# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 19:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 06:15+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patróns"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Liñas azuis"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul engurrado"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Caracteres azuis"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pulido"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaxe"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Xiz"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Cortiza"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Mesado"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE escuro"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Tecido verde"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manila"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Lique raxado"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Liñas do océano"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore púrpura"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel engurrado"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Liñas cian"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Liñas branco nevado"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Estuco"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervios brancos"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Manga"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Índigo"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escuma de mar"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Folla"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquesa escura"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiza escura"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Lama"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vermello bombeiro"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Envexa"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rosa"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Ónix"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Busca gardada"

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."

#: ../eel/eel-editable-label.c:352
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:379
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"

#: ../eel/eel-editable-label.c:380
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3196
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3207
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476
msgid "Show more _details"
msgstr "Amosar máis _detalles"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "Non se atopou ningún aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que hai que facer"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con outro aplicativo..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de son."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ven de inserir un DVD de son."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ven de inserir un DVD de vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de súper vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ven de inserir un CD en branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ven de inserir un DVD en branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ven de inserir un disco Blu-ray en branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ven de inserir un HD DVD en branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de fotos."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de imaxes."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ven de inserir un soporte con fotos dixitais."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ven de de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado automaticamente."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ven de inserir un soporte."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escoller que aplicativo hai que executar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Realizar s_empre esta acción"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover a_baixo"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar pre_determinado"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acceso"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4878
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do volume."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cartafol persoal de %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 ../src/caja-places-sidebar.c:824
#: ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "Configurar como _fondo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Combinar os cartafoles «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituír por «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro orixinal"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3377
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3359
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír con"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un novo nome para o destino"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr "Diferenzas ..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6451
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado do lixo?"
msgstr[1] "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos seleccionados do lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos seleccionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando ficheiros"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Queda %T"
msgstr[1] "Quedan %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten permisos para velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para lelo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Non é posíbel montar %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B»  porque vostede non ten os permisos para velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para lelo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos para lelo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter máis espazo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en «%B») a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B») a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B»)"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B»)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S  — faltan %T (%S/seg)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para crealo no destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os permisos para velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para lelos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4850
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4851
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5111
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5142
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creando ligazóns en «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5146
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5278
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5598
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5857
msgid "untitled folder"
msgstr "cartafol sen título"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5865
msgid "new file"
msgstr "ficheiro novo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6036
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6316
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6363
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6404
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6439
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6474
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro non se localizou"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4476
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
#: ../src/caja-file-management-properties.c:510
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoxe, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoxe, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "today"
msgstr "hoxe"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "onte ás %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte ás %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "onte, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "onte, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "yesterday"
msgstr "onte"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de out de 0000, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4535
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5176
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5470
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5488
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5748
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5766
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u obxecto"
msgstr[1] "%'u obxectos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5921
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6017
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6018
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6337 ../libcaja-private/caja-file.c:6353
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6343
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6358
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6361
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6375
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6425
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6445
msgid "link"
msgstr "ligazón"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6467
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (danada)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está quebrada. Desexa movela ao lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou amosar os seus contidos?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "_Amosar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d separador."
msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2111
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2139
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2153
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2159
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2186
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel amosar «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\nDesexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanzar de todos os xeitos"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Non é posíbel montar a localización"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir os ficheiros do tipo «%s» con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Non é posíbel executar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccione un aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5196
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Use unha orde personalizada"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Engadir aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na localizacións «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "A acción predeterminada non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos ficheiros nas localizacións «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:439
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:441
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:531
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o aplicativo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:482
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:483
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de novo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:529
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Buscar por «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Eliminar %d elementos copiados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Eliminar %d elementos duplicados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Mover %d elementos de volta a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurar %d elementos desde o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Mover %d elementos de volta ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Eliminar ligazóns a %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar a ligazón a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar o grupo de «%s» a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar o propietario de «%s» a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiar %d elementos a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicado de %d elementos en «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Mover %d elementos a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Mover %d elementos ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Crear ligazóns a %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o propietario de «%s» a «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer mover %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer renomear %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer renomear %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro baleiro"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro desde un modelo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Desfacer a creación de %d cartafol"
msgstr[1] "_Desfacer a creación de %d cartafoles"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer mover para o lixo %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer mover para o lixo %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer restaurar desde o lixo %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer restaurar desde o lixo %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer eliminar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer eliminar %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfacer o cambio de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Desfacer o cambio de permisos de %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Desfacer o cambio de grupo de %d elemento"
msgstr[1] "Desfacer o cambio de grupo de %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Desfacer o cambio de propietario de %d elemento"
msgstr[1] "Desfacer o cambio de propietario de %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Refacer mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer mover %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Refacer renomear %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer renomear %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro baleiro"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro desde un modelo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Refacer a creación de %d cartafol"
msgstr[1] "_Refacer a creación de %d cartafoles"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Refacer mover para o lixo %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer mover para o lixo %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Refacer restaurar desde o lixo %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer restaurar desde o lixo %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Refacer eliminar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer eliminar %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refacer o cambio de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Refacer o cambio de permisos de %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Refacer o cambio de grupo de %d elemento"
msgstr[1] "Refacer o cambio de grupo de %d elementos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Refacer o cambio de propietario de %d elemento"
msgstr[1] "Refacer o cambio de propietario de %d elementos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde se posicionan os separadores abertos recentemente nas xanelas de navegador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense despois da lapela actual. Se se define como «final», entón as lapelas novas inseriranse ao final da lista de lapelas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja sairá cando a ultima xanela sexa destruída."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Se se define como true, Caja sairá cando todas as xanelas sexan destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, pode arrancar sen xanela, de modo que Caja pode comportarse como un deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Activa o comportamento clásico do Caja, onde todas as xanelas son navegadores"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Se se estabelece en verdadeiro, todas as xanelas de Caja serán as xanelas do navegador. Así é como se comportaba Nautilus antes da versión 2.6, e algunhas persoas prefiren este comportamento."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Se se define como true, as xanelas do navegador do Caja usarán sempre un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de camiño."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Se se define como true, o Caja pedirá a confirmación ao tentar eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Se se define como true, o Caja terá unha función que lle permite eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cando amosar o texto de vista previa nas iconas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Balance de velocidade ao amosar a vista previa do contido dun ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «sempre», amosa sempre a vista previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «só-local», só amosa a vista previa para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» non amosará nunca a vista previa da lectura dos datos."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando amosar o número de elementos dun cartafol"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Balance de velocidade ao amosar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se define como «sempre», amosa sempre o cálculo de elementos, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «só-local», só amosa cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» nunca realizará cálculos de elementos."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Os valores posíbeis son «único» para iniciar os ficheiros cun único clic ou «dobre» para inicialos cun dobre clic."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous clics). Os valores posíbeis son «iniciar» para inicialos como programas, «eguntar» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «amosar» para amosalos como ficheiros de texto."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Amosar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Indica se se lle amosa ao usuario un diálogo de instalación do paquete no caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo que o manexe."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato  na xanela de navegación de Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Caja ao ser presionada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador web"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta chave determinará  que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cando amosar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Balance de velocidade ao amosar un ficheiro de imaxe como unha miniatura. Se se define como «sempre», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «só-local», crea miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Indica se se fai unha escoita previa dos sons ao mover o rato sobre unha icona"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Balance de velocidade na escoita previa do contido dun ficheiro de son ao pasar por riba da icona o punteiro do rato. Se se define como «sempre», reproduce a escoita previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «so-local», só reproduce a escoita previa para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» non reproducirá nunca a escoita previa do son."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Amosar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Se se define como true, o Caja permitiralle editar e amosar os permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións máis esotéricas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Amosar primeiro os cartafoles nas xanelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Se se define como true, o Caja amosará os cartafoles antes dos ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os valores posíbeis son «name», «size», «type» «mtime» e «emblems»."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao «z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo crecente ordenaranse de modo decrecente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Caja usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Se se define como true, o Caja usará o cartafol persoal do usuario como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondo personalizado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado de cartafol."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor de fondo predeterminada"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Cor para o fondo de cartafol predeterminado. Úsase só se a chave background_set é true."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro de fondo predeterminado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "URI do cartafol predeterminado. Úsase só se a chave background_set é verdadeiro."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado do panel lateral."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de fondo predeterminado do panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a chave side_pane_background_set é true."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predeterminado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "URI do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a chave side_pane_background_set é verdadeiro."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale»,«iso» e «informal»."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se amosan os ficheiros agochados"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Se se estabelece a «verdadeiro», os ficheiros agochados amósanse no xestor de ficheiros. Os ficheiros agochados son os que comezan por punto, os que están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con tilde (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Indica se amosar os tamaños dos ficheiros en unidades IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Se o define como verdadeiro, os tamaños de ficheiro amosaranse utilizando unidades IEC (base 1024) con sufixos estilo «KiB», no canto de amosalos coas unidades SI predeterminadas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na vista de icona e no escritorio. O número actual de lendas amosadas depende do nivel de ampliación. Os valores posíbeis son: «tamaño», «tipo», «data_modificación», «data_cambio», «data_acceso», «propietario», «grupo», «permisos», «permisos_octais» e «tipo_mime»."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Se é true, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas novas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predeterminado da icona"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na visualización de iconas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de iconas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das entradas de lista ten a forma de «Zoom Level:Integer». Para cada nivel especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - amosar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de zoom «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de zoom «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predetefinido da visualización compacta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado pola visualización compacta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será determinada separadamente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predeterminado da lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na visualización de lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Amosar só os cartafoles da árbore do panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Se se define como true, o Caja amosará só os cartafoles no panel lateral en árbore. En caso contrario, amosará tanto os cartafoles como os ficheiros."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao cartafol persoal."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á localización do computador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao lixo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Amosar os volumes montados no escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se se define como true, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos volumes montados."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á visualización de servidores de rede."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do computador do escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do cartafol persoal do escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo do escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de servidores de rede do escritorio."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá ningún límite ao número de liñas amosadas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de navegación."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas xanelas abertas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de localización nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas novas xanelas abertas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de estado nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanelas abertas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Amosar o panel lateral nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se se define como true, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas abertas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualización do panel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visualización do panel lateral para amosar nas novas xanelas abertas."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Se se define como true, o Caja montará automaticamente os soportes como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Se se define como true, o Caja abrirá automaticamente un cartafol cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao inserir soportes"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Se se define como true, o Caja nunca preguntará nin executará ou iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Non facer nada»"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Non facer nada» no miniaplicativo de preferencias. Non se amosará ningunha pregunta nin se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Abrir cartafol»"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Abrir cartafol» na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Preguntar polo autoarrinque"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381
#: ../src/caja-window-menus.c:532 ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:923
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde este computador"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690
#: ../src/caja-window-menus.c:918
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear l_anzador..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un novo lanzado"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Amosa unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo de escritorio"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro ao iniciarse."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5537
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
msgid "Save Search as"
msgstr "Gardar busca como"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da busca:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espazo libre: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espazo libre: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564
msgid "Open parent location"
msgstr "Abrir a localización superior"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Abrir a localización superior do elemento seleccionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear documento desde o modelo «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera dos elementos seleccionados como entrada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n\nAo executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un cartafol que amose contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún parámetro.\n\nEn calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por Caja, as cales deben empregar os scripts:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con visualización partida (só para os scripts locais)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de visualización divida\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual no panel inactivo da xanela de visualización dividida"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "O elemento %'d  seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] "Os %'d elementos  seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] "Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non hai nada no portapapeis para pegar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servior %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligazón:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear _documento"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir co_n"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear _cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "No templates installed"
msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _baleiro"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na xanela de navegación"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova lapela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con outro _aplicativo..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Amosa o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de Cortar ou Copiar"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou Copiar nun cartafol seleccionado"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar a"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over a"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón proporcionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a selección"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "C_rear ligazón"
msgstr[1] "C_rear ligazóns"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomea o elemento seleccionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferenzas de esta visualización"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume seleccionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Extrae o volume seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2725
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deter o volume seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gar_dar búsqueda"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gardar a búsqueda editada"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gar_dar búsqueda como..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou Copiar neste cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move este cartafol ao lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro panel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:917
msgid "_Home Folder"
msgstr "Cartafol _persoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar á unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deter a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1801
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1814
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Explorar nunha nova _xanela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorar cartafol"
msgstr[1] "_Explorar cartafoles"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Examinrar nunha nova _lapela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Examinar en %'d nova _xanela"
msgstr[1] "Examinar en %'d novas _xanelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Examinar en %'d nova _lapela"
msgstr[1] "Examinar en %'d novas _lapelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305
msgid "Download location?"
msgstr "Cal é a localización de descarga?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311
msgid "Make a _Link"
msgstr "Facer unha _ligazón"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel \"arrastrar e soltar\"."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "«Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto arrastrado.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Non é posíbel amosar todos os contidos de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel amosar os contidos do cartafol."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamaño"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de modificación"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por h_ora movido ao lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar elementos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icona..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nome"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar superposición"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposición compacta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_verso"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Amosar iconas na orde inversa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde se solten"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamaño"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificación"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido ao lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a «%s»"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Amosar esta localización coa visualización de iconas."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Visualización compacta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Amosar esta localización coa visualización compacta."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visíbeis..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Amosar esta localización na visualización en lista."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3195
msgid "used"
msgstr "usados"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200
msgid "free"
msgstr "libres"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3202
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3211
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3386
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3392
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3401
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
msgid "_Read"
msgstr "_Ler"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3929
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3931
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "no "
msgstr "non"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "read"
msgstr "ler"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
msgid "create/delete"
msgstr "crear/escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
msgid "write"
msgstr "escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "access"
msgstr "acceso"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4275
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4303
#: ../src/caja-file-management-properties.c:318
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295
msgid "List files only"
msgstr "Amosar só os ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4375
msgid "Set _user ID"
msgstr "Estabelecer ID do _usuario"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandeiras especiais:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistente"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4463
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4671
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4567
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4679
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4691
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4546
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4719
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos do cartafol:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4732
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos do ficheiro:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4743
msgid "Text view:"
msgstr "Visualización de texto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4916
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4921
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambio:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4945
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4948
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5510
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5808
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Rede de veciños"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722
msgid "Show Tree"
msgstr "Amosar o árbore"

#: ../src/caja-application.c:434
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja non puido creare o cartafol requirido «%s»."

#: ../src/caja-application.c:436
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Antes de executar Caja, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os permisos polos que Caja pode crealo."

#: ../src/caja-application.c:441
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."

#: ../src/caja-application.c:443
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Antes de executar Caja cree os ditos cartafoles ou estabeleza os permisos para que Caja poida crealos."

#: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ven de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca debería executar software no que non confía.\n\nSe ten calquera dúbida, prema Cancelar."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:225
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:616
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Produciuse un erro amosando a axuda: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Non hai ningún marcador definido"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcaores"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localización</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nEngadir montaxe da conexión ao servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con acceso por usuario)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Non é posíbel cargar a lista de métodos de servidores admitidos.\nComprobe a instalación de GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol«%s» en «%s»."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor en «%s»."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar de novo"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Comprobe os seus detalles de usuario"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870
msgid "Server Details"
msgstr "Detalles do servidor"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008
msgid "Share:"
msgstr "Compartir:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043
msgid "User Details"
msgstr "Detalles do usuario"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nome de dominio"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Password:"
msgstr "Constrasinal:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar este contrasinal"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Engadir _marcador"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nome do marcador:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode engadirse a si mesmo."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome «%s»."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear emblema"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Insira un novo nome para o emblema amosado:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Engadir emblemas..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en outros lugares para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros lugares para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro «%s» non semella ser unha imaxe válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Non é posíbel engadir o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostar emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pola data de modificación"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Access Date"
msgstr "Pola data de acceso"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Emblems"
msgstr "Polos emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pola data de envío ao lixo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visualización predeterminada</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Orden_ar elementos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Amosar ficheiros agochados e de _respaldo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Configuracións predeterminadas de visualización de iconas</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predeterminado:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar a disposición compacta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado das iconas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom _predeterminado:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Amor _só  os cartafoles"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntarme cada vez"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixo</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Display"
msgstr "Amosar"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnas da lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Amosar te_xto nas iconas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros ficheiros con vista previa</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Amosar _miniaturas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_So para  ficheiros máis pequenos que:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escoita previa dos ficheiros de _son:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Cartafoles</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de elementos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xestión de medios</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar dispositivos ao sistema"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd de _son:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outros medios</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "Acti_on:"
msgstr "L_ocalización:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "Media"
msgstr "Medio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Amosar historial"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imaxe:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "Amosar información"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar fondo de escritorio _predeterminado"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localización"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Amosar a versión do programa."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de preferencias)."

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "abrir unha xanela de exploración."

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "Saír de Caja."

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:434
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nExaminar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:474 ../src/caja-main.c:485
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: non é posíbel empregar %s con URIs.\n"

#: ../src/caja-main.c:480
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: non é posíbel empregar --check con outras opcións.\n"

#: ../src/caja-main.c:491
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: non é posíbel empregar --geometry con máis de unha URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:559
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr "caja: estabelecido erroneamente como aplicativo predeterminado para o contido do tipo «%s».\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localización «%s» non existe."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localización do historial non existe."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapelas"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra xanela de Caja para a localización amosada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _separador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outra lapela para a localización amosada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización amosada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _todas as xanelas"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Localización..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique unha localización para abrir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r historial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ca_mbiar a outro panel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Me_sma localización que o outro panel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir un marcador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar os marcadores..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosa unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a lapela actual cara a esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a lapela actual cara a dereita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "Am_osar a busca"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Amosar a busca"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas _principal"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de localización"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar por ficheiros..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Panel a_dicional"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Atrás no historial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada "

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Adiante no historial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Ver como"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Cambiar entre o botón e a barra de localización baseada en texto"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"

#: ../src/caja-navigation-window.c:770
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de ficheiros"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Amosar notas"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:826
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:866
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar pola rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examinar os contidos da rede"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1800
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2534
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Non é posíbel deter %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2676
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3378
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3384
msgid "Show Places"
msgstr "Amosar lugares"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos e emblemas"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "_Renomear..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "Engadir novo..."

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un novo emblema"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra chave:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear unha nova cor:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar a cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione unha cor a engadir"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro non é unha imaxe."

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione unha categoría:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar a eliminación"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Engadir un novo patrón..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Engadir unha nova cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Engadir un novo emblema..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Prema nunha cor para eliminala"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "Patróns:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eliminar un patrón..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eliminar unha cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eliminar un emblema..."

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione o cartafol no que seleccionar"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "Calquera"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Eliminar este criterio da búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartafol de búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar a búsqueda gardada"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Engadir un novo criterio á búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Levar a cabo ou actualizar a búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Buscar resultados"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/caja-side-pane.c:403
msgid "Close the side pane"
msgstr "Pechar o panel lateral"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _localización..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Pechar cartafoles _superiores"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Pechar os pais de este cartafol"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "P_echar todos os cartafoles"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e carafoles neste computador por nome e contido"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a súa lista?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcar para localización non existente"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:814
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización distinta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:833
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Non é posíbel amosar a localización con este visor."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1422
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1423
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2114
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja non ten un visor capaz de amosar o cartafol."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2122
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localización non é un cartafol."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2134
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja non pode xestionar «%s» localizacións."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2148
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja non pode xestionar este tipo de localización."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2155
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Non é posíbel montar a localización."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2161
msgid "Access was denied."
msgstr "O acceso foi denegado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2170
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Non é posíbel amosar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2172
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son correctas."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2188
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Erro: %s\nSeleccione outra visualización e ténteo de novo."

#: ../src/caja-window-menus.c:192
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"

#: ../src/caja-window-menus.c:514
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja é software libre polo que vostede pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa elección) calquera versión posterior."

#: ../src/caja-window-menus.c:518
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública Xeral para obter máis información."

#: ../src/caja-window-menus.c:522
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con Caja, se non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:534
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu computador como en liña."

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2013 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus\nCopyright © 2011-2013 Os autores do Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:547
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.\nProxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\nJesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004."

#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Sitio web do MATE"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:832
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:833
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:835
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Close this folder"
msgstr "Pechar este cartafol"

#: ../src/caja-window-menus.c:843
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos e emblemas..."

#: ../src/caja-window-menus.c:844
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Amosar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a aparencia"

#: ../src/caja-window-menus.c:849
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Editar as preferencias de caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"

#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol superior"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Deter a carga da localización actual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:868
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar a localización actual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:872
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:873
msgid "Display Caja help"
msgstr "Amosar a axuda de Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Amosa os créditos dos creadores de Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:882
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:883 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Afas_tar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:898 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño no_rmal"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:908 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar co _servidor..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:913
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:927
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:928 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Examinar as redes locais e localizacións marcadas"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:932
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:933
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal de modelos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:937
msgid "_Trash"
msgstr "_Lixo"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:938
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:946
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar ficheiros _agochados"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:947
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Activar/desactivar o amosado de ficheiros agochados na xanela actual"

#: ../src/caja-window-menus.c:978
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"

#: ../src/caja-window-menus.c:981
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de son."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de son."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "O soporte contén fotos dixitais."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "O soporte contén software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom predeterminado"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da visualización actual"