# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
#  <mauron@vmail.me>, 2013.
#   <mauron@vmail.me>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 18:39+0000\n"
"Last-Translator: mauron <mauron@vmail.me>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément n'est pas exécutable"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motifs"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Stries bleues"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bleu rugueux"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Caractères bleus"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Métal brossé"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Craie"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Liège"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Formes arrondies"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE foncé"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lys"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Armature verte"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier de Manille"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Stries de mousse"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bandes d'océan"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papier strié"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papier rugueux"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Stries de ciel"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Stries de neige"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Stuc"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terre cuite"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc onduleux"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervures blanches"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "_Couleurs"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mangue"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pamplemousse"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Rubis"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleu pâle"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Ciel"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Violet"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mousse de mer"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Feuille"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquoise foncé"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Liège foncé"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Boue"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompe à incendie"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Jalousie"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Argent"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Béton"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Schiste"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Éclipse"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Charbon de bois"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Noir"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmes"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "Gommage"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Recherche enregistrée"

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:340
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../eel/eel-editable-label.c:341
msgid "The text of the label."
msgstr "Le texte de l'étiquette."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Justification"
msgstr "Justification"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette relativement aux autres. Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela."

#: ../eel/eel-editable-label.c:356
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"

#: ../eel/eel-editable-label.c:357
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop grand."

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion, en caractères."

#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"

#: ../eel/eel-editable-label.c:375
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La position du coin opposé de la sélection depuis le curseur, en caractères."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3191
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3202
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valide)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "Aucune application trouvée"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demander ce qu'il faut faire"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Ouvrir avec une autre application..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Un CD audio a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Un DVD audio a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Un DVD vidéo a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Un Vidéo CD (VCD) a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Un Super Vidéo CD (SVCD) a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Un CD vierge a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Un DVD vierge a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Un disque Blu-Ray vierge a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Un HD-DVD vierge a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Un CD Photo a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Un Picture CD a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Un support contenant des photos numériques a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Un baladeur audio a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Un support contenant un logiciel prévu pour être démarré automatiquement a été inséré."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Un support a été inséré."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Choisissez une application à lancer."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Sélectionnez comment ouvrir « %s » et si cette action doit être effectuée par la suite pour les autres supports de type « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Toujours effectuer cette action"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Déplacer vers le _bas"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1754
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Date d'accès"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexte SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplacement du fichier."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement d'origine"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "sur le bureau"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu contextuel du volume."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » dans le menu contextuel du volume."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:134
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dossier personnel de %s"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "Définir comme _arrière-plan"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installer l'emblème."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé non vide pour le nouvel emblème."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Désolé, mais un mot-clé d'emblème ne peut contenir que des lettres, des espaces et des nombres."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#. 
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "La fusion demandera une confirmation avant chaque remplacement de fichier qui entre en conflit avec les fichiers en cours de copie dans le dossier."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr "Fichier original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr "Différences..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit de fichier"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout _supprimer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Tout r_emplacer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "environ %'d heure"
msgstr[1] "environ %'d heures"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6432
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10440
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un autre lien vers %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (autre copie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "e copie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "e copie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "e copie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "e copie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. 
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la corbeille ?"
msgstr[1] "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments sélectionnés de la corbeille ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1328
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2223
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
msgstr[1] "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments sélectionnés ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1428
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer"
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1434
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression de fichiers"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T restante"
msgstr[1] "%T restantes"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1588
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1665
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous n'avez pas la permission de les lire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les fichiers dans le dossier « %B »."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1531
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de le lire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1589
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1666
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1748
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille"
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1803
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer immédiatement ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1804
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1983
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'éjecter %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2058
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de démonter %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2215
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit être vidée. Tous les éléments dans la corbeille seront définitivement supprimés."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2433
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3533
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2470
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de les lire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de le lire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de le lire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2785
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2749
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destination n'est pas un dossier."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des fichiers pour libérer de l'espace."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S est disponible, mais %S est requis."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2849
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destination est en lecture seule."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2908
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2909
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplication de « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2926
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (de « %B »)"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (de « %B »)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S sur %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2985
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)"
msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de le créer dans la destination."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de les lire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de le lire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3583
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3584
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3669
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3710
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4346
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3670
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier vers lui-même."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4030
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier vers lui-même."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4031
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4690
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4064
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4277
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4347
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4571
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4602
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Création des liens dans « %B »"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5595
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5854
msgid "untitled folder"
msgstr "nouveau dossier"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5862
msgid "new file"
msgstr "nouveau fichier"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6033
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6035
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6037
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6313
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6360
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6401
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6436
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6471
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4467
#: ../src/caja-file-management-properties.c:511
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4470
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4473
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 ../libcaja-private/caja-file.c:4476
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hier à %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4488
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hier à %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4491
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hier, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hier, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday"
msgstr "hier"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4506
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4507
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4509
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4510
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4512
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4513
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5166
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5460
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5478
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5738
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5756
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5911
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5912
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6001
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6002
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octets)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6318 ../libcaja-private/caja-file.c:6334
msgid "? items"
msgstr "? éléments"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6324
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6342
msgid "unknown MIME type"
msgstr "type MIME inconnu"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6406
msgid "program"
msgstr "application"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6426
msgid "link"
msgstr "lien"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6448
msgid "link (broken)"
msgstr "lien (brisé)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2929
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Le rectangle de sélection"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Le lien « %s » est cassé."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2108
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2116
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2136
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2150
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2156
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2183
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Le type du fichier est inconnu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sélectionner une application"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de rechercher l'application"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\nVoulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanceur d'application non fiable"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est potentiellement dangereux."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancer quand même"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marquer comme _fiable"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossible de monter l'emplacement"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Ouverture de « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut : %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Impossible d'enlever l'application"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr "Aucune application sélectionnée"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même type (« %s »)"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec :"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossible de lancer l'application"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossible de trouver l'application"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter l'application à la base de données des applications : %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'ajouter l'application"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr "Sélectionner une application"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5186
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Sélectionnez une application pour afficher sa description."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utiliser une commande personnalisée"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Ouvrir %s et les autres documents %s avec :"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Ouvrir %s avec :"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Mémoriser cette application pour les documents %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Ouvrir tous les documents « %s » avec :"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers « %s » avec :"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Mémoriser cette application pour les fichiers « %s »"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers « %s » avec :"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une application"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre application ?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers aux emplacements « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux fichiers aux emplacements « %s »."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:405
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site distant."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:407
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:419
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:497
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:448
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis glissez-les de nouveau."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà ouverts."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d opération de fichier active"
msgstr[1] "%'d opérations de fichier actives"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Recherche de « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Effacer %d éléments copiés"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1181
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1191
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Effacer « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Effacer %d éléments dupliqués"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1199
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Faire revenir %d éléments dans « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Faire revenir « %s » dans « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renommer « %s » en « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1231
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurer %d éléments depuis la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Retourner %d éléments dans la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Retourner « %s » dans la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Effacer les liens vers %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Effacer le lien vers « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1275
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurer les permissions initiales des éléments contenus dans « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurer les permissions initiales de « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurer le groupe de « %s » en « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1302
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurer le propriétaire de « %s » en « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1341
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copier %d éléments vers « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1345
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copier « %s » vers « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicata de %d éléments dans « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1358
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliquer « %s » dans « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1366
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Déplacer %d éléments vers « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Créer un nouveau fichier « %s » depuis un modèle"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1395
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Créer un fichier vide « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Créer un nouveau répertoire « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1410
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Déplacer %d éléments dans la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1416
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Déplacer « %s » dans la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurer « %s » depuis la corbeille"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Créer des liens vers %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Créer un lien vers « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Définir les permissions des éléments contenus dans « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Définir les permissions de « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1467
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Définir le groupe de « %s » comme « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Définir le propriétaire de « %s » comme « %s »"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Annuler la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la copie de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1514
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Annuler la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la duplication de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Annuler le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler le déplacement de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1524
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Annuler le renommage de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler le renommage de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Annuler la création d'un fichier vide"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Annuler la création d'un fichier depuis un modèle"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1535
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Annuler la création de %d répertoire"
msgstr[1] "_Annuler la création de %d répertoires"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1540
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1545
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1550
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Annuler la création d'un lien vers %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la création de liens vers %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1555
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Annuler l'effacement de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler l'effacement de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1560
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Annuler la modification récursive des permissions de %d élément"
msgstr[1] "Annuler la modification récursive des permissions de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Annuler la modification des permissions de %d élément"
msgstr[1] "Annuler la modification des permissions de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1571
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Annuler la modification du groupe de %d élément"
msgstr[1] "Annuler la modification du groupe de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1576
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Annuler la modification du propriétaire de %d élément"
msgstr[1] "Annuler la modification du propriétaire de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Restaurer la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Restaurer la copie de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Restaurer la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Restaurer la duplication de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Restaurer le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Restaurer le déplacement de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Restaurer le renommage de %d élément"
msgstr[1] "_Restaurer le renommage de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Restaurer la création d'un fichier vide"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Restaurer la création d'un fichier depuis un modèle"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Restaurer la création de %d répertoire"
msgstr[1] "_Restaurer la création de %d répertoires"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Restaurer le déplacement vers la corbeille de %d élément"
msgstr[1] "_Restaurer le déplacement vers la corbeille de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1640
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "Refaire la restauration depuis la corbeille de %d élément"
msgstr[1] "Refaire la restauration depuis la corbeille de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1645
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Restaurer la création d'un lien vers %d élément"
msgstr[1] "_Restaurer la création de liens vers %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1650
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Restaurer l'effacement de %d élément"
msgstr[1] "_Restaurer l'effacement de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1655
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Restaurer la modification récursive des permissions de %d élément"
msgstr[1] "Restaurer la modification récursive des permissions de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Restaurer la modification des permissions de %d élément"
msgstr[1] "Restaurer la modification des permissions de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1666
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Restaurer la modification du groupe de %d élément"
msgstr[1] "Restaurer la modification du groupe de %d éléments"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Restaurer la modification du propriétaire de %d élément"
msgstr[1] "Restaurer la modification du propriétaire de %d éléments"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du navigateur."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur « end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des onglets."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja quitte quand la dernière fenêtre est détruite."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Si vrai, Caja quitte quand toutes les fenêtres sont détruites. C'est le paramétrage par défaut. Si faux, il peut être démarré sans fenêtres, Caja sert alors de service pour surveiller le montage automatique de média ou pour d'autres tâches similaires."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Active le comportement classique de Caja, où toutes les fenêtres sont des navigateurs"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Si vrai, toutes les fenêtres de Caja sont des fenêtres de navigation. C'est de cette façon que Nautilus se comportait avant la version 2.6, et certaines personnes préfèrent ce comportement."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des boutons"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Si vrai, la fenêtre de navigation de Caja utilise toujours un champ de saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de chemin."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés ou lorsque la corbeille est vidée."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Si vrai, Caja demande une confirmation lorsque vous tentez de supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Si vrai, Caja propose une fonctionnalité permettant de supprimer un fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. Cette fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à « never », le système ne se soucie pas de compter les éléments."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour les exécuter comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Indique s'il faut afficher le gestionnaire de paquets lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une application capable de le gérer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Utiliser les événements de boutons supplémentaires de la souris dans la fenêtre de navigation de Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « Précédent », cette clé détermine si une action doit être effectuée dans Caja lorsque l'un d'eux est appuyé."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Bouton de la souris qui active la commande « Suivant » dans une fenêtre de navigation"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Bouton de la souris qui active la commande « Précédent » dans une fenêtre de navigation"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Compromis de rapidité pour l'affichage d'une image en tant que miniature. Défini à « always », l'aperçu est toujours affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données et utilise une icône générique."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Indique s'il faut préécouter les sons lorsque la souris est au-dessus d'une icône"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Compromis de rapidité pour la lecture d'un fichier son lors que le pointeur de la souris reste sur son icône. Défini à « always », le son est toujours joué, même si le fichier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le son n'est joué que si le fichier est sur un système de fichiers local. Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés du fichier"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Si vrai, Caja vous laisse modifier et afficher les permissions d'une manière plus traditionnelle (style unix), vous permettant d'accéder aux options les plus ésotériques."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Si vrai, Caja affiche les dossiers avant les fichiers, dans les vues par icônes et par liste."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs possibles sont « name », « size », « type », « mtime » et « emblems »."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de « z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par taille, ils sont classés par ordre décroissant au lieu de l'être par ordre croissant."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Si vrai, Caja utilise le dossier personnel de l'utilisateur comme bureau. Si faux, il utilise ~/Bureau comme bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Arrière-plan personnalisé"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indique si un arrière-plan de dossier par défaut personnalisé est défini."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan des dossiers. Utilisée uniquement si background_set est vrai."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "URI de l'arrière-plan par défaut des dossiers. Utilisé uniquement si background_set est vrai."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ensemble personnalisé d'arrière-plan du panneau latéral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été défini."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé uniquement si side_pane_background_set est vrai."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "URI de l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Utilisé uniquement si side_pane_background_set est vrai."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les valeurs possibles sont « list-view », « icon-view » et « compact-view »."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », « iso », et « informal »."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Si vrai (coché), le gestionnaire de fichiers affiche par défaut les fichiers cachés. Les fichiers cachés sont soit des fichiers commençant par un point, soit ceux listés dans le fichier .hidden du dossier, soit des fichiers de sauvegarde terminés par un tilde (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », « date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » et « mime_type »."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Si vrai, les icônes sont rangées par défaut de manière compacte dans les nouvelles fenêtres."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Si vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu d'être au-dessous d'elles."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Taille par défaut des icônes des vignettes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite d'abréviation de texte"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Une chaîne indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très longs noms de fichiers par des points de suspension, selon le niveau de zoom. Chaque élément de la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau de zoom indiqué, si le nombre entier correspondant est plus grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. Si le nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite ne s'applique au niveau de zoom indiqué. Il est permis d'ajouter un élément sous la forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Cela indique le nombre maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - affiche toujours les noms en entier ; 3 - abrège les noms de fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s'ils dépassent respectivement cinq et quatre lignes pour les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas les noms de fichiers pour les autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:76
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue compacte."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "All columns have same width"
msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes dans la vue compacte possèdent la même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée séparément."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Si vrai, Caja n'affiche que les dossiers dans le panneau latéral. Sinon, il affiche les dossiers et les fichiers."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "La _description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Si vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Si vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Si vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Si vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Si vrai, une icône permettant d'afficher les serveurs réseaux est présente sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de travail sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel du bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier personnel sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la corbeille du bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône des serveurs réseaux sur le bureau."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Un nombre entier indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très longs noms de fichiers par des points de suspension sur le bureau. Si le nombre est plus grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. Si le nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite n'est appliquée au nombre de lignes affichées."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des fenêtres de navigation."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Si vrai, les barres d'outils seront visibles pour les fenêtres nouvellement ouvertes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Si vrai, la barre d'emplacement sera visible pour les fenêtres nouvellement ouvertes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Si vrai, la barre d'état sera visible pour les fenêtres nouvellement ouvertes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Si vrai, le panneau latéral sera visible pour les fenêtres nouvellement ouvertes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Side pane view"
msgstr "Vue du panneau latéral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indique s'il faut monter automatiquement les supports"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Si vrai, Caja monte automatiquement les supports tels que les disques durs visibles par l'utilisateur et les supports amovibles, au démarrage et à l'insertion des supports."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir un dossier pour les supports montés automatiquement."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Si vrai, Caja ouvre automatiquement un dossier quand un support est monté automatiquement. Ceci s'applique uniquement aux supports où un contenu de type x-content/* inconnu est détecté ; pour les supports où un contenu de type x-content connu est détecté, l'action personnalisée de l'utilisateur est utilisée à la place."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Ne jamais demander ou lancer automatiquement les programmes quand un support est inséré"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Si vrai, Caja ne demande jamais, ni ne lance automatiquement les programmes lorsqu'un support est inséré."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels l'application préférée est lancée"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi de démarrer une application dans le capplet de préférence. L'application préférée pour le type donné sera démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces types."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il ne faut rien faire"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ne rien faire » dans le capplet de préférence. Aucune fenêtre ne sera affichée, ni aucune action démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces types."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il faut ouvrir un dossier"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le dossier » dans le capplet de préférence. Un dossier sera ouvert à l'insertion d'un support correspondant à ces types."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Invite d'exécution automatique"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichiers"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"

#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674
msgid "Computer"
msgstr "Poste de travail"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:907
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers accessibles depuis cet ordinateur"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Gestion des fichiers"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de fichiers"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690
#: ../src/caja-window-menus.c:902
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8899
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Créer un _lanceur..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crée un nouveau lanceur"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de l'arrière-plan de votre bureau"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5527
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:692 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples :"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
msgid "Save Search as"
msgstr "Enregistrer la recherche sous"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la recherche :"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "« %s » sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espace libre : %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espace libre : %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4460
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5326
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments sélectionnés en entrée."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé.\n\nUn script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n\nDans tous les cas, Caja positionne les variables d'environnement suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers locaux)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés séparés par des retours à la ligne (newline)\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la ligne (uniquement pour les fichiers locaux)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la ligne\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5903
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "L'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »"
msgstr[1] "Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la commande « Coller »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "L'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »"
msgstr[1] "Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande « Coller »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Impossible de démonter l'emplacement"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrêter le volume"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connexion au serveur %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecter"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom du lien :"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Create _Document"
msgstr "Créer un d_ocument"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ouvrir _avec"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Choisit une application avec laquelle l'élément sélectionné est ouvert"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8886
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "Créer un _dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "No templates installed"
msgstr "Aucun modèle installé"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichier _vierge"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ouvrir dans une _fenêtre de dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de dossier"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Other _Application..."
msgstr "Autre _application..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « Couper » ou « Copier »"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_oller dans le dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
msgid "Cop_y to"
msgstr "Copier _vers"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "M_ove to"
msgstr "_Déplacer vers"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Sélectionner les _éléments correspondants à..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dupliquer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplique chaque élément sélectionné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Créer un _lien"
msgstr[1] "Créer des _liens"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11015
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la dernière action"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "_Redo"
msgstr "_Restaurer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11033
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Restaure la dernière action annulée"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. 
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à cette vue"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Se connecter à ce serveur"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monte le volume sélectionné"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Démonte le volume sélectionné"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Éjecte le volume sélectionné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2725
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formate le volume sélectionné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Démarre le volume sélectionné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Arrête le volume sélectionné"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter le média"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Enre_gistrer la recherche"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enregistre la recherche modifiée"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de dossier"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « Couper » ou « Copier » dans ce dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Met ce dossier à la corbeille"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monte le volume associé à ce dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formate le volume associé à ce dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "_Other pane"
msgstr "_Autre panneau"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Dossier personnel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Déplace le dossier ouvert hors de la corbeille vers « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné hors de la corbeille"
msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés hors de la corbeille"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné hors de la corbeille"
msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés hors de la corbeille"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné hors de la corbeille"
msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés hors de la corbeille"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Démarre le volume sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Se connecte au volume sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Démarrer le volume multidisque"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Démarre le volume multidisque sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Dé_verrouiller le volume"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Déverrouille le volume sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Arrête le volume sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1801
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Déconnecte le volume sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrêter le volume multidisque"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Arrête le volume multidisque sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1814
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Verrouille le volume sélectionné"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Démarre le volume multidisque associé au dossier ouvert"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Déverro_uiller le volume"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Arrête le volume multidisque associé au dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8746
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Parcourir dans une nouvelle _fenêtre"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8756
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Parcourir le _dossier"
msgstr[1] "Parcourir les _dossiers"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Parcourir dans un nouvel ongle_t"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Supprimer _définitivement"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ouvrir avec %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8739
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvelle _fenêtre"
msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouvelles _fenêtres"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8778
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvel on_glet"
msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8787
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Parcourir dans un nouvel on_glet"
msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouveaux on_glets"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8827
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192
msgid "Download location?"
msgstr "Télécharger l'emplacement ?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10195
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10198
msgid "Make a _Link"
msgstr "Créer un _lien"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10364
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers locaux."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10604
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texte déposé.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
msgid "dropped data"
msgstr "données déposées"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11014
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11032
msgid "Redo"
msgstr "Restaurer"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom différent."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être déplacé ou supprimé ?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez utiliser un nom différent."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer l'élément."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le groupe."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "Par _nom"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par nom"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "par _taille"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par taille"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "par t_ype"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par type"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "par _date de modification"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de modification"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "par _emblème"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par emblème"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr "Par date de mise à la co_rbeille"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de mise à la corbeille"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser le bureau par nom"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Ran_ger les éléments"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionner l'icône..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser par nom"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et d'éviter tout chevauchement"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Agencement compact"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utilise un agencement plus compact"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordre inversé"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Garder aligné"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellement"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "Par _nom"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "Par _taille"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "Par t_ype"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Par _date de modification"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "Par _emblèmes"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Par date de mise à la co_rbeille"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2386
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pointe sur « %s »"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403
msgid "_Icons"
msgstr "_Icônes"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Vue compacte"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418
msgid "_Compact"
msgstr "_Compact"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1814
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3429
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2509
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonnes visibles"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2528
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colonnes visibles..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3431
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3432
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3433
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3434
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ne faites glisser qu'une seule image pour faire une icône personnalisée."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "aucun"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
msgstr[1] "%'d éléments, total %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3185
msgid "used"
msgstr "utilisé"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3190
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacité totale :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type de système de fichiers :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
msgid "Basic"
msgstr "Général"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3357
msgid "Link target:"
msgstr "Cible du lien :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3376
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3382
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3391
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3395
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3404
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3917
msgid "_Read"
msgstr "_Lecture"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3919
msgid "_Write"
msgstr "É_criture"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3921
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xécution"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
msgid "no "
msgstr "aucun(e) "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "list"
msgstr "liste"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "read"
msgstr "lecture"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "create/delete"
msgstr "création/suppression"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "write"
msgstr "écriture"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "access"
msgstr "accès"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès au dossier :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "File access:"
msgstr "Accès au fichier :"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
#: ../src/caja-file-management-properties.c:319
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
msgid "List files only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture et écriture"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4365
msgid "Set _user ID"
msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicateurs spéciaux :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4370
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Forcer l'ID du _groupe"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4661
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propriétaire :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4459
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4669
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4681
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4558
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4690
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4518
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4536
msgid "Execute:"
msgstr "Exécution :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4709
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissions du dossier :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4722
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissions du fichier :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733
msgid "Text view:"
msgstr "Vue texte :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en changer les permissions."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4906
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexte SELinux :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4911
msgid "Last changed:"
msgstr "Dernier changement :"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4925
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4938
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5500
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5798
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Voisinage réseau"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722
msgid "Show Tree"
msgstr "Afficher l'arborescence"

#: ../src/caja-application.c:434
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja est incapable de créer le dossier requis « %s »."

#: ../src/caja-application.c:436
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Avant d'exécuter Caja, veuillez créer ce dossier, ou définir les permissions de telle sorte que Caja puisse le créer."

#: ../src/caja-application.c:441
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja est incapable de créer les dossiers requis : %s."

#: ../src/caja-application.c:443
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Avant d'exécuter Caja, veuillez créer ces dossiers, ou définir les permissions de telle sorte que Caja puisse les créer."

#: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'éjecter %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erreur durant l'exécution automatique du logiciel</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Vous ne devriez jamais lancer un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n\nEn cas de doute, cliquez sur Annuler."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:226
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:600
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Aucun signet n'est défini"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Signets</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Emplacement</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nAjouter un point de montage avec connexion à un serveur"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:132
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (avec identification)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "Windows share"
msgstr "Partage Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:191
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:215
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Impossible de charger la liste des méthodes prises en charge par le serveur.\nVeuillez vérifier votre installation de GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Le répertoire « %s » n'a pu être ouvert sur « %s »."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:303
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Le serveur sur « %s » n'a pu être trouvé."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:338
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer à nouveau"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:404
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres utilisateur."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:434
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:710
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "C_onnect"
msgstr "Se c_onnecter"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:834
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:848
msgid "Server Details"
msgstr "Paramètres du serveur"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:868
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:986
msgid "Share:"
msgstr "Partage :"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003
msgid "Folder:"
msgstr "Répertoire :"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1040
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nom de domaine :"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1074
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092
msgid "Remember this password"
msgstr "Se souvenir de ce mot de passe"

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:247
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non d'un emblème ajouté par vous-même."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommer l'emblème"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ajouter des emblèmes..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Saisissez un nom descriptif à côté de chaque emblème. Ce nom sera utilisé aux autres endroits pour identifier l'emblème."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Saisissez un nom descriptif à côté de l'emblème. Ce nom sera utilisé aux autres endroits pour identifier l'emblème."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Certains des fichiers n'ont pas pu être installés comme emblèmes."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "Afficher les emblèmes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Path"
msgstr "Par chemin d'accès"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Par type"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Access Date"
msgstr "Par date d'accès"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblèmes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Par date de mise à la poubelle"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vue par défaut</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ranger les éléments :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en icônes</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Niveau de _zoom par défaut :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Utiliser l'agencement com_pact"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texte à côté des icônes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue compacte</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en liste</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niveau de _zoom par défaut :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue arborescente</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Afficher uniquement les dossiers"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Vues"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers texte exécutables</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Demander à _chaque fois"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Corbeille</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Libellés des icônes</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront seront nombreuses."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colonnes de la vue en liste</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "List Columns"
msgstr "Colonnes des listes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers texte</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Autres aperçus de fichiers</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Afficher les _vignettes :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers son</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Aperçu des fichiers _sons :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dossiers</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestion des supports</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Choisissez l'action à effectuer lors de l'insertion d'un support ou de la connexion d'un appareil au système"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audio :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD vidéo :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Baladeur audio :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Photos :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "L_ogiciel :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Autres supports</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Les formats de supports moins courants peuvent être configurés ici"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "Acti_on:"
msgstr "Act_ion :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Pa_rcourir les supports lors de leur insertion"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "Media"
msgstr "Supports"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Afficher l'historique"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de l'appareil photo"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Prise le"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numérisée le"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Avec flash"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode d'exposition"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clé"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Classement"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "Type d'image :"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largeur :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largeur :</b> %d pixels"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Hauteur :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Hauteur :</b> %d pixels"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "chargement..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "Affiche des informations"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois."

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Aller à :"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés."

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue Préférences)."

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation."

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "Quitte Caja."

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nParcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:472 ../src/caja-main.c:483
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja : impossible d'utiliser %s avec les URIs.\n"

#: ../src/caja-main.c:478
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja : impossible d'utiliser l'option --check avec d'autres options.\n"

#: ../src/caja-main.c:489
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja : impossible d'utiliser l'option --geometry avec plus d'un URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:555
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr "caja : défini à tort comme application par défaut pour le type de contenu « %s ».\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Caja pour cet emplacement"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Caja pour cet emplacement"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _dossier"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ouvre une fenêtre de dossier pour cet emplacement"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indique un emplacement à ouvrir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Vider l'historique"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ba_sculer vers l'autre panneau"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "E_mplacement identique à l'autre panneau"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Mo_difier les signets..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "Affic_her la recherche"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Afficher la recherche"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils _principale"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panneau _latéral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral de cette fenêtre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barre d'_emplacement"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'emplacement de cette fenêtre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état de cette fenêtre"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Recherche des fichiers..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "P_anneau supplémentaire"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé côte à côte"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Reculer dans l'historique"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Avancer dans l'historique"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Afficher comme"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Basculer entre le texte et les boutons pour la barre d'emplacement"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nouvel onglet"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer l'onglet"

#: ../src/caja-navigation-window.c:767
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigateur de fichiers"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Afficher les notes"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr "Appareils"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter et ouvrir %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu du bureau dans un dossier"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:824 ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:826
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvre la corbeille"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:866
msgid "Browse Network"
msgstr "Parcourir le réseau"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Parcourt le réseau"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1800
msgid "_Power On"
msgstr "_Allumer"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecter le volume"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossible de démarrer %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2534
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Impossible d'arrêter %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2676
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3378
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3384
msgid "Show Places"
msgstr "Afficher les raccourcis"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "_Supprimer..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "Ajouter un nouveau..."

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif."

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème."

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Créer un nouvel emblème"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé :"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "_Image :"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de couleur :"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valeur de couleur :"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser."

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Réinitialiser est une image spéciale qui ne peut pas être supprimée."

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installer la couleur."

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle couleur."

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur."

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable."

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "Le fichier n'est pas une image."

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "Sélectionner une catégorie :"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_nnuler la suppression"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "A_jouter un nouveau motif..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "A_jouter un nouvel emblème..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer"

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "Motifs :"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmes :"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Supprimer un motif..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Supprimer une couleur..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Supprimer un emblème..."

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Image"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "Figure"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionnez le type"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "N'importe quel type"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "Autre type..."

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Supprime ce critère de la recherche"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Dossier de recherche"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modifie la recherche enregistrée"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Lancer"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Effectue ou met à jour la recherche"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "Rec_hercher :"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: ../src/caja-side-pane.c:441
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ferme le panneau latéral"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:381 ../src/caja-window-menus.c:532
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ferme les parents de ce dossier"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fermer tous les _dossiers"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localiser les documents et dossiers sur cet ordinateur par leur nom ou contenu"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés"

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa position initiale"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet emplacement inexistant ?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:811
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:830
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec ce visionneur."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1419
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1420
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2111
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
msgid "The location is not a folder."
msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2128
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver « %s »."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2140
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja ne reconnaît pas les emplacements « %s »."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ne reconnaît pas ce type d'emplacement."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossible de monter l'emplacement."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2158
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès a été refusé."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#. 
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2167
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2169
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire sont corrects."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Erreur : %s\nSélectionnez un autre visionneur et essayez à nouveau."

#: ../src/caja-window-menus.c:192
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet"

#: ../src/caja-window-menus.c:514
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre discrétion) toute version ultérieure."

#: ../src/caja-window-menus.c:518
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."

#: ../src/caja-window-menus.c:522
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même temps que Caja ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:534
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja permet d'organiser vos fichiers et vos dossiers, aussi bien sur votre ordinateur que dans un réseau."

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2013 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Développeurs de Nautilus\nCopyright © 2011-2013 Développeurs de Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#. 
#: ../src/caja-window-menus.c:547
msgid "translator-credits"
msgstr "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\nJean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\nChristophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nChristophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\nSébastien Bacher <seb128@debian.org>\nVincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\nLaurent Richard <laurent.richard@ael.be>\nJonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\nChristophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\nClaude Paroz <claude@2xlibre.net>"

#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Site Internet de MATE"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:816
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:817
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:821
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "Close this folder"
msgstr "Ferme ce dossier"

#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."

#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour personnaliser l'apparence"

#: ../src/caja-window-menus.c:833
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"

#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Modifie les préférences de Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"

#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ouvre le dossier parent"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_Reload"
msgstr "Act_ualiser"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualise l'emplacement actuel"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "Display Caja help"
msgstr "Affiche l'aide de Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:861
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Affiche la liste des créateurs de Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Agrandit l'affichage"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminue l'affichage"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taille _normale"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connecter à un _serveur..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "_Computer"
msgstr "_Poste de travail"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Network"
msgstr "Ré_seau"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:916
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modèles"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:917
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "_Trash"
msgstr "_Corbeille"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:930
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:931
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle"

#: ../src/caja-window-menus.c:962
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"

#: ../src/caja-window-menus.c:965
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD audio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD audio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD vidéo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD vidéo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Video CD (SVCD)."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD Photo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Ce support contient des photos numériques."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ces fichiers sont sur un baladeur audio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Ce support contient des logiciels."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom par défaut"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle"