# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Louis-Martin Carrière <louismc@gmail.com>, 2018
# Lionel Brianto <kinobi@kinobiweb.com>, 2018
# jeremy shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2018
# dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2018
# Benjamin Teissier <enatheme@enatheme.org>, 2018
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
# df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2018
# Nicolas Roelandt (Personnel), 2018
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018
# sire cartier <ppd491@gmail.com>, 2018
# mauron, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# L'Africain <lafricain79@gmail.com>, 2018
# bf437f16c5a5796ac2a6f350075b40dc, 2018
# Laurent Napias <tamplan+transifex@free.fr>, 2018
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2019
# David D, 2019
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Stéphane PETRUS <stephane.petrus@posteo.net>, 2019
# ButterflyOfFire, 2020
# roxfr <roxfr@outlook.fr>, 2020
# Laurent Napias, 2020
# Yoan Mollard <yoan@aubrune.eu>, 2020
# Tubuntu, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Tubuntu, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motifs"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Stries bleues"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bleu rugueux"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "Caractères bleus"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Métal brossé"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "Craie"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "Liège"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "Formes arrondies"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE foncé"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lys"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "Armature verte"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "Glace"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier de Manille"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Stries de mousse"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bandes d'océan"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papier strié"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papier rugueux"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Stries de ciel"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Stries de neige"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "Stuc"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "Terre cuite"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc onduleux"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "_Couleurs"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "Mangue"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pamplemousse"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "Rubis"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleu pâle"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "Ciel"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "Violet"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mousse de mer"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "Feuille"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquoise foncé"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "Liège foncé"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "Boue"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompe à incendie"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "Jalousie"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "Argent"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "Béton"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "Schiste"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "Éclipse"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "Charbon de bois"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "Noir"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmes"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Gestionnaire de fichiers pour l'environnement de bureau MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja est le gestionnaire de fichiers officiel pour le bureau MATE. Il permet"
" de parcourir les répertoires, ainsi que de prévisualiser les fichiers et de"
" lancer les applications qui leur sont associées. Il est également "
"responsable de la gestion des icônes sur le bureau MATE. Il fonctionne sur "
"les systèmes de fichiers locaux et distants."

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja est extensible grâce à un système de plugins, similaire à celui de "
"GNOME Nautilus, dont Caja est un fork."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Invite d'exécution automatique"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichiers"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "files;browser;manager;MATE;"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:511
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers "
"accessibles depuis cet ordinateur"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Gestion des fichiers"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de "
"fichiers"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:525
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "home;personal;folder;open;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Recherche enregistrée"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:853
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Le texte de l'étiquette."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Justification"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette relativement aux "
"autres. Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son "
"allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop grand."

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion, en caractères."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La position du coin opposé de la sélection depuis le curseur, en caractères."

#: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

#: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: eel/eel-editable-label.c:3098
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292
#: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2695
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450
#: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:656
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valide)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Aucune application trouvée"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demander ce qu'il faut faire"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Ouvrir avec une autre application..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Un CD audio a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Un DVD audio a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Un DVD vidéo a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Un Vidéo CD (VCD) a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Un Super Vidéo CD (SVCD) a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Un CD vierge a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Un DVD vierge a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Un disque Blu-Ray vierge a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Un HD-DVD vierge a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Un CD Photo a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Un Picture CD a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Un support contenant des photos numériques a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Un baladeur audio a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Un support contenant un logiciel prévu pour être démarré automatiquement a "
"été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Un support a été inséré."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Choisissez une application à lancer."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Sélectionnez comment ouvrir « %s » et si cette action doit être effectuée "
"par la suite pour les autres supports de type « %s »."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Toujours effectuer cette action"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2752
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2745
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "_Monter"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Déplacer vers le _bas"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1795
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Taille sur le disque"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "La taille du fichier sur le disque."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "Date d'accès"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4811
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexte SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplacement du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2483
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension du fichier."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement d'origine"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "sur le bureau"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dossier personnel de %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Serveurs réseau"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:806
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:811
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:816
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:821
msgid "Set as _Background"
msgstr "Définir comme _arrière-plan"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:828 libcaja-private/caja-dnd.c:881
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:869
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:874
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installer l'emblème."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé non vide pour le nouvel emblème."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Désolé, mais un mot-clé d'emblème ne peut contenir que des lettres, des "
"espaces et des nombres."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."

#: libcaja-private/caja-file.c:1220 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"

#: libcaja-private/caja-file.c:1265
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"

#: libcaja-private/caja-file.c:1299
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"

#: libcaja-private/caja-file.c:1332 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"

#: libcaja-private/caja-file.c:1384 libcaja-private/caja-file.c:1415
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"

#: libcaja-private/caja-file.c:1823
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"

#: libcaja-private/caja-file.c:1841
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"

#: libcaja-private/caja-file.c:1869
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"

#: libcaja-private/caja-file.c:1892
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"

#: libcaja-private/caja-file.c:1923
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau"

#: libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4764 src/caja-file-management-properties.c:508
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4766
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4769
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4770
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4772 libcaja-private/caja-file.c:4773
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hier à %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4785
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hier à %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hier, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4789
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hier, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791 libcaja-private/caja-file.c:4792
msgid "yesterday"
msgstr "hier"

#: libcaja-private/caja-file.c:4803
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4804
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4818
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4819
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4821
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4822
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5459
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"

#: libcaja-private/caja-file.c:5753
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"

#: libcaja-private/caja-file.c:5771
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6033
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"

#: libcaja-private/caja-file.c:6051
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6205 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"

#: libcaja-private/caja-file.c:6206
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"

#: libcaja-private/caja-file.c:6207
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"

#: libcaja-private/caja-file.c:6311
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6312
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octets)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6686
msgid "? items"
msgstr "? éléments"

#: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6676
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"

#: libcaja-private/caja-file.c:6691
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"

#: libcaja-private/caja-file.c:6694
msgid "unknown MIME type"
msgstr "type MIME inconnu"

#: libcaja-private/caja-file.c:6708
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: libcaja-private/caja-file.c:6758
msgid "program"
msgstr "application"

#: libcaja-private/caja-file.c:6778
msgid "link"
msgstr "lien"

#: libcaja-private/caja-file.c:6784 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6800
msgid "link (broken)"
msgstr "lien (cassé)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandera une confirmation avant chaque remplacement de fichier "
"qui entre en conflit avec les fichiers en cours de copie dans le dossier."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Remplacer le fichier \"%s\" ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Dossier original"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Objets:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Fichier original"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "fusionner avec"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Sélectionnez un nouveau nom de _destination"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Différences..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Appliquer cette action à tous les fichiers et dossiers"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Sauter"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "fusionner dossier"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit de fichier et de dossier"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit de fichier"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout _supprimer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Rempl_acer tout"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "approximativement %'d heure"
msgstr[1] "approximativement %'d heures"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un autre lien vers %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (autre copie)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "e copie)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "re copy)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "e copy)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "e copie)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la"
" corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2789
#: src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre « %B » à la corbeille ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre les %'d éléments sélectionnés à la corbeille ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Les éléments déplacés dans la corbeille peuvent être restaurés jusqu'à ce "
"que la corbeille soit vidée."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mettre à la _corbeille"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer"
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression de fichiers"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T restante"
msgstr[1] "%T restantes"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous "
"n'avez pas la permission de les lire."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de"
" le lire."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille"
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2264
#: src/caja-places-sidebar.c:2300
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant retirer le périphérique de stockage en toute sécurité"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'éjecter %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de démonter %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2334
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr ""
"Écriture de données sur le périphérique de stockage -- ne pas débrancher"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille seront définitivement "
"supprimés."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
"permission de les lire."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de"
" le lire."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de"
" le lire."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destination n'est pas un dossier."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
"fichiers pour libérer de l'espace."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S est disponible, mais %S est requis."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destination est en lecture seule."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplication de « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (dans « %B »)"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (dans « %B »)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S sur %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)"
msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le créer dans la destination."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
"permission de les lire."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
"le lire."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier vers lui-même."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier vers lui-même."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Création des liens dans « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création du lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "nouveau dossier"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "nouveau fichier"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Le rectangle de sélection"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Le lien « %s » est cassé."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Démarrer"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet séparé."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets séparés."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cela ouvrira %d fenêtre séparée."
msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Le type du fichier est inconnu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sélectionner une application"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Une erreur interne s'est produite en essayant de chercher des applications :"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de rechercher l'application"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\n"
"Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanceur d'application non fiable"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
"connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
"potentiellement dangereux."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancer quand même"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marquer comme _fiable"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossible de monter l'emplacement"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Ouverture de « %s »."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut : %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Impossible d'enlever l'application"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Aucune application sélectionnée"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
"type (« %s »)"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec :"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossible de lancer l'application"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossible de trouver « %s »"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossible de trouver l'application"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter l'application à la base de données des applications : "
"%s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'ajouter l'application"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Sélectionner une application"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5145
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Sélectionnez une application pour voir sa description."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utiliser une commande personnalisée"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Ouvrir %s et les autres documents %s avec :"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Ouvrir %s avec :"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Mémoriser cette application pour les documents %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Ouvrir tous les documents « %s » avec :"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers « %s » avec :"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Mémoriser cette application pour les fichiers « %s »"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers « %s » avec :"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une application"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre application ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers"
" aux emplacements « %s »."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder "
"aux fichiers aux emplacements « %s »."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous"
" copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous "
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
"distant."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis "
"glissez-les de nouveau."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis "
"glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà "
"ouverts."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "en pause"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "mise en pause"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "ajouté à la file"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "mise en file"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d opération de fichier active"
msgstr[1] "%'d opérations de fichier actives"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Processus terminé"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "File"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Recherche de « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Effacer %d éléments copiés"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Effacer « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Effacer %d éléments dupliqués"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Faire revenir %d éléments dans « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Faire revenir « %s » dans « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renommer « %s » en « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurer %d éléments depuis la corbeille"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Retourner %d éléments dans la corbeille"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Retourner « %s » dans la corbeille"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Effacer les liens vers %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Effacer le lien vers « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurer les permissions initiales des éléments contenus dans « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurer les permissions initiales de « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurer le groupe de « %s » en « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurer le propriétaire de « %s » en « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copier %d éléments vers « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copier « %s » vers « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicata de %d éléments dans « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliquer « %s » dans « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Déplacer %d éléments vers « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Créer un nouveau fichier « %s » depuis un modèle"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Créer un fichier vide « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Créer un nouveau répertoire « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Déplacer %d éléments dans la corbeille"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Déplacer « %s » dans la corbeille"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurer « %s » depuis la corbeille"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Créer des liens vers %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Créer un lien vers « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Définir les permissions des éléments contenus dans « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Définir les permissions de « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Définir le groupe de « %s » comme « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Définir le propriétaire de « %s » comme « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Annuler la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la copie de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Annuler la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la duplication de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Annuler le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler le déplacement de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Annuler le renommage d’%d élément"
msgstr[1] "_Annuler le renommage de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Annuler la création d'un fichier vide"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Annuler la création d'un fichier depuis un modèle"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Annuler la création de %d dossier"
msgstr[1] "_Annuler la création de %d dossiers"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler le déplacement vers la corbeille de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la restauration depuis la corbeille de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Annuler la création du lien vers %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la création de liens vers %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Annuler la suppression de %d élément"
msgstr[1] "_Annuler la suppression de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Annuler la modification récursive des permissions de %d élément"
msgstr[1] "Annuler la modification récursive des permissions de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Annuler la modification des permissions de %d élément"
msgstr[1] "Annuler la modification des permissions de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Annuler la modification du groupe de %d élément"
msgstr[1] "Annuler la modification du groupe de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Annuler la modification du propriétaire de %d élément"
msgstr[1] "Annuler la modification du propriétaire de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Recommencer la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Recommencer la copie de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Recommencer la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Recommencer la duplication de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Recommencer le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Recommencer le déplacement de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Recommencer le renommage de %d élément"
msgstr[1] "_Recommencer le renommage de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Recommencer la création d'un fichier vide"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Recommencer la création d'un fichier depuis un modèle"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Recommencer la création de %d dossier"
msgstr[1] "_Recommencer la création de %d dossiers"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Recommencer le déplacement vers la corbeille de %d élément"
msgstr[1] "_Recommencer le déplacement vers la corbeille de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Recommencer la restauration depuis la corbeille de %d élément"
msgstr[1] "_Recommencer la restauration depuis la corbeille de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Recommencer la création du lien vers %d élément"
msgstr[1] "_Recommencer la création de liens vers %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Recommencer la suppression de %d élément"
msgstr[1] "_Recommencer la suppression de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
"Recommencer la modification récursive des permissions de %d élément"
msgstr[1] ""
"Recommencer la modification récursive des permissions de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Recommencer la modification des permissions de %d élément"
msgstr[1] "Recommencer la modification des permissions de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Recommencer la modification du groupe de %d élément"
msgstr[1] "Recommencer la modification du groupe de %d éléments"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Recommencer la modification du propriétaire de %d élément"
msgstr[1] "Recommencer la modification du propriétaire de %d éléments"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
"navigateur."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les "
"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur « "
"end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
"onglets."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Basculer entre onglets avec [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en "
"utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja quitte quand la dernière fenêtre est détruite."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Si vrai, Caja quitte quand toutes les fenêtres sont détruites. C'est le "
"paramétrage par défaut. Si faux, il peut être démarré sans fenêtres, Caja "
"sert alors de service pour surveiller le montage automatique de média ou "
"pour d'autres tâches similaires."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Active le comportement classique de Caja, où toutes les fenêtres sont des "
"navigateurs"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si vrai, toutes les fenêtres de Caja sont des fenêtres de navigation. C'est "
"de cette façon que Nautilus se comportait avant la version 2.6, et certaines"
" personnes préfèrent ce comportement."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
"boutons"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si vrai, la fenêtre de navigation de Caja utilise toujours un champ de "
"saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de chemin."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés "
"ou lorsque la corbeille est vidée."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si vrai, Caja demande une confirmation lorsque vous tentez de supprimer des "
"fichiers ou de vider la corbeille."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander une confirmation lors d'un déplacement vers la "
"corbeille"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Si vrai, Caja demande une confirmation lorsque vous tentez de déplacer des "
"fichiers vers la corbeille."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si vrai, Caja propose une fonctionnalité permettant de supprimer un fichier "
"immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. Cette "
"fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier "
"texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours "
"affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
"only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. "
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier."
" Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le "
"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre "
"d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à "
"« never », le système ne se soucie pas de compter les éléments."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un "
"simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont "
"activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour "
"les exécuter comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une"
" boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers "
"texte."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher le gestionnaire de paquets lorsqu'un fichier de "
"type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une application capable de le "
"gérer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Utiliser les événements de boutons supplémentaires de la souris dans la "
"fenêtre de navigation de Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « "
"Précédent », cette clé détermine si une action doit être effectuée dans Caja"
" lorsque l'un d'eux est appuyé."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de la souris qui active la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « "
"Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » "
"dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de la souris qui active la commande « Précédent » dans une fenêtre de"
" navigation"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et « "
"Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Précédent "
"» dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour l'affichage d'une image en tant que miniature. "
"Défini à « always », l'aperçu est toujours affiché, même si le dossier est "
"sur un serveur distant. Défini à « local-only », l'aperçu n'est affiché que "
"pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à « never », le système ne se "
"soucie pas de lire les données et utilise une icône générique."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de "
"mémoire."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indique s'il faut préécouter les sons lorsque la souris est au-dessus d'une "
"icône"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour la lecture d'un fichier son lors que le pointeur "
"de la souris reste sur son icône. Défini à « always », le son est toujours "
"joué, même si le fichier est sur un serveur distant. Défini à « local-only "
"», le son n'est joué que si le fichier est sur un système de fichiers local."
" Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés "
"du fichier"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si vrai, Caja vous laisse modifier et afficher les permissions d'une manière"
" plus traditionnelle (style unix), vous permettant d'accéder aux options les"
" plus ésotériques."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Si vrai, Caja affiche les dossiers avant les fichiers, dans les vues par "
"icônes et par liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs"
" possibles sont « name », « size », « type », « mtime » et « emblems »."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre "
"inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de « z » à"
" « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par taille,"
" ils sont classés par ordre décroissant au lieu de l'être par ordre "
"croissant."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si vrai, Caja utilise le dossier personnel de l'utilisateur comme bureau. Si"
" faux, il utilise ~/Bureau comme bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Arrière-plan personnalisé"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Indique si un arrière-plan de dossier par défaut personnalisé est défini."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Couleur par défaut de l'arrière-plan des dossiers. Utilisée uniquement si "
"background_set est vrai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"URI de l'arrière-plan par défaut des dossiers. Utilisé uniquement si "
"background_set est vrai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ensemble personnalisé d'arrière-plan du panneau latéral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été "
"défini."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé "
"uniquement si side_pane_background_set est vrai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"URI de l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Utilisé uniquement si "
"side_pane_background_set est vrai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneuse de dossiers par défaut"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si "
"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
"valeurs possibles sont « list-view », « icon-view » et « compact-view »."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », « "
"iso », et « informal »."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si vrai, le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers cachés. Les "
"fichiers cachés sont soit listés commençant par un point, ou sont soit "
"listés dans le fichier .hidden du dossier."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Si vrai (coché), le gestionnaire de fichiers affiche par défaut les fichiers"
" backup (sauvegardes). Les fichiers backup soit des fichiers de sauvegarde, "
"leur nom se termine par un tilde (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Visualiser ou non la taille des fichiers en unités IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Si réglé à vrai, les tailles de fichiers sont affichées en utilisant les "
"unités IEC (base 1024), avec des suffixes de style « KiO », plutôt que les "
"unités SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Indique si les icônes doivent être affichées dans la liste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""
"Si la valeur est vraie, afficher les icônes de fichier dans la vue liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Indique si les notifications seront affichées"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Si vrai, Caja affichera les notifications du bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau."
" Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs "
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », « "
"date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions "
"» et « mime_type »."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si vrai, les icônes sont rangées par défaut de manière compacte dans les "
"nouvelles fenêtres."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu d'être au-"
"dessous d'elles."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Taille par défaut des icônes des vignettes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite d'abréviation de texte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Une chaîne indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très longs noms"
" de fichiers par des points de suspension, selon le niveau de zoom. Chaque "
"élément de la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour "
"chaque niveau de zoom indiqué, si le nombre entier correspondant est plus "
"grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. Si le "
"nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite ne s'applique au niveau de "
"zoom indiqué. Il est permis d'ajouter un élément sous la forme « Nombre "
"entier » sans préciser de niveau de zoom. Cela indique le nombre maximum de "
"lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - affiche toujours"
" les noms en entier ; 3 - abrège les noms de fichiers s'ils dépassent trois "
"lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s'ils "
"dépassent respectivement cinq et quatre lignes pour les niveaux de zoom « "
"smallest » et « smaller », mais n'abrège pas les noms de fichiers pour les "
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue compacte."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes dans la vue compacte "
"possèdent la même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée"
" séparément."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
"Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si vrai, Caja n'affiche que les dossiers dans le panneau latéral. Sinon, il "
"affiche les dossiers et les fichiers."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente sur le "
"bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Si vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente sur le "
"bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes sur le "
"bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si vrai, une icône permettant d'afficher les serveurs réseaux est présente "
"sur le bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de"
" travail sur le bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel du bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier "
"personnel sur le bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la "
"corbeille du bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône des "
"serveurs réseaux sur le bureau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un nombre entier indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très "
"longs noms de fichiers par des points de suspension sur le bureau. Si le "
"nombre est plus grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de"
" lignes. Si le nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite n'est "
"appliquée au nombre de lignes affichées."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des "
"fenêtres de navigation."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si vrai, les barres d'outils seront visibles pour les fenêtres nouvellement "
"ouvertes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si vrai, la barre d'emplacement sera visible pour les fenêtres nouvellement "
"ouvertes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si vrai, la barre d'état sera visible pour les fenêtres nouvellement "
"ouvertes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si vrai, le panneau latéral sera visible pour les fenêtres nouvellement "
"ouvertes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Vue du panneau latéral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Liste d'extensions en état désactivé"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr ""
"Cette liste contient les extensions qui sont actuellement désactivées."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indique s'il faut monter automatiquement les supports"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si vrai, Caja monte automatiquement les supports tels que les disques durs "
"visibles par l'utilisateur et les supports amovibles, au démarrage et à "
"l'insertion des supports."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir un dossier pour les supports montés "
"automatiquement."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si vrai, Caja ouvre automatiquement un dossier quand un support est monté "
"automatiquement. Ceci s'applique uniquement aux supports où un contenu de "
"type x-content/* inconnu est détecté ; pour les supports où un contenu de "
"type x-content connu est détecté, l'action personnalisée de l'utilisateur "
"est utilisée à la place."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Ne jamais demander ou lancer automatiquement les programmes quand un support"
" est inséré"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si vrai, Caja ne demande jamais, ni ne lance automatiquement les programmes "
"lorsqu'un support est inséré."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste des types x-content/* pour lesquels l'application préférée est lancée"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi de démarrer"
" une application dans le capplet de préférence. L'application préférée pour "
"le type donné sera démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces "
"types."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il ne faut rien faire"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ne rien "
"faire » dans le capplet de préférence. Aucune fenêtre ne sera affichée, ni "
"aucune action démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces types."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il faut ouvrir un dossier"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le"
" dossier » dans le capplet de préférence. Un dossier sera ouvert à "
"l'insertion d'un support correspondant à ces types."

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «"
" Type=Link »"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément ne peut pas être lancé"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja est incapable de créer le dossier requis « %s »."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Avant d'exécuter Caja, veuillez créer ce dossier, ou définir les permissions"
" de telle sorte que Caja puisse le créer."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja est incapable de créer les dossiers requis : %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Avant d'exécuter Caja, veuillez créer ces dossiers, ou définir les "
"permissions de telle sorte que Caja puisse les créer."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2221
#: src/caja-places-sidebar.c:2253 src/caja-places-sidebar.c:2289
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'éjecter %s"

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne peut pas être utilisé avec d'autres options."

#: src/caja-application.c:1801
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne peut pas être utilisé avec des URIs."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--la géométrie ne peut pas être utilisée avec plus d'une URI."

#: src/caja-application.c:1814
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select doit être utilisé avec un URI au minimum"

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."

#: src/caja-application.c:1931
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue "
"Préférences)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Gérer le bureau indépendamment des préférences définies de l'environnement "
"(sur un nouveau démarrage seulement) "

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Ouvre les URIs dans des onglets."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigateur."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Quitte Caja."

#: src/caja-application.c:1947
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Sélectionner l'URI spécifié dans le dossier parent"

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erreur durant l'exécution automatique du logiciel</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé "
"automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Vous ne devriez jamais lancer un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n"
"\n"
"En cas de doute, cliquez sur Annuler."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Aucun signet n'est défini"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:324
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:225
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5255
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr "_Navigation"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5260
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Signets</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Emplacement</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (avec identification)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Partage Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Impossible de charger la liste des méthodes prises en charge par le serveur.\n"
"Veuillez vérifier votre installation de GVfs."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Le répertoire « %s » n'a pu être ouvert sur « %s »."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Le serveur sur « %s » n'a pu être trouvé."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer à nouveau"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres utilisateur."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5497
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Paramètres du serveur"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Partage :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Répertoire :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nom de domaine :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "Se souvenir de ce mot de passe"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nom du signet :"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non "
"d'un emblème ajouté par vous-même."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommer l'emblème"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ajouter des emblèmes..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Saisissez un nom descriptif à côté de chaque emblème. Ce nom sera utilisé "
"aux autres endroits pour identifier l'emblème."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Saisissez un nom descriptif à côté de l'emblème. Ce nom sera utilisé aux "
"autres endroits pour identifier l'emblème."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Certains des fichiers n'ont pas pu être installés comme emblèmes."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3486
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Afficher les emblèmes"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/caja-file-management-properties.c:622
msgid "About Extension"
msgstr "À propos de l'extension"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:649
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3424
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/caja-file-management-properties.ui:816
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3491
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:732
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "Compact View"
msgstr "Vue compacte"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Par chemin d'accès"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Par taille sur le disque"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Par type"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr "Par date d'accès"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblèmes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "Par extension"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Par date de mise à la poubelle"

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vue par défaut</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ranger les éléments :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"

#: src/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegardes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:575
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Niveau de _zoom par défaut :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:613
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Utiliser l'agencement com_pact"

#: src/caja-file-management-properties.ui:629
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texte à côté des icônes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:671
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:709
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur"

#: src/caja-file-management-properties.ui:755
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niveau de _zoom par défaut :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:793
msgid "_Show icons"
msgstr "_Afficher les icônes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:832
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Afficher uniquement les dossiers"

#: src/caja-file-management-properties.ui:855
msgid "Tree View"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:871
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:890
msgid "Views"
msgstr "Vues"

#: src/caja-file-management-properties.ui:913
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:935
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"

#: src/caja-file-management-properties.ui:951
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"

#: src/caja-file-management-properties.ui:969
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1009
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers texte exécutables</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1032
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1048
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1065
msgid "_Ask each time"
msgstr "Demander à _chaque fois"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1106
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Corbeille</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1129
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1145
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr ""
"Demander une confirmation avant de déplacer les fichiers vers la _corbeille"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1161
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1200
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1224
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Libellés des icônes</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1249
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. "
"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
"seront nombreuses."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1385
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1409
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1456
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1473
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "Afficher la taille des fichiers avec les unité_s CEI"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1505
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1529
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colonnes de la vue en liste</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1554
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1592
msgid "List Columns"
msgstr "Colonnes des listes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1616
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers texte</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1646
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1708
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Autres aperçus de fichiers</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1738
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Afficher les _vignettes :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1783
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1845
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers son</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1875
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Aperçu des fichiers _sons :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1937
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dossiers</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1967
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2028
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2058
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestion des supports</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2083
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Choisissez l'action à effectuer lors de l'insertion d'un support ou de la "
"connexion d'un appareil au système"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2104
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audio :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2129
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD vidéo :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2154
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Baladeur audio :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2179
msgid "_Photos:"
msgstr "_Photos :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2204
msgid "_Software:"
msgstr "L_ogiciel :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2258
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Autres supports</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2283
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Les formats de supports moins courants peuvent être configurés ici"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2304
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2318
msgid "Acti_on:"
msgstr "Act_ion :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2382
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2398
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Pa_rcourir les supports lors de leur insertion"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2421
msgid "Media"
msgstr "Supports"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2439
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Extensions disponibles :</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2470
#: src/caja-file-management-properties.ui:2491
msgid "column"
msgstr "colonne"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2517
msgid "_About Extension"
msgstr "_A propos de l'extension"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2533
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurer l'extension"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2563
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: src/caja-history-sidebar.c:340
msgid "Show History"
msgstr "Afficher l'historique"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de l'appareil photo"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Prise le"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numérisée le"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Avec flash"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clé"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Classement"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Type d'image :"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largeur :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largeur :</b> %d pixels"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Hauteur :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Hauteur :</b> %d pixels"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "chargement..."

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Affiche des informations"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ne faites glisser qu'une seule image pour faire une icône personnalisée."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes "
"personnalisées."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Aller à :"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Souhaitez-vous visualiser %d emplacement ?"
msgstr[1] "Souhaitez-vous visualiser %d emplacements ?"

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "Em_placement :"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "dossier retiré"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigateur de fichiers"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "_Navigation"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoris"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Caja pour cet emplacement"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Caja pour cet emplacement"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _dossier"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Ouvre une fenêtre de dossier pour cet emplacement"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indique un emplacement à ouvrir"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Vider l'historique"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ba_sculer vers l'autre panneau"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "E_mplacement identique à l'autre panneau"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un favori"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Mo_difier les signets..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Active l'onglet précédent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "Active l'onglet suivant"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr "Affic_her la recherche"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr "Afficher la recherche"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils _principale"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panneau _latéral"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral de cette fenêtre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barre d'_emplacement"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'emplacement de cette fenêtre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état de cette fenêtre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Recherche des fichiers..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "P_anneau supplémentaire"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""
"Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé "
"côte à côte"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "Reculer dans l'historique"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "Avancer dans l'historique"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr "_Afficher comme"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Basculer entre le texte et les boutons pour la barre d'emplacement"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nouvel onglet"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer l'onglet"

#: src/caja-notebook.c:334
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Afficher les notes"

#: src/caja-places-sidebar.c:316
msgid "Devices"
msgstr "Appareils"

#: src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"

#: src/caja-places-sidebar.c:556 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"

#: src/caja-places-sidebar.c:558
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"

#: src/caja-places-sidebar.c:617
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvre la corbeille"

#: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter et ouvrir %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse Network"
msgstr "Parcourir le réseau"

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Parcourt le réseau"

#: src/caja-places-sidebar.c:1811 src/caja-places-sidebar.c:2773
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"

#: src/caja-places-sidebar.c:1812 src/caja-places-sidebar.c:2780
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"

#: src/caja-places-sidebar.c:1819
msgid "_Power On"
msgstr "_Allumer"

#: src/caja-places-sidebar.c:1820 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"

#: src/caja-places-sidebar.c:1823
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecter le volume"

#: src/caja-places-sidebar.c:1824
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"

#: src/caja-places-sidebar.c:1827
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque"

#: src/caja-places-sidebar.c:1828
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Déverro_uiller le volume"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"

#: src/caja-places-sidebar.c:1916 src/caja-places-sidebar.c:2511
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossible de démarrer %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2454
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2572
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Impossible d'arrêter %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2702 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"

#: src/caja-places-sidebar.c:2709 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/caja-places-sidebar.c:2717
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: src/caja-places-sidebar.c:2726
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: src/caja-places-sidebar.c:2738 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#: src/caja-places-sidebar.c:2759 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter le média"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"

#: src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"

#: src/caja-places-sidebar.c:3418
msgid "Show Places"
msgstr "Afficher le menu des emplacements"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Retirer..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Ajouter un nouveau..."

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif."

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème."

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Créer un nouvel emblème"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé :"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "_Image :"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valeur de couleur :"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser."

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Réinitialiser est une image spéciale qui ne peut pas être supprimée."

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installer la couleur."

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle "
"couleur."

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur."

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable."

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "Le fichier n'est pas une image."

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "Sélectionner une catégorie :"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_nnuler la suppression"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "A_jouter un nouveau motif..."

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..."

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "A_jouter un nouvel emblème..."

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer"

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "Motifs :"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmes :"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Supprimer un motif..."

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Supprimer une couleur..."

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Supprimer un emblème..."

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Heure de modification"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Contenu du texte"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Étiquettes séparées par des espaces. Trouve les fichiers correspondant à "
"TOUTES les étiquettes spécifiées."

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Image"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Figure"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionnez le type"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "N'importe quel type"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Autre type..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur(e) ou égal à"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur(e) ou égal à"

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Heure"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 semain"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 mois"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 année"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiO"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiO"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiO"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiO"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiO"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiO"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiO"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiO"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiO"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiO"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiO"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KO"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MO"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Correspond aux fichiers contenant du texte spécifique."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Supprime ce critère de la recherche"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Dossier de recherche"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modifie la recherche enregistrée"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Lancer"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Effectue ou met à jour la recherche"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "_Rechercher :"

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de recherche"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ferme le panneau latéral"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"

#: src/caja-spatial-window.c:926
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."

#: src/caja-spatial-window.c:931
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ferme les parents de ce dossier"

#: src/caja-spatial-window.c:936
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fermer tous les _dossiers"

#: src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier"

#: src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur "
"contenu"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa position initiale"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet "
"emplacement inexistant ?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec cette visionneuse."

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja n'a aucune visionneuse installée capable d'afficher le dossier."

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier."

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver « %s »."

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja ne reconnaît pas les emplacements « %s »."

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ne reconnaît pas ce type d'emplacement."

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossible de monter l'emplacement."

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès a été refusé."

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé."

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire "
"sont corrects."

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erreur : %s\n"
"Sélectionnez une autre visionneuse et essayez à nouveau."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale"
" GNU pour plus de détails."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que Caja ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "À propos de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja permet d'organiser vos fichiers et vos dossiers, aussi bien sur votre "
"ordinateur que dans un réseau."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributeurs au projet MATE :\n"
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
"\n"
"Contributeurs au projet GNOME :\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr "Site Internet"

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "Ferme ce dossier"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour "
"personnaliser l'apparence"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Modifie les préférences de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ouvre le dossier parent"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualise l'emplacement actuel"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "Affiche l'aide de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "_À propos"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Affiche la liste des créateurs de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Agrandit l'affichage"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminue l'affichage"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taille _normale"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connecter à un _serveur..."

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connecte à un serveur distant ou à un disque partagé"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Dossier personnel"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "_Poste de travail"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modèles"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "_Corbeille"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegardes"

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Affiche ou non les fichiers de sauvegarde dans la fenêtre actuelle"

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD vidéo."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD vidéo."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Video CD (SVCD)."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD Photo."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ces fichiers sont sur un Picture CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Ce support contient des photos numériques."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ces fichiers sont sur un baladeur audio."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Ce support contient des logiciels."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom par défaut"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Créer un _lanceur..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crée un nouveau lanceur"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de l"
"'arrière-plan de votre bureau"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr "Vue du bureau"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue du bureau."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ceci va ouvrir %'d onglet séparé."
msgstr[1] "Ceci va ouvrir %'d onglets séparés."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ceci va ouvrir %'d fenêtre séparée."
msgstr[1] "Ceci va ouvrir %'d fenêtres séparées."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Enregistrer la recherche sous"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la recherche :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "« %s » sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] "(contenant %'d élément)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espace libre : %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espace libre : %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utiliser « %s » pour ouvrir l’élément sélectionné"
msgstr[1] "Utiliser « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement parent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Ouvrir l'emplacement parent pour l'élément sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
"Scripts."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments "
"sélectionnés en entrée."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé.\n"
"\n"
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n"
"\n"
"Dans tous les cas, Caja positionne les variables d'environnement suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers locaux)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés séparés par des retours à la ligne (newline)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la ligne (uniquement pour les fichiers locaux)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la ligne\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Le %'d élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande « "
"Coller »"
msgstr[1] ""
"Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la "
"commande « Coller »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Le %'d élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande « "
"Coller »"
msgstr[1] ""
"Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande"
" « Coller »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Impossible de démonter l'emplacement"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrêter le volume"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connexion au serveur %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecter"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom du lien :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Créer un d_ocument"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ouvrir _avec"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Choisit une application avec laquelle l'élément sélectionné est ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "Créer un _dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "Aucun modèle installé"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichier _vierge"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ouvrir dans une _fenêtre de dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "Autre _application..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « "
"Couper » ou « Copier »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_oller dans le dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « "
"Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr "Copier _vers"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr "_Déplacer vers"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Sélectionner les _éléments correspondants à..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif "
"donné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dupliquer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplique chaque élément sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Créer un _lien"
msgstr[1] "Créer des _liens"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11360
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la dernière action"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "_Restaurer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11380
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Restaure la dernière action annulée"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à"
" cette vue"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Se connecter à ce serveur"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monte le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Démonte le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Éjecte le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formate le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Démarre le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Arrête le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Enre_gistrer la recherche"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enregistre la recherche modifiée"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande « "
"Couper » ou « Copier » dans ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Met ce dossier à la corbeille"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monte le volume associé à ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formate le volume associé à ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr "_Autre panneau"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Déplace le dossier ouvert hors de la corbeille vers « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Déplacer le dossier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
msgstr[1] ""
"Déplacer les dossiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Déplacer le dossier sélectionné hors de la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer les dossiers sélectionnés hors de la corbeille"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Déplacer le fichier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
msgstr[1] ""
"Déplacer les fichiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Déplacer le fichier sélectionné hors de la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer les fichiers sélectionnés hors de la corbeille"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Déplacer l’élément sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
msgstr[1] ""
"Déplacer les éléments sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Déplacement de l'élément sélectionné hors de la poubelle"
msgstr[1] "Déplacement des éléments sélectionnés hors de la poubelle"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Démarre le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Se connecte au volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Démarrer le volume multidisque"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Démarre le volume multidisque sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Dé_verrouiller le volume"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Déverrouille le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Arrête le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Déconnecte le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrêter le volume multidisque"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Arrête le volume multidisque sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Verrouille le volume sélectionné"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Démarre le volume multidisque associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Arrête le volume multidisque associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Parcourir dans une nouvelle _fenêtre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Parcourir le _dossier"
msgstr[1] "Parcourir les _dossiers"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Parcourir dans un nouvel ongle_t"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Supprimer _définitivement"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ouvrir avec %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre"
msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvelle _fenêtre"
msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouvelles _fenêtres"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets"
msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvel on_glet"
msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouveaux on_glets"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "Télécharger l'emplacement ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "Créer un _lien"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10838
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
"locaux."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10839
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10761
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
msgid "Link Creation Failed"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10765
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr ""

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10916
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texte déposé.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10962
msgid "dropped data"
msgstr "données déposées"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11359
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11379
msgid "Redo"
msgstr "Restaurer"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Vue vide"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr "_Vide"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "La vue vide a rencontré une erreur."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue vide."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %s"
" »."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom "
"différent."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être "
"déplacé ou supprimé ?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer l'élément."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s "
"»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le groupe."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "par _nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "par _taille"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par taille"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "par ta_ille sur le disque"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par utilisation de disque"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "par t_ype"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par type"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "par _date de modification"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de modification"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "par _emblème"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par emblème"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr "Par date de mise à la co_rbeille"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de mise à la corbeille"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr "par e_xtension"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""
"Garder les icônes triées par segments d'extension inversés dans les lignes"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser le bureau par nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Ran_ger les éléments"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionner l'icône..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser par nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et "
"d'éviter tout chevauchement"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Agencement compact"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utilise un agencement plus compact"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordre inversé"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Garder aligné"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellement"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "Par _nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "Par _taille"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Par ta_ille sur le disque"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "Par t_ype"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Par _date de modification"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "Par _emblèmes"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Par date de mise à la co_rbeille"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr "Par e_xtension"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""
"Garder les icônes triées par segments d'extension inversés dans les lignes"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2407
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pointe sur « %s »"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3426
msgid "_Icons"
msgstr "_Icônes"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3427
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3428
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3429
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "_Compact"
msgstr "_Compact"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3442
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3443
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3444
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(vide)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonnes visibles"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colonnes visibles..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3493
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3494
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "nothing"
msgstr "aucun"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d élément, d’une taille de %s (%s sur le disque)"
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s (%s sur le disque)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "utilisé"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
msgid "free"
msgstr "libre"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacité totale :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type de système de fichiers :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Basic"
msgstr "Général"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Cible du lien :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Taille sur le disque :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié le :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
msgid "_Read"
msgstr "L_ecture"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3900
msgid "_Write"
msgstr "Écri_ture"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xécution"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "no "
msgstr "aucun(e) "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "list"
msgstr "liste"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "read"
msgstr "lecture"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
msgid "create/delete"
msgstr "création/suppression"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
msgid "write"
msgstr "écriture"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "access"
msgstr "accès"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4243
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4245
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès au dossier :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "File access:"
msgstr "Accès au fichier :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "List files only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4276
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4278
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture et écriture"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4343
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicateurs spéciaux :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
msgid "Set _user ID"
msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4346
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Forcer l'ID du _groupe"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4422
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4614
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propriétaire :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4430
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4521
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4522
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissions du dossier :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4669
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissions du fichier :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
msgid "Text view:"
msgstr "Vue texte :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4846
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexte SELinux :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4851
msgid "Last changed:"
msgstr "Dernier changement :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4878
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5470
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5766
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Afficher l'arborescence"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr "Affichage du widget"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr "_Affichage du widget"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "L'affichage du widget a rencontré une erreur."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "L'affichage du widget a rencontré une erreur lors du démarrage."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Afficher cet emplacement avec la vue du widget."