# translation of caja-master-po-gl-54706.po to Galego
# Galician translation of caja.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
#
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
#
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
"'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Liñas azuis"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul engurrado"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Caracteres azuis"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pulido"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rosa"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaxe"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Xiz"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Cortiza"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Mesado"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiza escura"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE escuro"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquesa escura"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Envexa"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933
#: ../src/caja-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vermello bombeiro"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lis"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Tecido verde"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Índigo"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Folla"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manga"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manila"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Lique raxado"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Lama"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Liñas do océano"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Ónix"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore púrpura"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel engurrado"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escuma de mar"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Liñas cian"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Liñas branco nevado"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estuco"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervios brancos"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patróns"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Busca gardada"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botóns de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"

#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
"para isto: GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Erro do MateConf:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "Erro do MateConf: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Unha lista de lendas embaixo dunha icona na visualización de icona e o "
"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de zoom. Os "
"valores posíbeis son: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das "
"entradas de lista ten a forma de \"Zoom Level:Integer\". Para cada nivel "
"especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do "
"ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, "
"non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite "
"unha entrada predefinida coa forma \"Integer\" e sen ningún nivel de zoom "
"especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros "
"niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 "
"- acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi "
"pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no "
"nivel de zoom \"smallest\". Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro "
"liñas no nivel de zoom \"smaller\". Non acurtar os nomes de ficheiro para os "
"outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi "
"pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande "
"(200%), máis grande (400%)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave background_set "
"é true."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se define "
"como \"search_by_text\", o Caja buscará os ficheiros só polo nome de "
"ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" entón o "
"Caja buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual do Caja (obsoleto)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondo personalizado"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor de fondo predefinida"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predefinido da icona"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predefinida das columnas na visualización de lista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predetefinido da visualización compacta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predefinido"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predefinido da icona"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predefinidas na visualización de lista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predefinido da lista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predefinida"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivel de zoom predefinido usado pola visualización compacta."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de iconas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de zoom predefinido usado na visualización de lista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa o comportamento clásico do Caja, onde todas as xanelas son "
"navegadores"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a "
"chave background_set é true."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a "
"chave side_pane_background_set é true."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
"tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non intencionado "
"da pila e matar o Caja con cartafoles grandes de máis. Un valor negativo "
"indica que non hai límite. O límite é aproximado debido á lectura de "
"cartafoles por bloques."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Caja ao ser "
"presionada."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
"chave determinará  que botón activa a orde \"Anterior\" nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns \"Seguinte\" e \"Anterior\", esta "
"chave determinará  que botón activa a orde \"Seguinte\" nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after_current_tab», entón os separadores novos son "
"inseridos despois do separador actual. Se se define como «end», entón os "
"separadores novos engádense ao final da lista de separadores."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja mostrará só os cartafoles no panel "
"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os "
"ficheiros."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se define como true, a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se define como true, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se se define como true, a barra de estado será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se se define como true, as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas "
"xanelas abertas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se define como true, as xanelas do navegador do Caja usarán sempre un "
"campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"camiño."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja permitiralle editar e mostrar os permisos "
"de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións "
"máis esotéricas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja pedirá a confirmación ao tentar eliminar "
"ficheiros ou baleirar o lixo."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja montará automaticamente os soportes como "
"os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis ao "
"iniciar o sistema e cando se insira un soporte."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja abrirá automaticamente un cartafol cando "
"se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se detectou "
"ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se detecta o "
"tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se se define como true, o Caja debuxará as iconas no escritorio."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Se se define como true, Caja sairá cando todas as xanelas sexan "
"destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
"pode arrancar sen xanela, de modo que Caja pode comportarse como un "
"deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja terá unha función que lle permite "
"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja nunca preguntará nin executará ou "
"iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se se define como true, o Caja usará o cartafol persoal do usuario como "
"o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se se define como true, todas as xanelas do Caja serán xanelas de "
"navegación. O Caja comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
"algunhas persoas prefiren este comportamento."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza tales "
"como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias de "
"seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se se define como true, os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto ou os que están "
"listados no ficheiro .hidden do cartafol"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"localización do computador."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se define como true, colócase no escritorio unha icona de ligazón ao lixo."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se define como true, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta "
"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será "
"determinada separadamente."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
"inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do a "
"\"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do \"a\" ao "
"\"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"; se se ordenan por tamaño; en vez de "
"modo crecente ordenaranse de modo decrecente."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se é true, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
"novas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se é true, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" no "
"miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin se "
"iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que coincidan con "
"estes tipos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder\" "
"na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
"inserir soportes que coincidan con estes tipos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase "
"un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo preferido para "
"o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que coincidan con estes "
"tipos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde \"Anterior\" na xanela  de navegación"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón do rato que activa a orde \"Seguinte\" na xanela de navegador web"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome do tema do Caja que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
"Caja 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "O Caja manipula o deseño do escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Caja usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja sairá cando a ultima xanela sexa destruída."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao "
"inserir soportes"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"single\" para iniciar os ficheiros cun único clic "
"ou \"double\" para inicialos cun dobre clic."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualización do panel lateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o "
"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
"sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
"define como «local_only» a reprodución das previsualizacións só se realiza "
"sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca "
"se previsualiza o son."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
"remoto. Se se define como «local_only», mostra as previsualizacións só para "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
"datos de previsualización."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local_only», crea "
"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local_only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"O tamaño predefinido dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e "
"\"emblems\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"A ordenación predefinida dos elementos na visualización de lista. Os valores "
"posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do panel lateral nas xanelas novas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son \"locale\",\"iso"
"\" e \"informal\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"computador do escritorio."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
"do escritorio."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato  na xanela de navegación "
"de Caja"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son \"launch\" para inicialos como programas, "
"\"ask\" para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e \"display"
"\" para mostralos como ficheiros de texto."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Onde se posicionan os separadores abertos recentemente nas xanelas de "
"navegador."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel lateral."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predefinida."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que hai que facer"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con outro aplicativo..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
"automaticamente."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Acaba de inserir un soporte."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta acción "
"nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Realizar s_empre esta acción"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2280
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2273
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover a_baixo"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar pre_determinado"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acceso"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:522
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se quere expulsar o volume, utilice \"Expulsar\" no menú emerxente do volume."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se quere desmontar o volume, utilice \"Desmontar volume\" no menú emerxente "
"do volume."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Configurar como _fondo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Combinar os cartafoles «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituír por «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro orixinal"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír con"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:508
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un novo nome para o destino"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:534
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:550
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:556
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%B\" do lixo permanentemente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado "
"do lixo?"
msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
"seleccionados do lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2317 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%B\" permanentemente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando ficheiros"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Queda %T"
msgstr[1] "Quedan %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol \"%B\" porque vostede non "
"ten permisos para velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol \"%B"
"\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro \"%B\" ao lixo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Non é posíbel montar %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol \"%B\"  porque vostede non "
"ten os permisos para velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel xestionar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"O ficheiro \"%B\" Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
"máis espazo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo \"%B\" a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando \"%B\" a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en \"%B\") a \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en \"%B\") a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en \"%B\")"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S  — faltan %T (%S/seg)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
"para crealo no destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol \"%B\" porque non ten os "
"permisos para velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol \"%B\" porque vostede non ten os permisos "
"para lelos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao mover \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparándose para mover a \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creando ligazóns en \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "cartafol sen título"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "ficheiro novo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro non se localizou"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoxe, 00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoxe, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456
msgid "today"
msgstr "hoxe"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "onte ás %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte ás %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "onte, 00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "onte, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "yesterday"
msgstr "onte"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de out de 0000, 00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado '%s' non existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado '%s' non existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u obxecto"
msgstr[1] "%'u obxectos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359
msgid "link"
msgstr "ligazón"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (danada)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Só ficheiros _locais"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar elementos con _un clic"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar elementos con _dobre clic"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntarme cada vez"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Visualización compacta"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cartafol persoal de %s"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Cambiar á visualización manual?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d separador."
msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lanzar de todos os xeitos"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Non é posíbel montar a localización"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir os ficheiros do tipo «%s» con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "Non é posíbel executar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Non é posíbel atopar '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccione un aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Use unha orde personalizada"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2222
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "Engadir aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
"localizacións «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
"ficheiros nas localizacións «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
"ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
"ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao lanzar o aplicativo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Buscar por «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfacer edición"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfacer a edición"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refacer edición"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refacer a edición"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Preguntar polo autoarrinque"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde "
"este computador"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear l_anzador..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un novo lanzado"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
"de escritorio"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d separador independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d separadores independentes."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Gardar busca como"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da busca:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espazo libre: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espazo libre: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Caja pode xestionar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#: ../src/caja-information-panel.c:833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear documento desde o modelo «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
"dos elementos seleccionados como entrada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
"\n"
"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
"parámetro.\n"
"\n"
"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
"Caja, as cales deben empregar os scripts:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitadas por novas liñas que "
"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
"ficheiros seleccionados\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas "
"que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de "
"visualización divida\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual "
"no panel inactivo da xanela de visualización dividida"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "O elemento %'d  seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] "Os %'d elementos  seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] ""
"Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servior %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligazón:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear _documento"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir co_n"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear _cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "No templates installed"
msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _baleiro"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na xanela de navegación"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2230
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir un novo _separador"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun novo separador"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con outro _aplicativo..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
"Cortar ou Copiar"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
"Copiar nun cartafol seleccionado"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar a"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over a"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
"proporcionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a selección"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "C_rear ligazón"
msgstr[1] "C_rear ligazóns"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomea o elemento seleccionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reiniciar visualización ao _predefinido"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferenzas de esta "
"visualización"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2266
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume seleccionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Extrae o volume seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2294
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444 ../src/caja-places-sidebar.c:2301
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1445 ../src/caja-places-sidebar.c:2308
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deter o volume seleccionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2287
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gar_dar búsqueda"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gardar a búsqueda editada"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gar_dar búsqueda como..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre este cartafol nun separador novo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
"Copiar neste cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move este cartafol ao lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro panel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "Cartafol _persoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar á unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deter a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1451
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1464
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1463
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Explorar nunha nova _xanela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorar cartafol"
msgstr[1] "_Explorar cartafoles"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Explorar nun novo _separador"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Explorar en %'d nova _xanela"
msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d novo _separador"
msgstr[1] "Abrir en %'d novos _separadores"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Explorar en %'d novo _separador"
msgstr[1] "Explorar en %'d novos _separadores"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
msgid "Download location?"
msgstr "Cal é a localización de descarga?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
msgid "Make a _Link"
msgstr "Facer unha _ligazón"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel \"arrastrar e soltar\"."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar\" só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto arrastrado.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter \"/\". Use un nome "
"distinto."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamaño"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de modificación"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por h_ora movido ao lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar elementos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icona..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nome"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
"superposición"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposición compacta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_verso"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde se solten"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamaño"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificación"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido ao lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a «%s»"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visíbeis..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "used"
msgstr "usados"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "free"
msgstr "libres"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Read"
msgstr "_Ler"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "no "
msgstr "non"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
msgid "read"
msgstr "ler"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "create/delete"
msgstr "crear/escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "write"
msgstr "escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "access"
msgstr "acceso"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "List files only"
msgstr "Mostrar só os ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Set _user ID"
msgstr "Estabelecer ID do _usuario"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandeiras especiais:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistente"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos do cartafol:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos do ficheiro:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
msgid "Text view:"
msgstr "Visualización de texto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambio:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:369
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Rede de veciños"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar o árbore"

#: ../src/caja-application.c:406
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja non puido creare o cartafol requirido «%s»."

#: ../src/caja-application.c:408
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Antes de executar Caja, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
"permisos polos que Caja pode crealo."

#: ../src/caja-application.c:411
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."

#: ../src/caja-application.c:413
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Antes de executar Caja cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
"permisos para que Caja poida crealos."

#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1822
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1851 ../src/caja-places-sidebar.c:1880
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca "
"debería executar software no que non confía.\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Non hai ningún marcador definido"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localización</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcaores"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Non é posíbel mostrar a localización «%s»"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Engadir montaxe conexión ao servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Localización personalizada"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con acceso por usuario)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localización (URI):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartir:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _dominio:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nome do marcador:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servizo:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Engadir _marcador"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249
#: ../src/caja-pathbar.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
"engadirse a si mesmo."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear emblema"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Engadir emblemas..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en "
"outros lugares para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros "
"lugares para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Non é posíbel engadir o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostar emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización compacta</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visualización predefinida</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Cartafoles</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Configuracións predefinidas de visualización de iconas</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnas da lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización en lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xestión de medios</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outros medios</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros ficheiros con previsualización</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixo</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Configuracións predefinidas da visualización en árbore</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "L_ocalización:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd de _audio:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar "
"dispositivos ao sistema"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de elementos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predefinido:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Medio"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Só mostrar cartaf_oles"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Orden_ar elementos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom _predefinido:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_So para  ficheiros máis pequenos que:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado das iconas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar a disposición compacta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar historial"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imaxe:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar información"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localización"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
"preferencias)."

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "abrir unha xanela de exploración."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Saír de Caja."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: non é posíbel empregar %s con URIs.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: non é posíbel empregar --check con outras opcións.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: non é posíbel empregar --geometry con máis de unha URI.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localización «%s» non existe."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localización do historial non existe."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra xanela de Caja para a localización mostrada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _separador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para a localización mostrada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _todas as xanelas"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "_Localización..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique unha localización para abrir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r historial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ca_mbiar a outro panel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Me_sma localización que o outro panel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir un marcador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar os marcadores..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar separador anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte separador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar seguinte separador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador á _esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move o separador actual á esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador á _dereita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move o separador actual á dereita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_how Search"
msgstr "M_ostrar a busca"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "Mostrar a busca"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas _principal"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de localización"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar por ficheiros..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Panel a_dicional"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "Atrás no historial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada "

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "Adiante no historial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "_Ver como"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar o separador"

#: ../src/caja-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Explorador de ficheiros"

#: ../src/caja-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar o separador"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar notas"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:358
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:371
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:382
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Explorar os contidos da rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1450
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1454
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1455
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1458
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1539 ../src/caja-places-sidebar.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Non é posíbel deter %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2254
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2703
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar lugares"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos e emblemas"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Renomear..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Engadir novo..."

#: ../src/caja-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."

#: ../src/caja-property-browser.c:950
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."

#: ../src/caja-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"

#: ../src/caja-property-browser.c:1058
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un novo emblema"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1080
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra chave:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1099
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1130
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear unha nova cor:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1144
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1160
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1194
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."

#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."

#: ../src/caja-property-browser.c:1223
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1251
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"

#: ../src/caja-property-browser.c:1323
#: ../src/caja-property-browser.c:1351
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar a cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione unha cor a engadir"

#: ../src/caja-property-browser.c:1448
#: ../src/caja-property-browser.c:1465
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."

#: ../src/caja-property-browser.c:1449
#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro non é unha imaxe."

#: ../src/caja-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione unha categoría:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar a eliminación"

#: ../src/caja-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Engadir un novo patrón..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Engadir unha nova cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Engadir un novo emblema..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Prema nunha cor para eliminala"

#: ../src/caja-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "Patróns:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eliminar un patrón..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eliminar unha cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eliminar un emblema..."

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione o cartafol no que seleccionar"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Calquera"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Eliminar este criterio da búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartafol de búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar a búsqueda gardada"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Engadir un novo criterio á búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Levar a cabo ou actualizar a búsqueda"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Buscar resultados"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/caja-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "Pechar o panel lateral"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _localización..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Pechar cartafoles _superiores"

#: ../src/caja-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Pechar os pais de este cartafol"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "P_echar todos os cartafoles"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"

#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e carafoles neste computador por nome e contido"

#: ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a "
"súa lista?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcar para localización non existente"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
"distinta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localización non é un cartafol."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja non pode xestionar «%s» localizacións."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja non pode xestionar este tipo de localización."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Non é posíbel montar a localización."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "O acceso foi denegado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
"correctas."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Caja é software libre polo que vostede pode redistribuílo e/ou "
"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola "
"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
"elección) calquera versión posterior."

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública Xeral para obter máis "
"información."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con Caja, se "
"non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Caja permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
"computador como en liña."

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores de Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004."

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Sitio web de Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Pechar este cartafol"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos e emblemas..."

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a "
"aparencia"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Editar as preferencias de caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer o último cambio de texto"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol superior"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Deter a carga da localización actual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar a localización actual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Mostrar a axuda de Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Afas_tar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño no_rmal"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar co _servidor..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Lixo"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"

#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "O soporte contén fotos dixitais."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "O soporte contén software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoor predefinido"

#: ../src/caja-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da visualización actual"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
#~ "background_set é true."

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a chave "
#~ "side_pane_background_set é true."

#~ msgid ""
#~ "Caja 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/caja"
#~ msgstr ""
#~ "Caja 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
#~ "configuración a ~/.config/caja"

#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acceso"

#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Por camiño"

#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de eliminación"

#~ msgid "_New Tab"
#~ msgstr "_Novo separador"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Explorar a rede"

#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Un máis antigo"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Un máis novo"

#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Outro"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."