# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 14:47+0000\n" "Last-Translator: infirit <inactive+infirit@transifex.com>\n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Ereduak" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastatu eredu bat objektu batetara, eredu hori har dezan" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Erliebe urdina" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Zimur urdina" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Urdin letraduna" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintatua" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Zaku-oihala" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflajea" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Klera" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Artelazkia" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Gainekoa" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE iluna" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Zuntzak" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lis lorea" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Loreak" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosila" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Ehun berdea" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Izotza" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papera" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Goroldioa" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozeano-marrak" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmol morea" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper izurtua" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper zimurtua" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Zeru-marrak" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Elur-marrak" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Iztukadura" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Uhin-zuria" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Uztai zuriak" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "K_oloreak" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastatu kolore bat objektu batetara, kolore hori har dezan" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mangoa" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomeloa" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Errubia" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Urdin argia" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Zerua" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danubioa" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigoa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Bioleta" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Itsas bitsa" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Hostoa" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Anil sakona" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Artelazki iluna" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Lokatza" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Gorri bizia" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Inbidia" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Urdina" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Limoia" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Txiklea" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Zementua" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Eskistoa" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granitoa" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipsea" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onizea" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Ikurrak" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastatu ikur bat objektu batetara, objektuari ikur hori gehitzeko" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:983 #: ../src/caja-property-browser.c:1923 msgid "Erase" msgstr "Ezabatu" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gordetako bilaketa" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketako testua." #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Etiketaren testuko lerroen bata bestearekiko lerrokatzea. Honek EZ dio eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::xalign horretarako." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Hautapenaren aurkako muturraren kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita (karakteretan)." #: ../eel/eel-editable-label.c:3198 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../eel/eel-editable-label.c:3209 msgid "Input Methods" msgstr "Sarrerako metodoak" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Ezer ere ez" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1027 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Audio CDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1031 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Audio DVDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1035 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Bideo DVDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1039 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Bideo CDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1043 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Super Bideo CDa sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1047 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "CD garbia sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1051 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "DVD garbia sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1055 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Blue-Ray disko garbia sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1059 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "HD DVD disko garbia sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1063 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "'Photo CD'a sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1067 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "'Picture CD'a sartu duzu" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1071 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Argazki digitalak dituen euskarria sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1075 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Audio-digitaleko erreproduzigailua sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1079 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Sartu duzun euskarriak automatikoki abiarazi izateko softwarea du." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Euskarria sartu duzu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Aukeratu aplikazioa abiarazteko." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1095 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Hautatu \"%s\" nola ireki eta etorkizunean \"%s\" motako beste euskarriekin ekintza hau landuko den edo ez." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1122 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Beti landu ekintza hau" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 ../src/caja-places-sidebar.c:2723 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 ../src/caja-places-sidebar.c:2716 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Eraman _gora" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Eraman _behera" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "_Erabili lehenetsia" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1767 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Atzipen-data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Baimen zortzitarrak" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "MIME mota" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Fitxategiaren mime mota" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux testuingurua" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Zakarrontzira botata" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Fitxategia Zaborrontzira mugitu zeneko data" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Jatorrizko kokalekua" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Fitxategiaren jatorrizko kokalekua zakarrontzira mugitu aurretik " #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:430 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:607 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:434 #: ../src/caja-property-browser.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "mahaigainean" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" bolumenaren laster-menuan." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s - Karpeta nagusia" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:492 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 ../src/caja-places-sidebar.c:596 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Aukeratu beste izen bat." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Batu \"%s\" karpeta?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko karpeta zaharrago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko karpeta berriago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko beste karpeta bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ordezkatzeak karpetako fitxategi guztiak ezabatzea eragingo du." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ordezkatu \"%s\" karpeta?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko karpeta bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ordezkatu \"%s\" fitxategia?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ordezkatzeak bere edukia gainidaztea eragingo du." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko fitxategi zaharrago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko fitxategi berriago bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Izen bereko beste fitxategi bat existitzen da dagoeneko \"%s\"-(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "Jatorrizko fitxategia" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:935 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "Ordezkatu honekin" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "Batu" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:593 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:618 msgid "Differences..." msgstr "Desberdintasunak..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:628 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi guztiei" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:639 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 msgid "Re_name" msgstr "Berrize_ndatu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:650 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:725 msgid "File conflict" msgstr "Fitxategi gatazka" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Saltatu _guztiak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiatu _dena den" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d" msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Beste esteka hona: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dizula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dituzula?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1325 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1345 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1349 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Zaborrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2220 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2760 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1425 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1445 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T falta da" msgstr[1] "%T falta dira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3502 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1586 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ezin izan da \"%B\" karpeta kendu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1663 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" ezabatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1743 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1801 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1978 msgid "Trashing Files" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1980 msgid "Deleting Files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2053 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ezin da %V egotzi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2055 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ezin da %V desmuntatu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2210 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2212 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira. " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3356 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2463 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3528 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2521 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2560 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2740 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2744 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea lekua egiteko." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" bikoizten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2919 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2923 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra kopiatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) bikoizten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2971 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2982 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3360 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4270 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4272 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ezin izan da existitzen den \"%F\" fitxategia kendu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4274 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4568 msgid "Copying Files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4595 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4599 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5099 msgid "Moving Files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5130 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5134 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5266 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Errorea \"%B\"-(r)erako esteka sortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5268 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5271 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5586 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5845 msgid "untitled folder" msgstr "izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5853 msgid "new file" msgstr "fitxategi berria" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6024 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Errorea \"%B\" direktorioa sortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Errorea \"%B\" fitxategia sortzean." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6028 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6304 msgid "Emptying Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6392 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6427 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6462 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4476 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "today" msgstr "gaur" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4535 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5176 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5470 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5488 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5766 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6009 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6010 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6325 ../libcaja-private/caja-file.c:6341 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6331 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6346 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6349 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1300 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6413 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "link" msgstr "esteka" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6455 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2935 msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautapen-errektangelua" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "_Display" msgstr "_Bistaratu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:156 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2118 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2126 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2146 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2166 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401 msgid "_Select Application" msgstr "_Hautatu aplikazioa" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako\nFitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua iz<an daiteke." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Abiarazi dena den" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markatu _fidagarri gisa" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ezin da kokalekua muntatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 msgid "Unable to start location" msgstr "Ezin da kokalekua abiatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" irekitzen." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Elementu %d irekitzen." msgstr[1] "%d elementu irekitzen." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa kendu" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:551 msgid "No applications selected" msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:581 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentua" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:624 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:696 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Ezin izan da aplikazioa aplikazioen datu-baseari gehitu: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Hautatu aplikazio bat" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:841 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5201 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:877 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Hautatu aplikazio bat bere deskripzioa ikusteko." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:902 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Erabili komando pertsonalizatua" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:919 msgid "_Browse..." msgstr "_Arakatu..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8793 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 ../src/caja-places-sidebar.c:2665 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1045 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Ireki %s eta %s motako beste dokumentuak honekin:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1051 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Ireki %s honekin:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1052 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Gogoratu aplikazio hau %s dokumentuentzako" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Ireki %s motako dokumentu guztiak honekin:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1085 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Ireki %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak honekin:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Gogoratu aplikazio hau %s fitxategientzako" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1117 msgid "Add Application" msgstr "Gehitu aplikazioa" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Huts egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" helbideetako fitxategiak atzitu." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Huts egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako fitxategiak atzitu." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Ez dago beste aplikaziorik eskuragarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategi hau zure ordenagailura kopiatzen baduzu, agian irekitzeko gai izango zara." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Ez dago beste ekintzarik eskuragarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategi hau zure ordenagailura kopiatzen baduzu, agian irekitzeko gai izango zara." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:511 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:525 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:554 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:567 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:555 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:568 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589 msgid "Details: " msgstr "Xehetasunak: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Fitxategiaren eragiketak" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo" msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Bilatu \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Ezabatu kopiatutako %d elementu" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Ezabatu '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Ezabatu bikoiztutako %d elementu" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Eraman %d elementu atzera '%s'(e)ra" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Eraman '%s' atzera '%s'(e)ra" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Berrizendatu '%s' honela: '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Berrezarri zakarrontziko %d elementu" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Berrezarri '%s' hona: '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Bota %d elementu atzera zakarrontzira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Bota '%s' atzera zakarrontzira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Ezabatu %d elementurako estekak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Ezabatu '%s'(e)rako esteka" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Berrezarri '%s' barruko elementuen jatorrizko baimenak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Leheneratu '%s'(r)en jatorrizko baimenak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopiatu %d elementu '%s'-(e)ra" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' hona: '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Bikoiztu '%s' hemen: '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Eraman %d elementu '%s'(e)ra" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Eraman '%s' hona: '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Sortu '%s' fitxategi berria txantiloitik" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Sortu '%s' fitxategi berri bat" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Sortu '%s' karpeta berri bat" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Bota %d elementu zakarrontzira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Bota '%s' zakarrontzira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Berrezarri '%s' zakarrontzitik" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Sortu %d elementurako estekak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Sortu '%s'(e)rako esteka" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ezarri '%s' barruko elementuen baimenak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en baimenak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea: '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea: '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d mugitzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu mugitzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d berrizendatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu berrizendatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desegin fitxategi huts bat sortzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desegin txantiloitik fitxategi bat sortzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desegin karpeta %d sortzea" msgstr[1] "_Desegin %d karpeta sortzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d zakarrontzira eramatea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu zakarrontzira eramatea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d zakarrontzitik berrezartzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu zakarrontzitik berrezartzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %derako esteka sortzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementurako esteka sortzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d ezabatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu ezabatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desegin elementu %den baimenak errekurtsiboki aldatzea" msgstr[1] "Desegin %d elementuren baimenak errekurtsiboki aldatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desegin elementu %den baimenak aldatzea" msgstr[1] "Desegin %d elementuren baimenak aldatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desegin elementu %den taldea aldatzea" msgstr[1] "Desegin %d elementuren taldea aldatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desegin elementu %den jabea aldatzea" msgstr[1] "Desegin %d elementuren jabea aldatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d mugitzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu mugitzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d berrizendatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu berrizendatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Berregin fitxategi huts bat sortzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Berregin fitxategi bat txantiloitik sortzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Berregin karpeta %d sortzea" msgstr[1] "_Berregin %d karpeta sortzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d zakarrontzira botatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu zakarrontzira botatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d zakarrontzitik berrezartzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu zakarrontzitik berrezartzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %derako esteka sortzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementurako esteka sortzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d ezabatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu ezabatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Berregin elementu %den baimenak errekurtsiboki aldatzea" msgstr[1] "Berregin %d elementuren baimenak errekurtsiboki aldatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Berregin elementu %den baimenak aldatzea" msgstr[1] "Berregin %d elementuren baimenak aldatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Berregin elementu %den taldea aldatzea" msgstr[1] "Berregin %d elementuren taldea aldatzea" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Berregin elementu %den jabea aldatzea" msgstr[1] "Berregin %d elementuren jabea aldatzea" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "\"after-current-tab\" ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. \"end\" ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja irten egingo da azken leihoa ezereztean." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "TRUE (egia) gisa ezartzen bada, Caja irten egingo da leiho guztiak apurtzean. Hau ezarpen lehenetsia da. False (faltsua) gisa ezartzen bada, leihorik gabe has daiteke, honela multimediako muntatze automatikoak (edo antzeko atazak) monitorizatzeko daemon gisa erabil daiteke caja." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Caja-ren portaera klasikoa gaitzen du, non leiho guztiak arakatzaileak diren" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Egia bada, Caja arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den ala ez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek berrespena eskatuko du fitxategiak ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoan testu-fitxategiaren edukien aurrebista erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten bidez, eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Caja-eko arakatzailearen leihoan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Caja barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek \"Aurrera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek \"Atzera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak koadro txikian sartuko eta ikono generiko bat erabiliko du." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez du soinua inoiz erreproduzituko." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (aldatze-data) eta \"emblems\" (ikurrak)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja-k erabiltzailearen etxeko karpeta mahaigain bezala erabiltzen du" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du mahaigain gisa." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Karpeten atzeko planoaren kolore lehenetsia. 'background_set' egia denean soilik erabiltzen da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren URIa. background_set egia denean soilik erabiltzen da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. side_pane_background_set egia denean soilik erabiltzen da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Alboko panelaren atzeko plano lehenetsiaren URIa. side_pane_set egia denean soilik erabiltzen da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: \"list-view\" (zerrenda-ikuspegia); \"icon-view\" (ikono-ikuspegia); eta \"compact-view\" (ikuspegi trinkoa)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Data-formatua" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", eta \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen den epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira zenbait balio posible: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"date_modified\" (aldatze-data), \"date_changed\" (aldaketa-data), \"date_accessed\" (atzipen-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), \"permissions\" (baimenak), \"octal_permissions\" (baimen_zortzitarrak) eta \"mime_type\" (mime mota)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikonoen zoom-maila lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikono ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Koadro txikiko ikonoen tamaina lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Testu-elipsiaren muga" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "All columns have same width" msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta zehaztuko da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default list zoom level" msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Zutabeen ordena lehenetsia zerrenda-ikuspegian" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Zutabeen ordena lehenetsia zerrenda-ikuspegian." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Egia ezartzen bada, Caja-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak erakutsiko ditu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgctxt "desktop-font" msgid "'Sans 10'" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ordenagailua ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak mahaigainean agertuko dira." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Mahaigaineko ordenagailua ikonoaren izena" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Mahaigaineko zakarrontzia ikonoaren izena" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "Network servers icon name" msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Mahaigainean fitxategi izen luzeegien zatiak elipseekin nola ordeztu behar diren zehazten duen zenbaki oso bat. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez du adierazitako lerro-kopurua gaindituko. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik ezarriko bistaratutako lerro kopuruari." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Nabigazio leiho batentzako geometria katea." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Gordetako geometria eta nabigazio leihoentzako koordenatuak dituen katea." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Nabigazio leihoa maximizatu behar den ala ez." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Nabigazio leihoa maximizatzea lehenetsi behar den ala ez." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "Width of the side pane" msgstr "Albo-panelaren zabalera" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "Side pane view" msgstr "Albo-panelaren ikuspegia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "True (egia) gisa ezartzen bada, Caja-ek (abiatzean eta euskarria sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri aldagarri ikusgai gisa bezala." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Egia gisa ezartzen bada, Caja-ek automatikoki irekiko du karpeta bat euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria sartzean" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "True (egia) ezartzen bada, Caja-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ezer ez egin\"-ekin ezarritakoa)" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ezer ez egin\" aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ireki karpeta\" aukeratu duen x-content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autoexekuzioaren galdera" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:379 #: ../src/caja-window-menus.c:538 ../src/caja-window.c:160 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:900 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Ordenagailu honek atzi ditzakeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta guztiak arakatu" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Fitxategi-kudeatzaileen leihoen portaera eta itxura aldatu" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:508 #: ../src/caja-window-menus.c:895 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki karpeta pertsonala" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:649 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Hustu zakarrontzia" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Sortu a_biarazlea..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sortu abiarazle berria" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera ematen dizun leihoa erakusten du" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:861 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5542 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "Select Items Matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 msgid "Examples: " msgstr "Adibideak: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332 msgid "Save Search as" msgstr "Gorde bilaketa honela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352 msgid "Search _name:" msgstr "Bilaketaren i_zena:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "_Folder:" msgstr "_Karpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1371 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2311 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" hautatuta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (elementu %'d du)" msgstr[1] " (%'d elementu ditu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (guztira elementu %'d du)" msgstr[1] " (guztira %'d elementu ditu)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2314 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d elementu hautatuta" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta" msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Leku librea: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, leku librea: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4470 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko" msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4561 msgid "Open parent location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4562 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5420 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5671 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n\nKarpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie parametrorik pasatuko.\n\nEdozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-aldagaiak ezarriko ditu Caja-ek:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\nmugatuta\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean soilik) panel inaktiboan\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:996 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1002 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" msgstr[1] "Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" msgstr[1] "Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1042 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ezin da kokalekua egotzi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Konektatu %s zerbitzarira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Link _name:" msgstr "Estekaren _izena:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Create _Document" msgstr "Sortu _dokumentua" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 msgid "Open Wit_h" msgstr "I_reki honekin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1285 msgid "Create _Folder" msgstr "Sortu _karpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "No templates installed" msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "_Empty File" msgstr "Fitxategi _hutsa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ireki nabigazio leihoan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 ../src/caja-places-sidebar.c:2673 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Ireki karpeta-_leihoan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza karpeta-leiho batean" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Other _Application..." msgstr "Beste _aplikazioa..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "I_reki script-en karpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko prestatzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz aldatu edo kopiatu ditu" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "I_tsatsi karpetan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 msgid "Cop_y to" msgstr "K_opiatu hona" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "M_ove to" msgstr "_Eraman hona" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Select all items in this window" msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Alderantzikatu hautapena" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "D_uplicate" msgstr "_Bikoiztu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Sortu esteka" msgstr[1] "_Sortu estekak" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "_Rename..." msgstr "Aldatu _izena..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "Rename selected item" msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8945 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1347 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "_Restore" msgstr "_Berrezarri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "_Undo" msgstr "D_esegin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11111 msgid "Undo the last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Redo" msgstr "Be_rregin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11129 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin bat etortzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Connect To This Server" msgstr "Konektatu zerbitzarira" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Muntatu hautatutako bolumena" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Egotzi hautatutako bolumena" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2737 msgid "_Format" msgstr "_Formateatu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Format the selected volume" msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2744 msgid "_Start" msgstr "_Abiatu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Start the selected volume" msgstr "Hasi hautatutako bolumena" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2751 #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Gelditu hautatutako bolumena" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2730 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Eman formatu bolumenari (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Gorde bilaketa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Save the edited search" msgstr "Gorde editatutako bilaketa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gorde bilaketa _honela..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Ireki karpeta hau karpeta-leiho batean" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz aldatu edo kopiatu karpeta honetan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bota karpeta zakarrontzira" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Eman formatu bolumenari (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "_Other pane" msgstr "_Beste panela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "_Home Folder" msgstr "_Karpeta nagusia" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "_Desktop" msgstr "_Mahaigaina" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopiatu uneko hautapena mahaigainean" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Scripts" msgstr "_Script-ak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\"" msgstr[1] "Eraman hautatutako karpeta guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo" msgstr[1] "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\"" msgstr[1] "Eraman hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo" msgstr[1] "Atera hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik kanpo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\"" msgstr[1] "Eraman hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo" msgstr[1] "Atera hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik kanpo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "Start the selected drive" msgstr "Abiatu hautatutako unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Gelditu hautatutako unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blokeatu unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 ../src/caja-places-sidebar.c:2680 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Arakatu _leiho berrian" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Arakatu karpeta" msgstr[1] "_Arakatu karpetak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Arakatu _fitxa berrian" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ezabatu behin betiko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8780 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Ireki _honekin: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean" msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8842 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Arakatu _leiho berri %'dean" msgstr[1] "Arakatu %'d _leiho berritan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean" msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8881 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Arakatu fitxa _berri %'dean" msgstr[1] "Arakatu %'d fitxa _berritan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8921 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8978 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10287 msgid "Download location?" msgstr "Deskargatu helbidea?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10293 msgid "Make a _Link" msgstr "Sortu _esteka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10297 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10622 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10459 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10623 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10700 msgid "dropped text.txt" msgstr "testua.txt jareginda" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10745 msgid "dropped data" msgstr "datuak jareginda" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11110 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen bat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3389 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "_Izenaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "_Zakarrontziratze-dataren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu zakarrontziratze-dataren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Antolatu Mahaigaina izenaren arabera" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Antolatu _elementuak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Resize Icon..." msgstr "Aldatu ikonoaren tamaina..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Antolatu izenaren arabera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez teilakatzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Compact _Layout" msgstr "Diseinu t_rinkoa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 msgid "Re_versed Order" msgstr "Al_derantzizko ordena" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Edu_ki lerrokatuta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "_Manually" msgstr "_Eskuz" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "By _Name" msgstr "I_zenaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748 msgid "By _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "By _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By T_rash Time" msgstr "_Zakarrontziratze-dataren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" seinalatzen" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3391 msgid "_Icons" msgstr "_Ikonoak" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3392 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3393 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3394 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Ikuspegi trinkoa" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "_Compact" msgstr "_Trinkoa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3409 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1827 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3442 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2522 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zutabe ikusgaiak" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2541 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Zutabe ikusgaiak..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2600 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3444 msgid "_List" msgstr "_Zerrenda" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3445 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3446 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3447 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Izena:" msgstr[1] "_Izenak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1341 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1976 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "unreadable" msgstr "irakurtezina" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa" msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3184 msgid "used" msgstr "erabilita" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191 msgid "Total capacity:" msgstr "Edukiera guztira:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fitxategi-sistema mota:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3358 msgid "Link target:" msgstr "Estekaren helburua:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3377 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3383 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3392 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396 msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405 msgid "Free space:" msgstr "Leku librea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3918 msgid "_Read" msgstr "_Irakurri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3920 msgid "_Write" msgstr "I_datzi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3922 msgid "E_xecute" msgstr "E_xekutatu" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 msgid "no " msgstr "ez " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "list" msgstr "zerrenda" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "read" msgstr "irakurri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "create/delete" msgstr "sortu/ezabatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206 msgid "write" msgstr "idatzi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 msgid "access" msgstr "sarbidetu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Access:" msgstr "Sarbidetu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 msgid "Folder access:" msgstr "Karpetaren sarbidea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 msgid "File access:" msgstr "Fitxategiaren sarbidea:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4283 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4286 msgid "List files only" msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288 msgid "Access files" msgstr "Sarbidetu fitxategiak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4290 msgid "Create and delete files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Read and write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4366 msgid "Set _user ID" msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 msgid "Special flags:" msgstr "Bandera bereziak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ezarri _taldearen IDa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "_Sticky" msgstr "Itsas_korra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "_Owner:" msgstr "_Jabea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4670 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4691 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4519 msgid "Others" msgstr "Besterik" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Execute:" msgstr "Exekutatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 msgid "Others:" msgstr "Besterik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4710 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Karpetaren baimenak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "File Permissions:" msgstr "Fitxategiaren baimenak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734 msgid "Text view:" msgstr "Testu-ikuspegia:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4907 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux testuingurua:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4912 msgid "Last changed:" msgstr "Azken aldaketa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4926 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplikatu baimenak fitxategi inguratuei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4939 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5515 msgid "Creating Properties window." msgstr "Propietateen leihoa sortzen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5813 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1719 msgid "Show Tree" msgstr "Erakutsi zuhaitza" #: ../src/caja-application.c:446 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja-ek ezin izan du %s karpeta sortu." #: ../src/caja-application.c:448 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Caja exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Caja-ek karpeta sortzeko behar dituen baimenak." #: ../src/caja-application.c:453 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s." #: ../src/caja-application.c:455 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Caja exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Caja-ek karpetak sortzeko behar dituen baimenak." #: ../src/caja-application.c:1735 ../src/caja-places-sidebar.c:2212 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2243 ../src/caja-places-sidebar.c:2274 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da %s egotzi" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Errorea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>Euskarri honek automatikoki abiarazi izateko softwarea du. Exekutatzea nahi duzu?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n\nZalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1652 ../src/caja-window-menus.c:593 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ez da laster-markarik definitu" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu laster-markak" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Laster-markak</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Izena</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Kokalekua</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nGehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (saioarekin)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Konektatzen..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Saiatu berriz" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1162 msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzarira" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Zerbitzariaren xehetasunak" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:895 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:917 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1013 msgid "Share:" msgstr "" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1030 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048 msgid "User Details" msgstr "Erabiltzailearen xehetasunak" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1068 msgid "Domain Name:" msgstr "Domeinu-izena:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085 msgid "User Name:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1120 msgid "Remember this password" msgstr "Gogoratu pasahitz hau" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1133 msgid "Add _bookmark" msgstr "Gehitu _laster-marka" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1140 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Laster-markaren izena:" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1522 ../src/caja-places-sidebar.c:522 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko ikurra kendu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:226 ../src/caja-emblem-sidebar.c:266 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:285 msgid "Rename Emblem" msgstr "Aldatu izena ikurrari" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:304 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:358 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:538 msgid "Add Emblems..." msgstr "Gehitu ikurrak..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:559 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:801 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:801 ../src/caja-emblem-sidebar.c:805 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:805 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:848 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:853 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:912 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Erakutsi ikurrak" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Bidearen arabera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Atzipen-dataren arabera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Ikurren arabera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Zakarrontziratze-dataren arabera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "% 33" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "% 66" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "% 200" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "% 400" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Ikuspegi lehenetsia</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Antolatu elementuak:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Ikonoen ikuspegi lehenetsia</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Erabili _diseinu trinkoa" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Ikono-ondoko testua" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Ikuspegi trinkoa lehenetsia</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Portaera</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Ireki _karpeta bakoitza leiho batean" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Testu-fitxategi exekutagarriak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Zakarrontzia</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Ikonoen epigrafeak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Data</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Formatua:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "<b>Size</b>" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Zutabe-zerrenda" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Karpetak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Euskarri-kudeaketa</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Aukeratu zer gertatuko den euskarria sartzean edo gailuak sistemarekin konektatzean." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audioa:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD bideoa:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musika-erreproduzigailua:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Argazkiak:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Softwarea:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Beste euskarria</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Hain arruntak ez diren euskarri formatuak hemen konfigura daitezke" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "E_kintza:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Arakatu euskarria sartzean" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Euskarria" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:336 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/caja-history-sidebar.c:342 msgid "Show History" msgstr "Erakutsi historia" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera marka" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera modeloa" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Argazkiaren data" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizatze-data" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Irekiduraren balioa" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Flasha-rekin" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Balioa" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Irudi mota:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d" msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d" msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" #: ../src/caja-image-properties-page.c:655 msgid "loading..." msgstr "kargatzen..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:709 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/caja-information-panel.c:169 msgid "Show Information" msgstr "Erakutsi informazioa" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Joan:" #: ../src/caja-location-bar.c:152 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?" msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Ireki helbidea" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "Helbidea:" #: ../src/caja-main.c:360 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Show the version of the program." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/caja-main.c:373 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak." #: ../src/caja-main.c:377 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan ezarritako hobespenei)." #: ../src/caja-main.c:381 msgid "open a browser window." msgstr "ireki arakatze-leihoa." #: ../src/caja-main.c:385 msgid "Quit Caja." msgstr "Irten Caja-etik." #: ../src/caja-main.c:387 msgid "[URI...]" msgstr "[URIa...]" #: ../src/caja-main.c:446 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nArakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:491 ../src/caja-main.c:502 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s ezin da URIekin erabili.\n" #: ../src/caja-main.c:497 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n" #: ../src/caja-main.c:508 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n" #: ../src/caja-main.c:582 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historiaren helbidea ez dago." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Fitxak" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Caja leiho bat irekitzen du" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ireki karpeta-_leihoa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Ireki bistaratutako helbidearen karpeta-leihoa" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Itxi leiho _guztiak" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Helbidea..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Specify a location to open" msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "_Garbitu historia" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Aldatu beste panelera" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Beste _paneleko kokaleku bera" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:963 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:966 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editatu laster-markak..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:967 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "E_rakutsi bilaketa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Erakutsi bilaketa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra _nagusia" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "Albo-_panela" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "_Helbide-barra" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Egoera-ba_rra" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:970 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Bilatu fitxategiak..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Bilatu dokumentuak eta karpetak izenaren arabera" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Panel gehigarria" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Atzera joan historian" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Aurrera joan historian" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "Ikusi _honela" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "Fitxa _berria" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "It_xi fitxa" #: ../src/caja-navigation-window.c:770 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Erakutsi oharrak" #: ../src/caja-places-sidebar.c:311 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../src/caja-places-sidebar.c:319 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: ../src/caja-places-sidebar.c:539 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia" #: ../src/caja-places-sidebar.c:598 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: ../src/caja-places-sidebar.c:653 ../src/caja-places-sidebar.c:681 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Muntatu eta ireki %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse Network" msgstr "Arakatu sarea" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Arakatu sareko edukia" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Piztu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konektatu unitatea" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deskonektatu unitatea" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1908 ../src/caja-places-sidebar.c:2486 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ezin da %s abiatu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2430 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2546 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Ezin da %s gelditu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2688 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "Rename..." msgstr "Izena aldatu..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3389 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3395 msgid "Show Places" msgstr "Erakutsi lekuak" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:399 msgid "_Remove..." msgstr "_Kendu..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:413 msgid "Add new..." msgstr "Gehitu berria..." #: ../src/caja-property-browser.c:964 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu." #: ../src/caja-property-browser.c:965 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula." #: ../src/caja-property-browser.c:981 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu." #: ../src/caja-property-browser.c:982 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula" #: ../src/caja-property-browser.c:1054 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat" #: ../src/caja-property-browser.c:1095 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Sortu ikur berria" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1116 msgid "_Keyword:" msgstr "_Gako-hitza:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1135 msgid "_Image:" msgstr "_Irudia:" #: ../src/caja-property-browser.c:1166 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sortu kolore berria:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1180 msgid "Color _name:" msgstr "Kolorearen i_zena:" #: ../src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Color _value:" msgstr "Ko_lore-balioa:" #: ../src/caja-property-browser.c:1232 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu." #: ../src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu." #: ../src/caja-property-browser.c:1263 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu." #: ../src/caja-property-browser.c:1294 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Hautatu irudi-fitxategia eredu gisa gehitzeko" #: ../src/caja-property-browser.c:1373 ../src/caja-property-browser.c:1403 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu." #: ../src/caja-property-browser.c:1374 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako." #: ../src/caja-property-browser.c:1404 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Kolore berriaren izena ezin da hutsa izan." #: ../src/caja-property-browser.c:1464 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea" #: ../src/caja-property-browser.c:1510 ../src/caja-property-browser.c:1528 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria." #: ../src/caja-property-browser.c:1511 ../src/caja-property-browser.c:1529 msgid "The file is not an image." msgstr "Fitxategia ez da irudi bat." #: ../src/caja-property-browser.c:2267 msgid "Select a Category:" msgstr "Hautatu kategoria bat:" #: ../src/caja-property-browser.c:2279 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Utzi kentzea bertan behera" #: ../src/caja-property-browser.c:2288 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Gehitu eredu berria..." #: ../src/caja-property-browser.c:2291 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Gehitu kolore berria..." #: ../src/caja-property-browser.c:2294 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Gehitu ikur berria..." #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan" #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean" #: ../src/caja-property-browser.c:2326 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean" #: ../src/caja-property-browser.c:2338 msgid "Patterns:" msgstr "Ereduak:" #: ../src/caja-property-browser.c:2341 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Emblems:" msgstr "Ikurrak:" #: ../src/caja-property-browser.c:2366 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Kendu eredu bat..." #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Kendu kolore bat..." #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Kendu ikur bat..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazioa" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Testu-fitxategia" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Hautatu mota" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Bestelako mota..." #: ../src/caja-query-editor.c:995 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik" #: ../src/caja-query-editor.c:1040 msgid "Search Folder" msgstr "Bilaketako karpeta" #: ../src/caja-query-editor.c:1046 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/caja-query-editor.c:1054 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editatu gordetako bilaketa" #: ../src/caja-query-editor.c:1086 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari" #: ../src/caja-query-editor.c:1092 msgid "Go" msgstr "Joan" #: ../src/caja-query-editor.c:1096 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Perform or update the search" msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa" #: ../src/caja-query-editor.c:1122 msgid "_Search for:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/caja-query-editor.c:1151 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/caja-side-pane.c:403 msgid "Close the side pane" msgstr "Itxi albo-panela" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Places" msgstr "_Lekuak" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Open _Location..." msgstr "Ireki _helbidea..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Itxi karpeta g_urasoa" #: ../src/caja-spatial-window.c:954 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Itxi karpeta guztiak" #: ../src/caja-spatial-window.c:959 msgid "Close all folder windows" msgstr "Itxi karpeta-leiho guztiak" #: ../src/caja-spatial-window.c:971 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailuan izenaren edo edukiaren arabera" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak jatorrizko kokalekuetara" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago" #: ../src/caja-window-manage-views.c:821 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera." #: ../src/caja-window-manage-views.c:840 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1429 msgid "Content View" msgstr "Eduki-ikuspegia" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1430 msgid "View of the current folder" msgstr "Ikusi uneko karpeta" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 msgid "The location is not a folder." msgstr "Helbidea ez da karpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2141 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2155 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja-ek ezin du honelako helbiderik kudeatu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Ezin da helbidea muntatu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 msgid "Access was denied." msgstr "Atzipena debekatu da." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2177 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Errorea: %s\nHautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro." #: ../src/caja-window-menus.c:198 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da" #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/caja-window-menus.c:528 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Caja programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai ordenagailu lokalean bai sarean." #: ../src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\nIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\nAsier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>" #: ../src/caja-window-menus.c:556 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE Webgunea" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "Close this folder" msgstr "Itxi karpeta hau" #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..." #: ../src/caja-window-menus.c:821 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak bistaratzen ditu" #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Caja-en hobespenak editatzen ditu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "Open _Parent" msgstr "Ireki g_urasoa" #: ../src/caja-window-menus.c:831 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ireki karpeta gurasoa" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "Reload the current location" msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja-en laguntza bistaratzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Caja-ren sortzaileen kredituak bistaratzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:859 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:860 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _txikiagotu" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaina _normala" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Konektatu _zerbitzarira..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:890 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenagailua" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:904 msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:905 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Arakatu laster-markatutako eta sare lokaleko kokalekuak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "T_emplates" msgstr "_Txantiloiak" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "_Trash" msgstr "_Zakarrontzia" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:923 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Home" msgstr "_Karpeta nagusia" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Euskarriak argazki digitalak ditu." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Euskarriak softwarea du." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Handiagotu lehenetsirarte" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"