# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Louis-Martin Carrière , 2018 # Lionel Brianto , 2018 # jeremy shields , 2018 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2018 # Benjamin Teissier , 2018 # yoplait , 2018 # df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2018 # Nicolas Roelandt (Personnel), 2018 # Nicolas Dobigeon , 2018 # sire cartier , 2018 # mauron, 2018 # Charles Monzat , 2018 # L'Africain , 2018 # bf437f16c5a5796ac2a6f350075b40dc, 2018 # Laurent Napias , 2018 # Étienne Deparis , 2019 # clefebvre , 2019 # ButterflyOfFire, 2020 # roxfr , 2020 # Yoan Mollard , 2020 # Tubuntu, 2020 # Stéphane PETRUS , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Laurent Napias, 2021 # David D, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-26 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: David D, 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Motifs" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Stries bleues" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Bleu rugueux" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Caractères bleus" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Métal brossé" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Toile de jute" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Craie" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Liège" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Formes arrondies" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME foncé" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Points" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lys" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Armature verte" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier de Manille" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Stries de mousse" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandes d'océan" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papier strié" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papier rugueux" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Stries de ciel" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Stries de neige" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Stuc" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terre cuite" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc onduleux" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "_Couleurs" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mangue" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Pamplemousse" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubis" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleu pâle" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Ciel" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Mousse de mer" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Feuille" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquoise foncé" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Liège foncé" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Boue" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompe à incendie" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Jalousie" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Béton" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Schiste" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Éclipse" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Charbon de bois" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Noir" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmes" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Effacer" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestionnaire de fichiers pour l'environnement de bureau MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja est le gestionnaire de fichiers officiel pour le bureau MATE. Il permet" " de parcourir les répertoires, ainsi que de prévisualiser les fichiers et de" " lancer les applications qui leur sont associées. Il est également " "responsable de la gestion des icônes sur le bureau MATE. Il fonctionne sur " "les systèmes de fichiers locaux et distants." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja est extensible grâce à un système de plugins, similaire à celui de " "GNOME Nautilus, dont Caja est un fork." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Invite d'exécution automatique" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "files;browser;manager;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers " "accessibles depuis cet ordinateur" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestion des fichiers" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de " "fichiers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;personal;folder;open;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Recherche enregistrée" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Texte" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "Le texte de l'étiquette." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette relativement aux " "autres. Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son " "allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop grand." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion, en caractères." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La position du coin opposé de la sélection depuis le curseur, en caractères." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Aucune application trouvée" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander ce qu'il faut faire" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre application..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Un CD audio a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Un DVD audio a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Un DVD vidéo a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Un Vidéo CD (VCD) a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Un Super Vidéo CD (SVCD) a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Un CD vierge a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Un DVD vierge a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Un disque Blu-Ray vierge a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Un HD-DVD vierge a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Un CD Photo a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Un Picture CD a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Un support contenant des photos numériques a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Un baladeur audio a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Un support contenant un logiciel prévu pour être démarré automatiquement a " "été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Un support a été inséré." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Choisissez une application à lancer." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Sélectionnez comment ouvrir « %s » et si cette action doit être effectuée " "par la suite pour les autres supports de type « %s »." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Toujours effectuer cette action" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "_Monter" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Taille" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Taille sur le disque" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "La taille du fichier sur le disque." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Type" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexte SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplacement du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2486 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "L'extension du fichier." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dossier personnel de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseau" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installer l'emblème." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé non vide pour le nouvel emblème." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Désolé, mais un mot-clé d'emblème ne peut contenir que des lettres, des " "espaces et des nombres." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hier à 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hier à %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hier à 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hier, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hier, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? éléments" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "application" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "lien" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "lien (cassé)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandera une confirmation avant chaque remplacement de fichier " "qui entre en conflit avec les fichiers en cours de copie dans le dossier." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplacer le fichier \"%s\" ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Dossier original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Objets:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "fusionner avec" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Sélectionnez un nouveau nom de _destination" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Différences..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Appliquer cette action à tous les fichiers et dossiers" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "fusionner dossier" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflit de fichier et de dossier" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Rempl_acer tout" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "approximativement %'d heure" msgstr[1] "approximativement %'d heures" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un autre lien vers %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "re copy)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "e copy)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la" " corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre « %B » à la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre les %'d éléments sélectionnés à la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Les éléments déplacés dans la corbeille peuvent être restaurés jusqu'à ce " "que la corbeille soit vidée." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T restante" msgstr[1] "%T restantes" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous " "n'avez pas la permission de les lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de" " le lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" "Vous pouvez maintenant retirer le périphérique de stockage en toute sécurité" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'éjecter %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de démonter %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" "Écriture de données sur le périphérique de stockage -- ne pas débrancher" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille seront définitivement " "supprimés." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de" " le lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de" " le lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n'est pas un dossier." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l'espace." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S est disponible, mais %S est requis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copie de « %B » vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplication de « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (dans « %B »)" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (dans « %B »)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sur %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier vers lui-même." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier vers lui-même." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Création des liens dans « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création du lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "nouveau dossier" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Le lien « %s » est cassé." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet séparé." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets séparés." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cela ouvrira %d fenêtre séparée." msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l'application" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanceur d'application non fiable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne " "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est " "potentiellement dangereux." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancer quand même" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marquer comme _fiable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de monter l'emplacement" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ouverture de « %s »." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut : %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossible d'enlever l'application" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Aucune application sélectionnée" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " "type (« %s »)" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible de lancer l'application" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Impossible de trouver l'application" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Impossible d'ajouter l'application à la base de données des applications : " "%s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'ajouter l'application" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Sélectionner une application" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utiliser une commande personnalisée" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Ouvrir %s et les autres documents %s avec :" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Ouvrir %s avec :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Mémoriser cette application pour les documents %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Ouvrir tous les documents « %s » avec :" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers « %s » avec :" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Mémoriser cette application pour les fichiers « %s »" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Ouvrir tous les fichiers « %s » avec :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Ajouter une application" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre application ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers" " aux emplacements « %s »." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder " "aux fichiers aux emplacements « %s »." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous" " copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " "glissez-les de nouveau." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " "glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà " "ouverts." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "en pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "mise en pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "ajouté à la file" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "mise en file" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération de fichier active" msgstr[1] "%'d opérations de fichier actives" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Processus terminé" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "File" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Effacer %d éléments copiés" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Effacer « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Effacer %d éléments dupliqués" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Faire revenir %d éléments dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Faire revenir « %s » dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renommer « %s » en « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurer %d éléments depuis la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Retourner %d éléments dans la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Retourner « %s » dans la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Effacer les liens vers %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Effacer le lien vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurer les permissions initiales des éléments contenus dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurer les permissions initiales de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurer le groupe de « %s » en « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurer le propriétaire de « %s » en « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copier %d éléments vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copier « %s » vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicata de %d éléments dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliquer « %s » dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Déplacer %d éléments vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Créer un nouveau fichier « %s » depuis un modèle" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Créer un fichier vide « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Créer un nouveau répertoire « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Déplacer %d éléments dans la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Déplacer « %s » dans la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurer « %s » depuis la corbeille" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Créer des liens vers %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Créer un lien vers « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Définir les permissions des éléments contenus dans « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Définir les permissions de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Définir le groupe de « %s » comme « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Définir le propriétaire de « %s » comme « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Annuler la copie de %d élément" msgstr[1] "_Annuler la copie de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Annuler la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Annuler la duplication de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Annuler le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Annuler le déplacement de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Annuler le renommage d’%d élément" msgstr[1] "_Annuler le renommage de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Annuler la création d'un fichier vide" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Annuler la création d'un fichier depuis un modèle" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Annuler la création de %d dossier" msgstr[1] "_Annuler la création de %d dossiers" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d élément" msgstr[1] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d élément" msgstr[1] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Annuler la création du lien vers %d élément" msgstr[1] "_Annuler la création de liens vers %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Annuler la suppression de %d élément" msgstr[1] "_Annuler la suppression de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Annuler la modification récursive des permissions de %d élément" msgstr[1] "Annuler la modification récursive des permissions de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Annuler la modification des permissions de %d élément" msgstr[1] "Annuler la modification des permissions de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Annuler la modification du groupe de %d élément" msgstr[1] "Annuler la modification du groupe de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Annuler la modification du propriétaire de %d élément" msgstr[1] "Annuler la modification du propriétaire de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Recommencer la copie de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la copie de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Recommencer la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la duplication de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Recommencer le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer le déplacement de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Recommencer le renommage de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer le renommage de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Recommencer la création d'un fichier vide" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Recommencer la création d'un fichier depuis un modèle" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Recommencer la création de %d dossier" msgstr[1] "_Recommencer la création de %d dossiers" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Recommencer le déplacement vers la corbeille de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer le déplacement vers la corbeille de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Recommencer la restauration depuis la corbeille de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la restauration depuis la corbeille de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Recommencer la création du lien vers %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la création de liens vers %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Recommencer la suppression de %d élément" msgstr[1] "_Recommencer la suppression de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" "Recommencer la modification récursive des permissions de %d élément" msgstr[1] "" "Recommencer la modification récursive des permissions de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Recommencer la modification des permissions de %d élément" msgstr[1] "Recommencer la modification des permissions de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Recommencer la modification du groupe de %d élément" msgstr[1] "Recommencer la modification du groupe de %d éléments" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Recommencer la modification du propriétaire de %d élément" msgstr[1] "Recommencer la modification du propriétaire de %d éléments" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " "navigateur." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les " "nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur « " "end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " "onglets." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Basculer entre onglets avec [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en " "utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja quitte quand la dernière fenêtre est détruite." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Si vrai, Caja quitte quand toutes les fenêtres sont détruites. C'est le " "paramétrage par défaut. Si faux, il peut être démarré sans fenêtres, Caja " "sert alors de service pour surveiller le montage automatique de média ou " "pour d'autres tâches similaires." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Active le comportement classique de Caja, où toutes les fenêtres sont des " "navigateurs" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si vrai, toutes les fenêtres de Caja sont des fenêtres de navigation. C'est " "de cette façon que Nautilus se comportait avant la version 2.6, et certaines" " personnes préfèrent ce comportement." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " "boutons" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai, la fenêtre de navigation de Caja utilise toujours un champ de " "saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de chemin." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés " "ou lorsque la corbeille est vidée." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si vrai, Caja demande une confirmation lorsque vous tentez de supprimer des " "fichiers ou de vider la corbeille." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors d'un déplacement vers la " "corbeille" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Si vrai, Caja demande une confirmation lorsque vous tentez de déplacer des " "fichiers vers la corbeille." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si vrai, Caja propose une fonctionnalité permettant de supprimer un fichier " "immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. Cette " "fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " "texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours " "affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. " "Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier." " Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le " "dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre " "d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à " "« never », le système ne se soucie pas de compter les éléments." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un " "simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont " "activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour " "les exécuter comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une" " boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers " "texte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indique s'il faut afficher le gestionnaire de paquets lorsqu'un fichier de " "type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une application capable de le " "gérer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utiliser les événements de boutons supplémentaires de la souris dans la " "fenêtre de navigation de Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « " "Précédent », cette clé détermine si une action doit être effectuée dans Caja" " lorsque l'un d'eux est appuyé." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de la souris qui active la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « " "Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » " "dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de la souris qui active la commande « Précédent » dans une fenêtre de" " navigation" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « " "Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Précédent " "» dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage d'une image en tant que miniature. " "Défini à « always », l'aperçu est toujours affiché, même si le dossier est " "sur un serveur distant. Défini à « local-only », l'aperçu n'est affiché que " "pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à « never », le système ne se " "soucie pas de lire les données et utilise une icône générique." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " "L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de " "mémoire." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indique s'il faut préécouter les sons lorsque la souris est au-dessus d'une " "icône" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromis de rapidité pour la lecture d'un fichier son lors que le pointeur " "de la souris reste sur son icône. Défini à « always », le son est toujours " "joué, même si le fichier est sur un serveur distant. Défini à « local-only " "», le son n'est joué que si le fichier est sur un système de fichiers local." " Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés " "du fichier" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si vrai, Caja vous laisse modifier et afficher les permissions d'une manière" " plus traditionnelle (style unix), vous permettant d'accéder aux options les" " plus ésotériques." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si vrai, Caja affiche les dossiers avant les fichiers, dans les vues par " "icônes et par liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs" " possibles sont « name », « size », « type », « mtime » et « emblems »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre " "inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de « z » à" " « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par taille," " ils sont classés par ordre décroissant au lieu de l'être par ordre " "croissant." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si vrai, Caja utilise le dossier personnel de l'utilisateur comme bureau. Si" " faux, il utilise ~/Bureau comme bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Arrière-plan personnalisé" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan de dossier par défaut personnalisé est défini." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan des dossiers. Utilisée uniquement si " "background_set est vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "URI de l'arrière-plan par défaut des dossiers. Utilisé uniquement si " "background_set est vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble personnalisé d'arrière-plan du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été " "défini." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé " "uniquement si side_pane_background_set est vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI de l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Utilisé uniquement si " "side_pane_background_set est vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneuse de dossiers par défaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " "vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " "valeurs possibles sont « list-view », « icon-view » et « compact-view »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », « " "iso », et « informal »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si vrai, le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers cachés. Les " "fichiers cachés sont soit listés commençant par un point, ou sont soit " "listés dans le fichier .hidden du dossier." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Si vrai (coché), le gestionnaire de fichiers affiche par défaut les fichiers" " backup (sauvegardes). Les fichiers backup soit des fichiers de sauvegarde, " "leur nom se termine par un tilde (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Visualiser ou non la taille des fichiers en unités IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Si réglé à vrai, les tailles de fichiers sont affichées en utilisant les " "unités IEC (base 1024), avec des suffixes de style « KiO », plutôt que les " "unités SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Indique si les icônes doivent être affichées dans la liste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" "Si la valeur est vraie, afficher les icônes de fichier dans la vue liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indique si les notifications seront affichées" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Si vrai, Caja affichera les notifications du bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau." " Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_created », « " "date_changed », « date_accessed », « owner », « group », « permissions », « " "octal_permissions » et « mime_type »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si vrai, les icônes sont rangées par défaut de manière compacte dans les " "nouvelles fenêtres." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu d'être au-" "dessous d'elles." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Taille par défaut des icônes des vignettes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d'abréviation de texte" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Une chaîne indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très longs noms" " de fichiers par des points de suspension, selon le niveau de zoom. Chaque " "élément de la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour " "chaque niveau de zoom indiqué, si le nombre entier correspondant est plus " "grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. Si le " "nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite ne s'applique au niveau de " "zoom indiqué. Il est permis d'ajouter un élément sous la forme « Nombre " "entier » sans préciser de niveau de zoom. Cela indique le nombre maximum de " "lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - affiche toujours" " les noms en entier ; 3 - abrège les noms de fichiers s'ils dépassent trois " "lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s'ils " "dépassent respectivement cinq et quatre lignes pour les niveaux de zoom « " "smallest » et « smaller », mais n'abrège pas les noms de fichiers pour les " "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue compacte." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes dans la vue compacte " "possèdent la même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée" " séparément." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si vrai, Caja n'affiche que les dossiers dans le panneau latéral. Sinon, il " "affiche les dossiers et les fichiers." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente sur le " "bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente sur le " "bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes sur le " "bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône permettant d'afficher les serveurs réseaux est présente " "sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de" " travail sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel du bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier " "personnel sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la " "corbeille du bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône des " "serveurs réseaux sur le bureau." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un nombre entier indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très " "longs noms de fichiers par des points de suspension sur le bureau. Si le " "nombre est plus grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de" " lignes. Si le nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite n'est " "appliquée au nombre de lignes affichées." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " "fenêtres de navigation." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si vrai, les barres d'outils seront visibles pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si vrai, la barre d'emplacement sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si vrai, la barre d'état sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si vrai, le panneau latéral sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Vue du panneau latéral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Liste d'extensions en état désactivé" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" "Cette liste contient les extensions qui sont actuellement désactivées." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indique s'il faut monter automatiquement les supports" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si vrai, Caja monte automatiquement les supports tels que les disques durs " "visibles par l'utilisateur et les supports amovibles, au démarrage et à " "l'insertion des supports." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir un dossier pour les supports montés " "automatiquement." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si vrai, Caja ouvre automatiquement un dossier quand un support est monté " "automatiquement. Ceci s'applique uniquement aux supports où un contenu de " "type x-content/* inconnu est détecté ; pour les supports où un contenu de " "type x-content connu est détecté, l'action personnalisée de l'utilisateur " "est utilisée à la place." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Ne jamais demander ou lancer automatiquement les programmes quand un support" " est inséré" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si vrai, Caja ne demande jamais, ni ne lance automatiquement les programmes " "lorsqu'un support est inséré." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'application préférée est lancée" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi de démarrer" " une application dans le capplet de préférence. L'application préférée pour " "le type donné sera démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces " "types." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il ne faut rien faire" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ne rien " "faire » dans le capplet de préférence. Aucune fenêtre ne sera affichée, ni " "aucune action démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces types." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il faut ouvrir un dossier" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le" " dossier » dans le capplet de préférence. Un dossier sera ouvert à " "l'insertion d'un support correspondant à ces types." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «" " Type=Link »" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja est incapable de créer le dossier requis « %s »." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Avant d'exécuter Caja, veuillez créer ce dossier, ou définir les permissions" " de telle sorte que Caja puisse le créer." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja est incapable de créer les dossiers requis : %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Avant d'exécuter Caja, veuillez créer ces dossiers, ou définir les " "permissions de telle sorte que Caja puisse les créer." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'éjecter %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne peut pas être utilisé avec d'autres options." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne peut pas être utilisé avec des URIs." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--la géométrie ne peut pas être utilisée avec plus d'une URI." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select doit être utilisé avec un URI au minimum" #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue " "Préférences)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gérer le bureau indépendamment des préférences définies de l'environnement " "(sur un nouveau démarrage seulement) " #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Ouvre les URIs dans des onglets." #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigateur." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Quitte Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Sélectionner l'URI spécifié dans le dossier parent" #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erreur durant l'exécution automatique du logiciel" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé " "automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Vous ne devriez jamais lancer un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n" "\n" "En cas de doute, cliquez sur Annuler." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Aucun signet n'est défini" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Voir une liste de votre marque-pages personnel" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:308 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "_Navigation" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:324 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Impossible de charger la liste des méthodes prises en charge par le serveur.\n" "Veuillez vérifier votre installation de GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Le répertoire « %s » n'a pu être ouvert sur « %s »." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Le serveur sur « %s » n'a pu être trouvé." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres utilisateur." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Paramètres du serveur" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Partage :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Répertoire :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Paramètres de l'utilisateur" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domaine :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Se souvenir de ce mot de passe" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom du signet :" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non " "d'un emblème ajouté par vous-même." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommer l'emblème" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ajouter des emblèmes..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif à côté de chaque emblème. Ce nom sera utilisé " "aux autres endroits pour identifier l'emblème." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif à côté de l'emblème. Ce nom sera utilisé aux " "autres endroits pour identifier l'emblème." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Certains des fichiers n'ont pas pu être installés comme emblèmes." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Afficher les emblèmes" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "À propos de l'extension" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:652 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:819 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:735 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Vue compacte" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Par chemin d'accès" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Par taille sur le disque" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Par date de création" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Par date d'accès" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Par extension" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Par date de mise à la poubelle" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 Kio" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 Mio" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 Mio" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 Mio" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 Mio" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 Mio" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 Gio" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 Gio" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 Gio" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: src/caja-file-management-properties.ui:368 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: src/caja-file-management-properties.ui:398 msgid "View _new folders using:" msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" #: src/caja-file-management-properties.ui:443 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ranger les éléments :" #: src/caja-file-management-properties.ui:481 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: src/caja-file-management-properties.ui:497 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/caja-file-management-properties.ui:513 msgid "Show backup files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegardes" #: src/caja-file-management-properties.ui:578 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: src/caja-file-management-properties.ui:616 msgid "_Use compact layout" msgstr "Utiliser l'agencement com_pact" #: src/caja-file-management-properties.ui:632 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texte à côté des icônes" #: src/caja-file-management-properties.ui:674 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :" #: src/caja-file-management-properties.ui:712 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur" #: src/caja-file-management-properties.ui:758 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: src/caja-file-management-properties.ui:796 msgid "_Show icons" msgstr "_Afficher les icônes" #: src/caja-file-management-properties.ui:835 msgid "Show _only folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" #: src/caja-file-management-properties.ui:858 msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #: src/caja-file-management-properties.ui:874 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/caja-file-management-properties.ui:893 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/caja-file-management-properties.ui:916 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" #: src/caja-file-management-properties.ui:954 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" #: src/caja-file-management-properties.ui:972 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre" #: src/caja-file-management-properties.ui:1012 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1035 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: src/caja-file-management-properties.ui:1051 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: src/caja-file-management-properties.ui:1068 msgid "_Ask each time" msgstr "Demander à _chaque fois" #: src/caja-file-management-properties.ui:1109 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/caja-file-management-properties.ui:1132 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: src/caja-file-management-properties.ui:1148 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" "Demander une confirmation avant de déplacer les fichiers vers la _corbeille" #: src/caja-file-management-properties.ui:1164 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #: src/caja-file-management-properties.ui:1203 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/caja-file-management-properties.ui:1227 msgid "Icon Captions" msgstr "Libellés des icônes" #: src/caja-file-management-properties.ui:1252 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. " "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " "seront nombreuses." #: src/caja-file-management-properties.ui:1388 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/caja-file-management-properties.ui:1412 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1459 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/caja-file-management-properties.ui:1476 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Afficher la taille des fichiers avec les unité_s CEI" #: src/caja-file-management-properties.ui:1508 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/caja-file-management-properties.ui:1532 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes de la vue en liste" #: src/caja-file-management-properties.ui:1557 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes des listes" #: src/caja-file-management-properties.ui:1619 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: src/caja-file-management-properties.ui:1649 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1711 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autres aperçus de fichiers" #: src/caja-file-management-properties.ui:1741 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Afficher les _vignettes :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1786 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1848 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: src/caja-file-management-properties.ui:1878 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1940 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/caja-file-management-properties.ui:1970 msgid "Count _number of items:" msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2031 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/caja-file-management-properties.ui:2061 msgid "Media Handling" msgstr "Gestion des supports" #: src/caja-file-management-properties.ui:2086 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Choisissez l'action à effectuer lors de l'insertion d'un support ou de la " "connexion d'un appareil au système" #: src/caja-file-management-properties.ui:2107 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audio :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2132 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vidéo :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2157 msgid "_Music Player:" msgstr "_Baladeur audio :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2182 msgid "_Photos:" msgstr "_Photos :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2207 msgid "_Software:" msgstr "L_ogiciel :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2261 msgid "Other Media" msgstr "Autres supports" #: src/caja-file-management-properties.ui:2286 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Les formats de supports moins courants peuvent être configurés ici" #: src/caja-file-management-properties.ui:2307 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Acti_on:" msgstr "Act_ion :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2385 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support" #: src/caja-file-management-properties.ui:2401 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Pa_rcourir les supports lors de leur insertion" #: src/caja-file-management-properties.ui:2424 msgid "Media" msgstr "Supports" #: src/caja-file-management-properties.ui:2442 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Extensions disponibles :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2473 #: src/caja-file-management-properties.ui:2494 msgid "column" msgstr "colonne" #: src/caja-file-management-properties.ui:2520 msgid "_About Extension" msgstr "_A propos de l'extension" #: src/caja-file-management-properties.ui:2536 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurer l'extension" #: src/caja-file-management-properties.ui:2566 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Prise le" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Numérisée le" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Avec flash" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d'exposition" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clé" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Classement" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Type d'image :" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largeur : %d pixel" msgstr[1] "Largeur : %d pixels" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Hauteur : %d pixel" msgstr[1] "Hauteur : %d pixels" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Affiche des informations" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ne faites glisser qu'une seule image pour faire une icône personnalisée." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes " "personnalisées." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Souhaitez-vous visualiser %d emplacement ?" msgstr[1] "Souhaitez-vous visualiser %d emplacements ?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "Em_placement :" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "dossier retiré" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigateur de fichiers" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Navigation" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoris" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Caja pour cet emplacement" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Caja pour cet emplacement" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _dossier" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Ouvre une fenêtre de dossier pour cet emplacement" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indique un emplacement à ouvrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "_Vider l'historique" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ba_sculer vers l'autre panneau" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "E_mplacement identique à l'autre panneau" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un favori" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Mo_difier les signets..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Affic_her la recherche" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Afficher la recherche" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils _principale" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral de cette fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "Barre d'_emplacement" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'emplacement de cette fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état de cette fenêtre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recherche des fichiers..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "P_anneau supplémentaire" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" "Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé " "côte à côte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Reculer dans l'historique" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Afficher comme" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Basculer entre le texte et les boutons pour la barre d'emplacement" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Afficher les notes" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Appareils" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter et ouvrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Parcourir le réseau" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Parcourt le réseau" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Allumer" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Déverro_uiller le volume" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible de démarrer %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossible d'arrêter %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Afficher le menu des emplacements" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arrière-plans et emblèmes" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Retirer..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Ajouter un nouveau..." #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Créer un nouvel emblème" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé :" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Créer une nouvelle couleur :" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Valeur de couleur :" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Réinitialiser est une image spéciale qui ne peut pas être supprimée." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installer la couleur." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle " "couleur." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "Le fichier n'est pas une image." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Sélectionner une catégorie :" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_nnuler la suppression" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_jouter un nouveau motif..." #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..." #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_jouter un nouvel emblème..." #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Motifs :" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmes :" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Supprimer un motif..." #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Supprimer une couleur..." #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Supprimer un emblème..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Heure de modification" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Contenu du texte" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Étiquettes séparées par des espaces. Trouve les fichiers correspondant à " "TOUTES les étiquettes spécifiées." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Figure" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "N'importe quel type" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Autre type..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Inférieur(e) ou égal à" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Supérieur(e) ou égal à" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 Heure" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 semain" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 année" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiO" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiO" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiO" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiO" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiO" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiO" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiO" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KO" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MO" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Correspond aux fichiers contenant du texte spécifique." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Supprime ce critère de la recherche" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Dossier de recherche" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modifie la recherche enregistrée" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Effectue ou met à jour la recherche" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Rechercher :" #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Ferme le panneau latéral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ferme les parents de ce dossier" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fermer tous les _dossiers" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur " "contenu" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa position initiale" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement inexistant ?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec cette visionneuse." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja n'a aucune visionneuse installée capable d'afficher le dossier." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja ne reconnaît pas les emplacements « %s »." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja ne reconnaît pas ce type d'emplacement." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de monter l'emplacement." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire " "sont corrects." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erreur : %s\n" "Sélectionnez une autre visionneuse et essayez à nouveau." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que Caja ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "À propos de Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permet d'organiser vos fichiers et vos dossiers, aussi bien sur votre " "ordinateur que dans un réseau." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Les auteurs de Nautilus\n" "Copyright © 2011-2021 Les auteurs de Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Site Internet" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..." #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour " "personnaliser l'apparence" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Modifie les préférences de Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualise l'emplacement actuel" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Affiche l'aide de Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Affiche la liste des créateurs de Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Agrandit l'affichage" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminue l'affichage" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connecter à un _serveur..." #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "_Dossier personnel" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "_Modèles" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fic_hiers cachés" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegardes" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers de sauvegarde dans la fenêtre actuelle" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD audio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD audio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD vidéo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD vidéo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Video CD (SVCD)." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD Photo." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Ce support contient des photos numériques." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ces fichiers sont sur un baladeur audio." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Ce support contient des logiciels." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Créer un _lanceur..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de l" "'arrière-plan de votre bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "Vue du bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue du bureau." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ceci va ouvrir %'d onglet séparé." msgstr[1] "Ceci va ouvrir %'d onglets séparés." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ceci va ouvrir %'d fenêtre séparée." msgstr[1] "Ceci va ouvrir %'d fenêtres séparées." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Exemples :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrer la recherche sous" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la recherche :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(contenant %'d élément)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espace libre : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utiliser « %s » pour ouvrir l’élément sélectionné" msgstr[1] "Utiliser « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Ouvrir l'emplacement parent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Ouvrir l'emplacement parent pour l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé.\n" "\n" "Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, Caja positionne les variables d'environnement suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers locaux)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés séparés par des retours à la ligne (newline)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la ligne (uniquement pour les fichiers locaux)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la ligne\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Le %'d élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande « " "Coller »" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la " "commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Le %'d élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande « " "Coller »" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande" " « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de démonter l'emplacement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrêter le volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Connecter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Créer un d_ocument" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Choisit une application avec laquelle l'élément sélectionné est ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Aucun modèle installé" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "Fichier _vierge" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Ouvrir dans une _fenêtre de dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Autre _application..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « " "Couper » ou « Copier »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « " "Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Copier _vers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "_Déplacer vers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Sélectionner les _éléments correspondants à..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif " "donné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Créer un _lien" msgstr[1] "Créer des _liens" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Restaurer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restaure la dernière action annulée" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à" " cette vue" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connecter à ce serveur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonte le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Éjecte le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formate le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrer la recherche" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistre la recherche modifiée" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « " "Couper » ou « Copier » dans ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Met ce dossier à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monte le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formate le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panneau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Déplace le dossier ouvert hors de la corbeille vers « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplacer le dossier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "" "Déplacer les dossiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Déplacer le dossier sélectionné hors de la corbeille" msgstr[1] "Déplacer les dossiers sélectionnés hors de la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplacer le fichier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "" "Déplacer les fichiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Déplacer le fichier sélectionné hors de la corbeille" msgstr[1] "Déplacer les fichiers sélectionnés hors de la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplacer l’élément sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "" "Déplacer les éléments sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Déplacement de l'élément sélectionné hors de la poubelle" msgstr[1] "Déplacement des éléments sélectionnés hors de la poubelle" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Se connecte au volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer le volume multidisque" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Démarre le volume multidisque sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Déverrouille le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Déconnecte le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter le volume multidisque" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrête le volume multidisque sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Verrouille le volume sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume multidisque associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume multidisque associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Parcourir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Parcourir le _dossier" msgstr[1] "Parcourir les _dossiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Parcourir dans un nouvel ongle_t" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Supprimer _définitivement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ouvrir avec %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouvelles _fenêtres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvel on_glet" msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouveaux on_glets" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Télécharger l'emplacement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "La création de lien a échoué" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Impossible de créer un lien vers %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "texte déposé.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Restaurer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Vue vide" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "_Vide" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "La vue vide a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue vide." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %s" " »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " "différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l'élément." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s " "»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "par _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "par _taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "par ta_ille sur le disque" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par utilisation de disque" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "par t_ype" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "par _date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "Par date de _création" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de création" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "par _emblème" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par emblème" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de mise à la corbeille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "par e_xtension" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Garder les icônes triées par segments d'extension inversés dans les lignes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser le bureau par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ran_ger les éléments" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionner l'icône..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et " "d'éviter tout chevauchement" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Agencement compact" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utilise un agencement plus compact" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordre inversé" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Garder aligné" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "Verrouiller la position des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Empêcher repositionnement des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellement" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Par _taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Par ta_ille sur le disque" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Par t_ype" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "Par date de _création" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "Par e_xtension" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Garder les icônes triées par segments d'extension inversés dans les lignes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur « %s »" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vue icône a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(vide)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colonnes visibles..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vue liste a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "aucun" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d élément, d’une taille de %s (%s sur le disque)" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s (%s sur le disque)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "libre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Taille sur le disque :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "L_ecture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "Écri_ture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécution" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "aucun(e) " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "liste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "accès" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Accès au dossier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Accès au fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Indicateurs spéciaux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Forcer l'ID du _groupe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions du dossier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions du fichier :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexte SELinux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Dernier changement :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Afficher l'arborescence" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "Affichage du widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "_Affichage du widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "L'affichage du widget a rencontré une erreur." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "L'affichage du widget a rencontré une erreur lors du démarrage." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue du widget."