# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 22:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Patróns" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Liñas azuis" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul engurrado" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Caracteres azuis" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pulido" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaxe" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Xiz" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Cortiza" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Mesado" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE escuro" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido verde" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Xeo" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manila" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Lique raxado" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Liñas do océano" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore púrpura" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel engurrado" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Liñas cian" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Liñas branco nevado" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Estuco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulado" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Ceo" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Índigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma de mar" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Folla" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquesa escura" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiza escura" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Vermello bombeiro" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Envexa" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Limón" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Rosa" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: ../src/caja-property-browser.c:1947 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Xestor de ficheiros para o contorno de escritorio MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" msgstr "" "<p> Caja é o xestor de ficheiros oficial para o escritorio MATE. Permite " "navegar polos directorios así coma ter vistas previas dos ficheiros ou " "iniciar os aplicativos asociadas a eles. Tamén é responsábel de manexar as " "iconas do escritorio MATE. Funciona en sistemas de ficheiros locais e " "remotos. </p> <p> Caja é extensíbel a través dun sistema de engadidos " "semellante ao de Nautilus para GNOME do cal Caja é unha bifurcación. </p>" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Preguntar polo autoarrinque" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:396 #: ../src/caja-window-menus.c:636 ../src/caja-window.c:164 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:999 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar por todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis " "desde este computador" #: ../data/caja.desktop.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../data/caja-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523 #: ../src/caja-window-menus.c:994 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Busca gardada" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. " "Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa " "para isto: GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:363 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "cut folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "copy folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar máis _detalles" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:655 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10349 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1121 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194 #: ../src/caja-property-browser.c:1107 ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open" menu item #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2678 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550 #: ../src/caja-property-browser.c:1112 ../src/caja-property-browser.c:1192 #: ../src/caja-query-editor.c:758 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Non se atopou ningún aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que hai que facer" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561 msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con outro aplicativo..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ven de inserir un CD de son." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ven de inserir un DVD de son." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ven de inserir un DVD de vídeo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ven de inserir un CD de vídeo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ven de inserir un CD de súper vídeo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ven de inserir un CD en branco." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ven de inserir un DVD en branco." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ven de inserir un disco Blu-ray en branco." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ven de inserir un HD DVD en branco." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ven de inserir un CD de fotos." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ven de inserir un CD de imaxes." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ven de inserir un dispositivo con fotos dixitais." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Ven de de inserir un dispositivo cun software preparado para ser iniciado " "automaticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ven de inserir un dispositivo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escoller que aplicativo hai que executar." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta acción " "nun futuro para outro dispositivo de tipo «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realizar s_empre esta acción" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega o texto almacenado no portapapeis" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _Arriba" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover a_baixo" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar pre_determinado" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 #: ../src/caja-query-editor.c:188 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Tamaño no disco" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "O tamaño do ficheiro no disco." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acceso" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:160 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147 msgid "The extension of the file." msgstr "A extensión do ficheiro." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: ../src/caja-property-browser.c:1994 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Cartafol persoal de %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613 #: ../src/caja-trash-bar.c:188 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Configurar como _fondo" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar o emblema." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Combinar os cartafoles «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro" " no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituír o cartafol «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituír por «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo en «%s». " #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro orixinal" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3281 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:929 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Substituír con" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:610 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Escoller un novo nome para o _destino" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:635 msgid "Differences..." msgstr "Diferenzas ..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:645 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:665 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:671 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar o cartafol" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #. add "delete" menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10593 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1363 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Confirma que quere eliminar permanentemente %'d elemento seleccionado do " "lixo?" msgstr[1] "" "Confirma que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados " "do lixo?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1376 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1442 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1396 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1400 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Confirma que quere eliminar permanentemente %'d elemento seleccionado?" msgstr[1] "" "Confirma que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1472 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Confirma que quere «%B» no lixo?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Confirma que quere no lixo %'d elemento seleccionado?" msgstr[1] "Confirma que quere no lixo os %'d elementos seleccionados?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1484 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Pode recuperar os elementos enviados ao lixo mentres non baleire o cesto do " "lixo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Resta %'d ficheiro por eliminar" msgstr[1] "Restan %'d ficheiros por eliminar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Resta %T" msgstr[1] "Restan %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1605 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1639 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2578 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " "permisos para velos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3620 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3629 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1642 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1645 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2677 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1836 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Resta %'d ficheiro por mover ao lixo" msgstr[1] "Restan %'d ficheiros por mover ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2080 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2082 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Non foi posíbel montar %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2537 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2543 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2576 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3655 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non " "ten os permisos para velos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2855 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2859 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2861 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter " "máis espazo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (de «%B») cara «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (de «%B») cara «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B») a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3097 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — resta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — restan %T (%S/seg)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3476 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para" " crealo no destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3479 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3662 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para" " lelos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4401 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4405 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4722 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4749 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5264 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5295 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5299 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo a ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5431 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5433 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só están admitidas para os ficheiros locais" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5436 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5439 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5755 msgid "Setting permissions" msgstr "Axustar os permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6014 msgid "untitled folder" msgstr "cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6022 msgid "new file" msgstr "ficheiro novo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6194 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6196 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6198 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6476 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6601 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6636 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1225 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1229 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1225 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1270 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1304 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1337 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1389 ../libcaja-private/caja-file.c:1420 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este ficheiro non pode ser detido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1828 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1846 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1874 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1897 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1926 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4738 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4739 #: ../src/caja-file-management-properties.c:531 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4741 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4742 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4744 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoxe, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4745 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoxe, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 ../libcaja-private/caja-file.c:4748 msgid "today" msgstr "hoxe" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4758 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "onte ás %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "onte ás %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "onte, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "onte, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4766 ../libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "yesterday" msgstr "onte" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4785 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4788 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de out de 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5730 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6026 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6181 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6182 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6286 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6287 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 ../libcaja-private/caja-file.c:6661 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6643 ../libcaja-private/caja-file.c:6651 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6666 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6669 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6733 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6753 msgid "link" msgstr "ligazón" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6775 msgid "link (broken)" msgstr "ligazón (quebrada)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está quebrada. Desexa movela ao lixo?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "move to trash" menu item #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mov_er ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou amosar os seus contidos?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823 #: ../src/caja-autorun-software.c:254 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas independentes." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanelas independentes." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas independentes." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Non é posíbel amosar «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1354 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1358 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1373 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1414 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1416 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1706 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1709 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece " "o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1724 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todos os xeitos" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1728 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2028 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Unable to mount location" msgstr "Non é posíbel montar a localización" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2515 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2520 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 msgid "Could not set as default application" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir os ficheiros do tipo «%s» con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Non é posíbel executar o aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar «%s»" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione un aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5080 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Use unha orde personalizada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os documentos %s con:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 msgid "Add Application" msgstr "Engadir aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na " "localizacións «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "A acción predeterminada non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos " "ficheiros nas localizacións «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este" " ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este " "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o aplicativo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de" " novo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:242 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:314 msgid "paused" msgstr "detido" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:317 msgid "pausing" msgstr "detendo" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 msgid "queued" msgstr "na cola" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:323 msgid "queuing" msgstr "poñendo na cola" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:610 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Hai %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "Hai %'d operacións de ficheiro activas" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:629 msgid "Process completed" msgstr "Proceso completado" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:999 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1020 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libcaja-private/caja-query.c:165 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libcaja-private/caja-query.c:168 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar por «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1169 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Eliminar %d elementos copiados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1172 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1182 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1179 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Eliminar %d elementos duplicados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover %d elementos de volta a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1194 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d elementos desde o lixo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1241 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover %d elementos de volta ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1244 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Eliminar ligazóns a %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar a ligazón a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o grupo de «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1293 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o propietario de «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1332 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d elementos a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicado de %d elementos en «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1349 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover %d elementos a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1386 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover %d elementos ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1420 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crear ligazóns a %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1432 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1468 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o propietario de «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfacer a copia de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer a copia de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1505 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfacer o duplicado de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer o duplicado de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1510 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfacer o movemento de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer o movemento de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1515 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfacer o renomeado de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer o renomeado de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro baleiro" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1522 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro desde un modelo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refacer a creación de %d cartafol" msgstr[1] "_Refacer a creación de %d cartafoles" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desfacer o mover cara o lixo %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer o mover cara o lixo %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfacer a restauración dende o lixo de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer a restauración dende o lixo de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1541 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1546 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfacer a eliminación de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer a eliminación de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1551 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfacer o cambio de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Desfacer o cambio de permisos de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfacer o cambio de grupo de %d elemento" msgstr[1] "Desfacer o cambio de grupo de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1567 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfacer o cambio de propietario de %d elemento" msgstr[1] "Desfacer o cambio de propietario de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refacer a copia de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer a copia de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refacer o duplicado de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer o duplicado de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refacer o movemento de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer o movemento de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refacer o renomeado de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer o renomeado de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro baleiro" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1617 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro desde un modelo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refacer a creación de %d cartafol" msgstr[1] "_Refacer a creación de %d cartafoles" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refacer o mover cara o lixo %d elemento" msgstr[1] "_Refacer o mover cara o lixo %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1631 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refacer restaurar desde o lixo %d elemento" msgstr[1] "_Refacer restaurar desde o lixo %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1636 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1641 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refacer a eliminación de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer a eliminación de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1646 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refacer o cambio de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Refacer o cambio de permisos de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refacer o cambio de grupo de %d elemento" msgstr[1] "Refacer o cambio de grupo de %d elementos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1662 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refacer o cambio de propietario de %d elemento" msgstr[1] "Refacer o cambio de propietario de %d elementos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas do navegador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " "despois da lapela actual. Se se define como «final», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Cambiar de lapela con [Ctrl]+[Tab]" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se é verdadeiro, activa a posibilidade de cambiar de lapela empregando " "[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Maiús+Tab]." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sairá cando a ultima xanela sexa destruída." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja pecharase cando todas as xanelas sexan " "destruídas. Este é o axuste prederminado. Se se define como falso, pode " "iniciar sen xanela, de xeito que Caja pode comportarse como un servizo para " "supervisar o montado automático da unidade, ou tarefas semellantes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa o comportamento clásico do Caja, onde todas as xanelas son " "navegadores" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se se estabelece en verdadeiro, todas as xanelas de Caja serán as xanelas do" " navegador. Así é como se comportaba Nautilus antes da versión 2.6, e " "algunhas persoas prefiren este comportamento." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se se define como true, as xanelas do navegador do Caja usarán sempre un " "campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "camiño." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se se define como true, o Caja pedirá a confirmación ao tentar eliminar " "ficheiros ou baleirar o lixo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Indica se se debe pedir confirmación cando se movan ficheiros cara o lixo" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja pedirá confirmación ao tentar mover " "ficheiros cara o lixo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja terá unha característica que lle permite " "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " "Esta característica pode ser perigosa, así que úsea con precaución." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cando amosar o texto de vista previa nas iconas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Balance de velocidade ao amosar a vista previa do contido dun ficheiro de " "texto na icona do ficheiro. Se se define como «sempre», amosa sempre a vista" " previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define " "como «só-local», só amosa a vista previa para os sistemas de ficheiros " "locais. Se se define como «nunca» non amosará nunca a vista previa da " "lectura dos datos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando amosar o número de elementos dun cartafol" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao amosar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se" " define como «sempre», amosa sempre o cálculo de elementos, aínda que o " "cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «só-local», só " "amosa cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«nunca» nunca realizará cálculos de elementos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de pulsación usada para executar ou abrir ficheiros" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son «único» para iniciar os ficheiros con só unha " "pulsación ou «dobre» para inicialos cunha dobre pulsación." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cunha ou dúas " "pulsacións). Os valores posíbeis son «iniciar» para inicialos como " "programas, «prgeguntar» para preguntar que facer por medio dunha caixa de " "diálogo e «amosar» para amosalos como ficheiros de texto." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Amosar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se se lle amosa ao usuario un diálogo de instalación do paquete no " "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo" " que o manexe." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Caja ao ser " "presionada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador web" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cando amosar as miniaturas dos ficheiros de imaxe" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Balance de velocidade ao amosar un ficheiro de imaxe como unha miniatura. Se" " se define como «sempre», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se " "encontre nun servidor remoto. Se se define como «só-local», crea miniaturas " "só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca», nunca " "crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O" " obxectivo deste axuste é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se se fai unha escoita previa dos sons ao mover o rato sobre unha " "icona" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Balance de velocidade na escoita previa do contido dun ficheiro de son ao " "pasar por riba da icona o punteiro do rato. Se se define como «sempre», " "reproduce a escoita previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor " "remoto. Se se define como «so-local», só reproduce a escoita previa para os " "sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» non reproducirá " "nunca a escoita previa do son." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Amosar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se se define como true, o Caja permitiralle editar e amosar os permisos de " "ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións máis " "esotéricas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Amosar primeiro os cartafoles nas xanelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se se define como true, o Caja amosará os cartafoles antes dos ficheiros nas" " vistas de iconas e de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na vista de iconas. Os valores " "posíbeis son «name», «size», «type» «mtime» e «emblems»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " "inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao " "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Caja usa o cartafol persoal de usuario como escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se se define como true, o Caja usará o cartafol persoal do usuario como o " "escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado de cartafol." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor de fondo predeterminada" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Cor para o fondo de cartafol predeterminado. Úsase só se a chave " "background_set é true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro de fondo predeterminado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "URI do cartafol predeterminado. Úsase só se a chave background_set é " "verdadeiro." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado do panel " "lateral." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fondo predeterminado do panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a" " chave side_pane_background_set é true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predeterminado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a " "chave side_pane_background_set é verdadeiro." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de cartafoles" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visor a menos que teña " "seleccionado outra vista para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale»,«iso» e " "«informal»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se amosan os ficheiros agachados" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se se estabelece a «verdadeiro», os ficheiros agachados amósanse de xeito " "predeterminado no xestor de ficheiros. Os ficheiros agachados son os que " "comezan por punto ou os que están listados no ficheiro .hidden do cartafol" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se se amosan os ficheiros de copia de seguranza" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se se estabelece a «verdadeiro», os ficheiros de copia de seguranza amósanse" " no xestor de ficheiros. Os ficheiros de copia de seguranza son os rematan " "cun til (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Indica se amosar os tamaños dos ficheiros en unidades IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se o define como verdadeiro, os tamaños de ficheiro amosaranse utilizando " "unidades IEC (base 1024) con sufixos estilo «KiB», no canto de amosalos coas" " unidades SI predeterminadas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indica se amosar as notificacións no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja amosará as notificacións do escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na vista de icona e no escritorio. " "O número actual de lendas amosadas depende do nivel de ampliación. Os " "valores posíbeis son: «tamaño», «tipo», «data_modificación», «data_cambio», " "«data_acceso», «propietario», «grupo», «permisos», «permisos_octais» e " "«tipo_mime»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se é true, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas " "novas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de zoom predeterminado da icona" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na vista de iconas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na vista de iconas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das entradas de lista ten a forma de «Zoom Level:Integer». Para cada nivel especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - amosar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de zoom «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de zoom «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis de zoom. \n" "\n" "Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel de zoom predeterminado da vista compacta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado pola vista compacta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se se define esta preferencia, todas as columnas da vista compacta terán a " "mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será determinada" " separadamente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de zoom predeterminado da lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na vista de lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na vista de lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na vista de lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Amosar só os cartafoles da árbore do panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se se define como true, o Caja amosará só os cartafoles no panel lateral en " "árbore. En caso contrario, amosará tanto os cartafoles como os ficheiros." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición da fonte usada para as iconas de escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "localización do computador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "lixo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amosar os volumes montados no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á vista" " de servidores de rede." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome da icona do computador no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "computador do escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo" " do escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá" " ningún límite ao número de liñas amosadas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma " "predeterminada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas xanelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas " "xanelas abertas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Amosar a barra de localización nas novas xanelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Amosar a barra de estado nas novas xanelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanelas " "abertas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amosar o panel lateral nas novas xanelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se define como true, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:135 msgid "Side pane view" msgstr "Vista do panel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:136 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista do panel lateral para amosar nas novas xanelas abertas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:137 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensións desabilitadas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:138 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Ista lista contén as extensións actualmente desactivadas." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se se debe montar o dispositivo automaticamente" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se se define como true, o Caja montará automaticamente os dispositivos como " "os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os dispositivo extraíbeis ao " "iniciar o sistema e cando se insira un dispositivo." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se se abre un cartafol para os dispositivo montados automaticamente" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja abrirá automaticamente un cartafol cando " "se desmonte o dispositivo. Isto só se aplica a dispositivos onde non se " "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos dispositivo onde onde si se " "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao " "inserir dispositivos" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se se define como true, o Caja nunca preguntará nin executará ou iniciará " "automaticamente ningún programa cando se insira un dispositivo." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase " "un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo preferido para" " o tipo indicado será iniciado ao inserir dispositivos que coincidan con " "estes tipos." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Non facer nada»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Non facer nada» " "no miniaplicativo de preferencias. Non se amosará ningunha pregunta nin se " "iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir dispositivos que coincidan" " con estes tipos." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Abrir cartafol»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Abrir cartafol» " "na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao " "inserir dispositivos que coincidan con estes tipos." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " "«Type=Link»" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: ../libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:672 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Baleirar _lixo" #. label, accelerator #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear l_anzador..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un novo iniciador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Amosa unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo " "de escritorio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:781 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o cesto do lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 ../src/caja-trash-bar.c:202 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A vista do escritorio atopou un erro." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:884 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A vista do escritorio atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5425 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #. create the "help" button #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5183 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1116 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 #: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:386 #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 msgid "Save Search as" msgstr "Gardar busca como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1368 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da busca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1408 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espazo libre: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espazo libre: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493 #: ../src/caja-information-panel.c:900 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4584 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir a localización superior" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4585 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir a localización superior do elemento seleccionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5438 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear documento desde o modelo «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera " "dos elementos seleccionados como entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n" "\n" "Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un cartafol que amose contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún parámetro.\n" "\n" "En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por Caja, as cales deben empregar os scripts:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con vista partida (só para os scripts locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de vista divida\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual no panel inactivo da xanela de vista dividida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado moverase se selecciona a orde «Pegar»" msgstr[1] "" "Os %'d elementos seleccionados moveranse se selecciona a orde «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado copiaranse se selecciona a orde «Pegar»" msgstr[1] "" "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non hai nada no portapapeis para pegar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to eject location" msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6460 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servior %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligazón:" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _documento" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "properties" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear carta_fol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "No templates installed" msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #. name, icon name #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _baleiro" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #. name, icon name #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova lapela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _aplicativo..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con outro _aplicativo..." #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amosa o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " "Cortar ou Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "paste files into folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " "Copiar nun cartafol seleccionado" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar a" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "M_ove to" msgstr "M_over a" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " "proporcionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a selección" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_rear ligazón" msgstr[1] "C_rear ligazóns" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomea o elemento seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11197 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11215 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reiniciar a vista ao _predeterminado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferencias desta " "vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Extrae o volume seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Format the selected volume" msgstr "Dar formato ao volume seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 #: ../src/caja-window-menus.c:938 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deter o volume seleccionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar dispositivo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar os dispositivos na unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gar_dar búsqueda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 msgid "Save the edited search" msgstr "Gardar a búsqueda editada" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gar_dar búsqueda como..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " "Copiar neste cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move este cartafol ao lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro panel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea" #. name, icon name, label #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 ../src/caja-window-menus.c:993 msgid "_Home Folder" msgstr "Cartafol _persoal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7615 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover a selección actual ao escritorio" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7703 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move os cartafol seleccionado desde o lixo cara «%s»" msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados desde o lixo cara «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo cara «%s»" msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo cara «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o elemento seleccionado fóra do lixo cara «%s»" msgstr[1] "Move os elementos seleccionados fóra do lixo cara «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar á unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deter a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear a unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar nunha nova _xanela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Examinar o cartafol" msgstr[1] "_Navegar polos cartafoles" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8944 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar nunha nova _lapela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Examinar en %'d nova _xanela" msgstr[1] "Navegar en %'d novas _xanelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Examinar en %'d nova _lapela" msgstr[1] "Navegar en %'d novas _lapelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8986 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10340 msgid "Download location?" msgstr "Cal é a localización de descarga?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10343 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10346 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer unha _ligazón" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel \"arrastrar e soltar\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "«Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10679 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10756 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10801 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11196 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11214 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel amosar todos os contidos de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Non é posíbel amosar os contidos do cartafol." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "Polo tamaño no d_isco" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido ao lixo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by E_xtension" msgstr "Pola e_xtensión" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Manter as iconas ordenadas por segmentos de extensión invertidos en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar elementos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icona..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nome" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " "superposición" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposición compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_verso" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amosar iconas na orde inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter aliñado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde se solten" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Polo tamaño no d_isco" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido ao lixo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "By E_xtension" msgstr "Pola e_xtensión" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Manter as iconas ordenadas por segmentos de extensión invertidos en filas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401 msgid "_Icons" msgstr "_Iconas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A vista de iconas atopou un erro." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "A vista de iconas atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta localización coa vista de iconas." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A vista compacta atopou un erro." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A vista compacta atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amosar esta localización coa vista compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #. create the "close" button #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 #: ../src/caja-property-browser.c:394 ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visíbeis..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A vista en lista atopou un erro." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A vista en lista atopou un erro ao iniciarse." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta localización na vista en lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:525 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:552 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:553 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:560 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d elemento, dun total de%s (%s no disco)" msgstr[1] "%'d elementos, dun total de%s (%s no disco)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3108 msgid "free" msgstr "libres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3123 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3271 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamaño no disco:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3322 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3437 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "no " msgstr "non" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "read" msgstr "ler" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "create/delete" msgstr "crear/escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "write" msgstr "escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 #: ../src/caja-file-management-properties.c:339 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "List files only" msgstr "Amosar só os ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292 msgid "Special flags:" msgstr "Bandeiras especiais:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294 msgid "Set _user ID" msgstr "Estabelecer ID do _usuario" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4584 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos do cartafol:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos do ficheiro:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4624 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4790 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Last changed:" msgstr "Último cambio:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4806 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5687 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Amosar o árbore" #: ../src/caja-application.c:542 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja non puido creare o cartafol requirido «%s»." #: ../src/caja-application.c:544 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de executar Caja, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os permisos " "polos que Caja pode crealo." #: ../src/caja-application.c:549 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s." #: ../src/caja-application.c:551 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de executar Caja cree os ditos cartafoles ou estabeleza os permisos " "para que Caja poida crealos." #: ../src/caja-application.c:1325 ../src/caja-places-sidebar.c:2210 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #: ../src/caja-application.c:1998 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel empregar --check con outras opcións." #: ../src/caja-application.c:2004 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "non é posíbel empregar --quit coas URI." #: ../src/caja-application.c:2011 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "Non é posíbel empregar --geometry con máis dunha URI." #: ../src/caja-application.c:2075 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: ../src/caja-application.c:2078 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amosar a versión do programa." #: ../src/caja-application.c:2080 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." #: ../src/caja-application.c:2080 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/caja-application.c:2082 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." #: ../src/caja-application.c:2084 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de" " preferencias)." #: ../src/caja-application.c:2086 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Xestiona o escritorio sen importar as preferencias ou o contorno (só nas " "novas iniciativas)" #: ../src/caja-application.c:2088 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abrir os URI en lapelas." #: ../src/caja-application.c:2090 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir unha xanela de exploración." #: ../src/caja-application.c:2092 msgid "Quit Caja." msgstr "Saír de Caja." #: ../src/caja-application.c:2093 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2104 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" "<big><b>Ven de inserir un dispositivo cun software preparado para ser " "iniciado automaticamente. Quere arrincalo?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Este software pode executarse directamente dente o dispositivo «%s». Nunca debería executar software no que non confía.\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, prema Cancelar." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:159 #: ../src/caja-file-management-properties.c:246 #: ../src/caja-property-browser.c:1676 ../src/caja-window-menus.c:692 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro amosando a axuda: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Non hai ningún marcador definido" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Marcadores</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nome</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Localización</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Engadir montaxe da conexión ao servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistro)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Ficheiros compartidos con Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo de ficheiro de Apple (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Non é posíbel cargar a lista de métodos de servidores admitidos.\n" "Comprobe a instalación de GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol«%s» en «%s»." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor en «%s»." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de novo" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Comprobe os seus detalles de usuario" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1126 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:859 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:873 msgid "Server Details" msgstr "Detalles do servidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:893 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:911 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1002 msgid "Share:" msgstr "Compartir:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1014 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1027 msgid "User Details" msgstr "Detalles do usuario" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1047 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome de dominio" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1059 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuario:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1071 msgid "Password:" msgstr "Constrasinal:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1084 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar este contrasinal" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1095 msgid "Add _bookmark" msgstr "Engadir _marcador" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do marcador:" #: ../src/caja-desktop-window.c:121 ../src/caja-desktop-window.c:314 #: ../src/caja-pathbar.c:1449 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode " "engadirse a si mesmo." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear emblema" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Insira un novo nome para o emblema amosado:" #. add the "rename" menu item #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Engadir emblemas..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en " "outros lugares para identificar o emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros" " lugares para identificar o emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro «%s» non semella ser unha imaxe válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Non é posíbel engadir o emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostar emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.c:643 msgid "About Extension" msgstr "Sobre a extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Pola ruta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Size on Disk" msgstr "Polo tamaño no disco" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Pola data de modificación" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Pola data de acceso" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Emblems" msgstr "Polos emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 msgid "By Extension" msgstr "Pola extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "By Trashed Date" msgstr "Pola data de envío ao lixo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/caja-query-editor.c:1244 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/caja-query-editor.c:1246 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 #: ../src/caja-query-editor.c:1248 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 #: ../src/caja-query-editor.c:1250 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 #: ../src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 #: ../src/caja-query-editor.c:1260 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 #: ../src/caja-query-editor.c:1262 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "Orden_ar elementos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros agachados" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Show backup files" msgstr "Amosar os ficheiros de copias de seguranza" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da vista de iconas</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predeterminado:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar a disposición compacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado das iconas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da vista compacta</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de zoom _predeterminado:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da vista en lista</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da vista en árbore</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Amor _só os cartafoles" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamento</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Unha pulsación para abrir os elementos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre pulsación para abrir os elementos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntarme cada vez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Lixo</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Preguntar antes de enviar os ficheiros cara o lixo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Lendas de iconas</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Data</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Tamaño</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Amosar os tamaños de ficheiro en unidades IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Display" msgstr "Visor" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Columnas da lista</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na vista de lista." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Amosar te_xto nas iconas:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Outros ficheiros con vista previa</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amosar _miniaturas:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Ficheiros de son</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escoita previa dos ficheiros de _son:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Cartafoles</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de elementos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Xestión de medios</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Seleccione que debería acontecer ao inserir ou conectar dispositivos ao " "sistema" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd de _son:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Outros medios</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de dispositivo menos comúns" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Acti_on:" msgstr "L_ocalización:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir dispositivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "E_xplorar os dispositivos ao inserilos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Media" msgstr "Medio" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" msgstr "<b>Extensións_Dispoñibles:</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112 msgid "_About Extension" msgstr "_Sobre a extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar a extensión" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:114 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Amosar historial" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autoría" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imaxe:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Largo:</b> %d píxel" msgstr[1] "<b>Largo:</b> %d píxeis" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel" msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe" #: ../src/caja-image-properties-page.c:653 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:707 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/caja-information-panel.c:169 msgid "Show Information" msgstr "Amosar información" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:359 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar fondo de escritorio _predeterminado" #: ../src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez." #: ../src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Quere ver %d localización?" msgstr[1] "Quere ver as %d localizacións?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localización" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: ../src/caja-navigation-action.c:146 msgid "folder removed" msgstr "cartafol retirado" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localización «%s» non existe." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localización do historial non existe." #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapelas" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir outra xanela de Caja para a localización amosada" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outra lapela para a localización amosada" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización amosada" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" msgstr "Pechar _todas as xanelas" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Location..." msgstr "_Localización..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique unha localización para abrir" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r historial" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ca_mbiar a outro panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover o foco a outro panel e dividir a vista da xanela" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Me_sma localización que o outro panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir Marcador" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar os marcadores..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosa unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:386 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a lapela actual cara a esquerda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela cara a _dereita" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a lapela actual cara a dereita" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_how Search" msgstr "Am_osar a busca" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Show search" msgstr "Amosar a busca" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de localización" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela" #. name, icon name #. label, accelerator #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar por ficheiros..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel a_dicional" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abre unha vista adicional de cartafoles unha á beira da outra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á anterior localización visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948 msgid "Back history" msgstr "Atrás no historial" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965 msgid "Forward history" msgstr "Adiante no historial" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Cambiar entre o botón e a barra de localización baseada en texto" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:376 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:405 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" #: ../src/caja-navigation-window.c:789 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de ficheiros" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/caja-notes-viewer.c:406 msgid "Show Notes" msgstr "Amosar notas" #: ../src/caja-places-sidebar.c:315 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/caja-places-sidebar.c:323 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../src/caja-places-sidebar.c:556 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: ../src/caja-places-sidebar.c:615 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/caja-places-sidebar.c:883 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar pola rede" #: ../src/caja-places-sidebar.c:885 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegar os contidos da rede" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non é posíbel iniciar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2440 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no dispositivo" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2556 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Non é posíbel deter %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3400 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Show Places" msgstr "Amosar lugares" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:290 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos e emblemas" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:406 msgid "_Remove..." msgstr "_Retirar..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:420 msgid "Add new..." msgstr "Engadir novo..." #: ../src/caja-property-browser.c:971 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s." #: ../src/caja-property-browser.c:972 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón." #: ../src/caja-property-browser.c:988 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s." #: ../src/caja-property-browser.c:989 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema." #: ../src/caja-property-browser.c:1061 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un novo emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1131 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra chave:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1150 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: ../src/caja-property-browser.c:1183 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear unha nova cor:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1204 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../src/caja-property-browser.c:1220 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: ../src/caja-property-browser.c:1256 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio." #: ../src/caja-property-browser.c:1257 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada." #: ../src/caja-property-browser.c:1287 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1318 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón" #: ../src/caja-property-browser.c:1397 ../src/caja-property-browser.c:1427 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar a cor." #: ../src/caja-property-browser.c:1398 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor." #: ../src/caja-property-browser.c:1428 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor." #: ../src/caja-property-browser.c:1488 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione unha cor a engadir" #: ../src/caja-property-browser.c:1534 ../src/caja-property-browser.c:1552 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel." #: ../src/caja-property-browser.c:1535 ../src/caja-property-browser.c:1553 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro non é unha imaxe." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione unha categoría:" #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar a eliminación" #: ../src/caja-property-browser.c:2317 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Engadir un novo patrón..." #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Engadir unha nova cor..." #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Engadir un novo emblema..." #: ../src/caja-property-browser.c:2349 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Prema nun patrón para eliminalo" #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Prema nunha cor para eliminala" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Prema nun emblema para eliminalo" #: ../src/caja-property-browser.c:2367 msgid "Patterns:" msgstr "Patróns:" #: ../src/caja-property-browser.c:2370 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/caja-property-browser.c:2395 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eliminar un patrón..." #: ../src/caja-property-browser.c:2398 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eliminar unha cor..." #: ../src/caja-property-browser.c:2401 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eliminar un emblema..." #: ../src/caja-query-editor.c:167 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/caja-query-editor.c:174 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/caja-query-editor.c:181 msgid "Modification Time" msgstr "Momento de modificación" #: ../src/caja-query-editor.c:334 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione o cartafol no que seleccionar" #: ../src/caja-query-editor.c:430 ../src/caja-query-editor.c:434 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetas separadas por espazos. Coincide con ficheiros que conteñen TODAS " "as etiquetas especificadas." #: ../src/caja-query-editor.c:537 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/caja-query-editor.c:557 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/caja-query-editor.c:573 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/caja-query-editor.c:591 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/caja-query-editor.c:613 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: ../src/caja-query-editor.c:647 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/caja-query-editor.c:658 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:668 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/caja-query-editor.c:754 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" #: ../src/caja-query-editor.c:846 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/caja-query-editor.c:862 msgid "Other Type..." msgstr "Outro tipo..." #: ../src/caja-query-editor.c:1063 ../src/caja-query-editor.c:1202 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor ou igual que" #: ../src/caja-query-editor.c:1065 ../src/caja-query-editor.c:1204 msgid "Greater or equal to" msgstr "Maior ou igual que" #: ../src/caja-query-editor.c:1078 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: ../src/caja-query-editor.c:1080 msgid "1 Day" msgstr "1 día" #: ../src/caja-query-editor.c:1082 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: ../src/caja-query-editor.c:1084 msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: ../src/caja-query-editor.c:1086 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: ../src/caja-query-editor.c:1219 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1237 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1239 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1242 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: ../src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: ../src/caja-query-editor.c:1449 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Eliminar este criterio da búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1496 msgid "Search Folder" msgstr "Cartafol de búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1502 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/caja-query-editor.c:1510 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a búsqueda gardada" #: ../src/caja-query-editor.c:1542 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Engadir un novo criterio á búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1548 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/caja-query-editor.c:1552 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/caja-query-editor.c:1557 msgid "Perform or update the search" msgstr "Levar a cabo ou actualizar a búsqueda" #: ../src/caja-query-editor.c:1578 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: ../src/caja-query-editor.c:1607 msgid "Search results" msgstr "Resultados dunha procura" #: ../src/caja-search-bar.c:171 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/caja-side-pane.c:383 msgid "Close the side pane" msgstr "Pechar o panel lateral" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localización..." #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Pechar cartafoles _superiores" #: ../src/caja-spatial-window.c:944 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Pechar os pais de este cartafol" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "P_echar todos os cartafoles" #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" #: ../src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar os elementos seleccionados" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a " "súa lista?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcar para localización non existente" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir a unha localización distinta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Non é posíbel amosar a localización con este visor." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Vista de contido" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista do cartafol actual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja non ten un visor capaz de amosar o cartafol." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localización non é un cartafol." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Non é posíbel atopar «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja non pode xestionar «%s» localizacións." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja non pode xestionar este tipo de localización." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Non é posíbel montar a localización." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "O acceso foi denegado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Non é posíbel amosar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comprobe que o escribiu correctamente e que os axustes do proxy son " "correctos." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Seleccione outra vista e ténteo de novo." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir á localización especificada por este marcador" #: ../src/caja-window-menus.c:618 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja é software libre polo que vostede pode redistribuílo e/ou modificalo " "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software" " Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa elección) " "calquera versión posterior." #: ../src/caja-window-menus.c:622 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA " "ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN " "A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública Xeral para obter máis " "información." #: ../src/caja-window-menus.c:626 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU co Caja, se non é " "así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:637 msgid "About Caja" msgstr "Sobre o Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:639 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu " "computador como en liña." #: ../src/caja-window-menus.c:642 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2019 The Caja authors" msgstr "" "Dereitos de autoría © 1999-2009 Os autores do Nautilus\n" "Dereitos de autoría © 2011-2019 Os autores do Caja " #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:652 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>" #: ../src/caja-window-menus.c:655 msgid "MATE Web Site" msgstr "Sitio web do MATE" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:910 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Close this folder" msgstr "Pechar este cartafol" #: ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos e emblemas..." #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Amosar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a " "aparencia" #: ../src/caja-window-menus.c:925 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pre_ferencias" #: ../src/caja-window-menus.c:926 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar as preferencias de caja" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _pai" #: ../src/caja-window-menus.c:930 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre o cartafol pai" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:939 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Deter a carga da localización actual" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:944 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar a localización actual" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:949 msgid "Display Caja help" msgstr "Amosar a axuda de Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:953 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:954 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Amosa os créditos dos creadores de Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:958 msgid "Zoom _In" msgstr "Acer_car" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:959 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Increase the view size" msgstr "Incrementar o tamaño da vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:973 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:974 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:254 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminuír o tamaño da vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:984 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:270 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar o tamaño normal de vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:988 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar co _servidor..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:989 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar cun computador remoto ou un disco compartido" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:998 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1004 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar polas redes locais e localizacións marcadas" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1008 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1009 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal de modelos" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1013 msgid "_Trash" msgstr "_Lixo" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1014 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1022 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar ficheiros _agachados" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1023 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Activar/desactivar o amosado de ficheiros agachados na xanela actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:1028 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Amosar os ficheiros de copias de seguran_za" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:1029 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Activar/desactivar o amosado de ficheiros de copia de seguranza na xanela " "actual" #: ../src/caja-window-menus.c:1061 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/caja-window-menus.c:1064 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de son." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de son." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:88 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías." #: ../src/caja-x-content-bar.c:92 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes." #: ../src/caja-x-content-bar.c:96 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O dispositivo contén fotos dixitais." #: ../src/caja-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son." #: ../src/caja-x-content-bar.c:104 msgid "The media contains software." msgstr "O dispositivo contén software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:109 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O dispositivo foi detectado como «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom predeterminado" #: ../src/caja-zoom-control.c:849 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:854 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da vista actual"