-main.c:472
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"

#: ../src/caja-main.c:483
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 ../src/caja-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historiaren helbidea ez dago."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Tabs"
msgstr "_Fitxak"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "New _Window"
msgstr "Leiho _berria"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Caja leiho bat irekitzen du"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "New _Tab"
msgstr "_Fitxa berria"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ireki karpeta-_leihoa"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ireki bistaratutako helbidearen karpeta-leihoa"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 ../src/caja-spatial-window.c:1004
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Garbitu historia"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 ../src/caja-spatial-window.c:1017
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 ../src/caja-spatial-window.c:1018
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 ../src/caja-spatial-window.c:1021
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editatu laster-markak..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 ../src/caja-spatial-window.c:1022
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:447
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:914
msgid "S_how Search"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Show search"
msgstr "Erakutsi bilaketa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra _nagusia"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:924
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929
msgid "_Side Pane"
msgstr "Albo-_panela"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:935
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Helbide-barra"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:936
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "St_atusbar"
msgstr "Egoera-ba_rra"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:942
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 ../src/caja-spatial-window.c:1025
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Bilatu fitxategiak..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:949
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Bilatu dokumentuak eta karpetak izenaren arabera"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:982
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:984
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:985
msgid "Back history"
msgstr "Atzera joan historian"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:999
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1002
msgid "Forward history"
msgstr "Aurrera joan historian"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1017
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1027
msgid "_View As"
msgstr "Ikusi _honela"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1062
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:257
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:466
msgid "_Close Tab"
msgstr "It_xi fitxa"

#: ../src/caja-navigation-window.c:771
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:397 ../src/caja-notes-viewer.c:501
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:403
msgid "Show Notes"
msgstr "Erakutsi oharrak"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:381
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:394
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:403 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sarea"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:405
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Arakatu sareko edukia"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:459 ../src/caja-places-sidebar.c:485
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Muntatu eta ireki %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:588
msgid "Open the trash"
msgstr "Ireki zakarrontzia"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1580
msgid "_Power On"
msgstr "_Piztu"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1584
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konektatu unitatea"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1585
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deskonektatu unitatea"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1588
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1589
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1676 ../src/caja-places-sidebar.c:2256
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ezin da %s abiatu"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2200
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2316
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ezin da %s gelditu"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2458
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2467
msgid "Rename..."
msgstr "Izena aldatu..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2923
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2929
msgid "Show Places"
msgstr "Erakutsi lekuak"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:256
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:360
msgid "_Remove..."
msgstr "_Kendu..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:374
msgid "Add new..."
msgstr "Gehitu berria..."

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."

#: ../src/caja-property-browser.c:1000
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1001
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"

#: ../src/caja-property-browser.c:1073
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat"

#: ../src/caja-property-browser.c:1114
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Sortu ikur berria"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1136
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Gako-hitza:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1155
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1186
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sortu kolore berria:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1200
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1216
msgid "Color _value:"
msgstr "Ko_lore-balioa:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1252
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1253
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1283
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1314
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia eredu gisa gehitzeko"

#: ../src/caja-property-browser.c:1393 ../src/caja-property-browser.c:1423
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1394
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako."

#: ../src/caja-property-browser.c:1424
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Kolore berriaren izena ezin da hutsa izan."

#: ../src/caja-property-browser.c:1484
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"

#: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."

#: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."

#: ../src/caja-property-browser.c:2298
msgid "Select a Category:"
msgstr "Hautatu kategoria bat:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2310
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"

#: ../src/caja-property-browser.c:2319
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Gehitu eredu berria..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Gehitu kolore berria..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Gehitu ikur berria..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2351
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"

#: ../src/caja-property-browser.c:2354
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"

#: ../src/caja-property-browser.c:2357
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"

#: ../src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Patterns:"
msgstr "Ereduak:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2375
msgid "Emblems:"
msgstr "Ikurrak:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2397
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Kendu eredu bat..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2400
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Kendu kolore bat..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2403
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Kendu ikur bat..."

#: ../src/caja-query-editor.c:131
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"

#: ../src/caja-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"

#: ../src/caja-query-editor.c:373
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"

#: ../src/caja-query-editor.c:393
msgid "Music"
msgstr "Musika"

#: ../src/caja-query-editor.c:409
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: ../src/caja-query-editor.c:427
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"

#: ../src/caja-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazioa"

#: ../src/caja-query-editor.c:465
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orria"

#: ../src/caja-query-editor.c:483
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"

#: ../src/caja-query-editor.c:494
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:504
msgid "Text File"
msgstr "Testu-fitxategia"

#: ../src/caja-query-editor.c:588
msgid "Select type"
msgstr "Hautatu mota"

#: ../src/caja-query-editor.c:675
msgid "Any"
msgstr "Edozein"

#: ../src/caja-query-editor.c:691
msgid "Other Type..."
msgstr "Bestelako mota..."

#: ../src/caja-query-editor.c:999
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"

#: ../src/caja-query-editor.c:1044
msgid "Search Folder"
msgstr "Bilaketako karpeta"

#: ../src/caja-query-editor.c:1058
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editatu gordetako bilaketa"

#: ../src/caja-query-editor.c:1090
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"

#: ../src/caja-query-editor.c:1096
msgid "Go"
msgstr "Joan"

#: ../src/caja-query-editor.c:1100
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"

#: ../src/caja-query-editor.c:1105
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"

#: ../src/caja-query-editor.c:1126
msgid "_Search for:"
msgstr "_Bilatu:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1155
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../src/caja-side-pane.c:437
msgid "Close the side pane"
msgstr "Itxi albo-panela"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:422 ../src/caja-window-menus.c:551
#: ../src/caja-window.c:163
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:1001
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:1003
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ireki _helbidea..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:1008
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"

#: ../src/caja-spatial-window.c:1009
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:1013
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Itxi karpeta guztiak"

#: ../src/caja-spatial-window.c:1014
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Itxi karpeta-leiho guztiak"

#: ../src/caja-spatial-window.c:1026
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailuan izenaren edo edukiaren arabera"

#: ../src/caja-trash-bar.c:208
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak"

#: ../src/caja-trash-bar.c:214
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak jatorrizko kokalekuetara"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:815
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:834
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1382
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-ikuspegia"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1383
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ikusi uneko karpeta"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2078
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2086
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Helbidea ez da karpeta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2095
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2098
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2107
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2112
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja-ek ezin du honelako helbiderik kudeatu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ezin da helbidea muntatu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2125
msgid "Access was denied."
msgstr "Atzipena debekatu da."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#. 
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2134
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2136
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Errorea: %s\nHautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."

#: ../src/caja-window-menus.c:194
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: ../src/caja-window-menus.c:541
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Caja programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:553
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai ordenagailu lokalean bai sarean."

#: ../src/caja-window-menus.c:556
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#. 
#: ../src/caja-window-menus.c:566
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\nIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\nAsier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:569
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE Webgunea"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:835
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:840
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:841
msgid "Close this folder"
msgstr "Itxi karpeta hau"

#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."

#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak bistaratzen ditu"

#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hobespenak"

#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Caja-en hobespenak editatzen ditu"

#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ireki g_urasoa"

#: ../src/caja-window-menus.c:863
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:872
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:876
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Reload the current location"
msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882
msgid "Display Caja help"
msgstr "Caja-en laguntza bistaratzen du"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:886
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Caja-ren sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:369
msgid "Increase the view size"
msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _txikiagotu"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:907 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:318
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:916
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaina _normala"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:917 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:331
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:931
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenagailua"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:936
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:937 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Arakatu laster-markatutako eta sare lokaleko kokalekuak"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:941
msgid "T_emplates"
msgstr "_Txantiloiak"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:942
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:946
msgid "_Trash"
msgstr "_Zakarrontzia"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:947
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:955
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:956
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"

#: ../src/caja-window-menus.c:987
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"

#: ../src/caja-window-menus.c:990
msgid "_Home"
msgstr "_Karpeta nagusia"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Euskarriak argazki digitalak ditu."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Euskarriak softwarea du."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Handiagotu lehenetsirarte"

#: ../src/caja-zoom-control.c:926
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../src/caja-zoom-control.c:931
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"