# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # André Rivero Castillo , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Miguel Anxo Bouzada , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2021\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Patróns" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Liñas azuis" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul engurrado" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Caracteres azuis" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pulido" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaxe" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Xiz" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Cortiza" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Mesado" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido verde" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Xeo" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manila" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Lique raxado" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Liñas do océano" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore púrpura" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel ondulado" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel engurrado" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Liñas cian" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Liñas branco nevado" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estuco" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulado" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Ceo" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Índigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Escuma de mar" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Folla" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquesa escura" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiza escura" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Vermello bombeiro" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Envexa" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Limón" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Rosa" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Xestor de ficheiros para o contorno de escritorio MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "

Caja é o xestor de ficheiros oficial para o escritorio MATE. Permite " "navegar polos directorios así coma ter vistas previas dos ficheiros ou " "lanzar as aplicacións asociadas a eles. Tamén é responsábel de manexar as " "iconas do escritorio MATE. Funciona en sistemas de ficheiros locais e " "remotos. " #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja é extensíbel a través dun sistema de engadidos, semellante ao de GNOME " "Nautilus, do que Caja é unha derivación." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Preguntar polo autoarrinque" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "ficheiros;navegador;xestor;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar por todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis " "dende este computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "navegar;disco;cartafoles;local;remoto;computador;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "ficheiro;xestor;cambio;propiedades;comportamento;aparencia;xanelas;MATE;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "inicio;personal;cartafol;abrir;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Busca gardada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar polas redes locais e localizacións marcadas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "marcadores;navegar;local;rede;localizacións;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Texto" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. " "Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa " "para isto: GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posición en caracteres do extremo oposto da selección dende o cursor." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar máis _detalles" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Non se atopou ningunha aplicación" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que hai que facer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con outra aplicación..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ven de inserir un CD de son." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ven de inserir un DVD de son." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ven de inserir un DVD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ven de inserir un CD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ven de inserir un CD de súper vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ven de inserir un CD en branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ven de inserir un DVD en branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ven de inserir un disco Blu-ray en branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ven de inserir un HD DVD en branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ven de inserir un CD de fotos." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ven de inserir un CD de imaxes." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ven de inserir un dispositivo con fotos dixitais." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Ven de de inserir un dispositivo cun software preparado para ser iniciado " "automaticamente." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ven de inserir un dispositivo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escoller que aplicación hai que executar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta acción " "nun futuro para outro dispositivo de tipo «%s»." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "Realizar s_empre esta acción" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega o texto almacenado no portapapeis" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _Arriba" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover a_baixo" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar pre_determinado" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Tamaño no disco" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "O tamaño do ficheiro no disco." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acceso" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos en octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de seguridade SELinux do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Localización" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2427 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "A extensión do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Cartafol persoal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Configurar como _fondo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar o emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Ten que especificar unha palabra clave non baleira para o novo emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palabras clave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este ficheiro non pode ser detido" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoxe ás 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoxe, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoxe, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "hoxe" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "onte ás %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "onte ás 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "onte ás %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "onte, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "onte, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de out de 0000, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? elementos" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME descoñecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "ligazón" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "ligazón (quebrada)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Combinar os cartafoles «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro" " no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituír o cartafol «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituír por «%s»?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo en «%s». " #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro orixinal" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Substituír con" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Escoller un novo nome para o _destino" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferenzas ..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar o cartafol" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Confirma que quere eliminar permanentemente %'d elemento seleccionado do " "lixo?" msgstr[1] "" "Confirma que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados " "do lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Confirma que quere eliminar permanentemente %'d elemento seleccionado?" msgstr[1] "" "Confirma que quere eliminar permanentemente os %'d elementos seleccionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Confirma que quere «%B» no lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Confirma que quere no lixo %'d elemento seleccionado?" msgstr[1] "Confirma que quere no lixo os %'d elementos seleccionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Pode recuperar os elementos enviados ao lixo mentres non baleire o cesto do " "lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Resta %'d ficheiro por eliminar" msgstr[1] "Restan %'d ficheiros por eliminar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando ficheiros" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Resta %T" msgstr[1] "Restan %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " "permisos para velos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Resta %'d ficheiro por mover ao lixo" msgstr[1] "Restan %'d ficheiros por mover ao lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Agora é seguro retirar a unidade" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Escribindo datos na unidade: non desconecte o dispositivo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Non foi posíbel montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non " "ten os permisos para velos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter " "máis espazo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (de «%B») cara a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (de «%B») cara a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B») a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B»)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros para «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — resta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — restan %T (%S/seg)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para" " crealo no destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para" " lelos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo a ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só están admitidas para os ficheiros locais" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Axustar os permisos" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "cartafol sen título" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "ficheiro novo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o lanzador como fiábel (executábel)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento dende o lixo" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está quebrada. Desexa movela ao lixo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mov_er ao lixo" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou amosar os seus contidos?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas independentes." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanelas independentes." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas independentes." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Non é posíbel amosar «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar unha aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polas aplicacións:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros %s\n" "Desexa buscar unha aplicación para abrir este ficheiro?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicacións non confiábel" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O lanzador da aplicación «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece " "o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todos os xeitos" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Non é posíbel montar a localización" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a aplicación como predeterminada: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a aplicación como predeterminada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Non foi posíbel retirar a aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccione unha aplicación a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir os ficheiros do tipo «%s» con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Non é posíbel executar a aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Non é posíbel atopar a aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación á base de datos de aplicacións: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccione unha aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar unha aplicación para ver a súa descrición." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Use unha orde personalizada" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Lembrar esta aplicación para os documentos %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os documentos %s con:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Lembrar esta aplicación para os ficheiros «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Engadir aplicación" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra aplicación?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na " "localizacións «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "A acción predeterminada non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos " "ficheiros nas localizacións «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Non hai outras aplicacións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este" " ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este " "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes dende un lugar remoto." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao lanzar a aplicación." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de" " novo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "detido" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "detendo" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "na cola" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "poñendo na cola" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Hai %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "Hai %'d operacións de ficheiro activas" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Proceso completado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Buscar por «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Eliminar %d elementos copiados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Eliminar %d elementos duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover %d elementos de volta a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d elementos dende o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover %d elementos de volta ao lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Eliminar ligazóns a %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar a ligazón a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o grupo de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar o propietario de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d elementos a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicado de %d elementos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover %d elementos a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» dende o modelo " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover %d elementos ao lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» dende o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crear ligazóns a %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o propietario de «%s» a «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfacer a copia de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer a copia de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfacer o duplicado de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer o duplicado de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfacer o movemento de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer o movemento de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfacer o renomeado de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer o renomeado de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro baleiro" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro dende un modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfacer a creación de %d cartafol" msgstr[1] "_Desfacer a creación de %d cartafoles" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desfacer o mover cara ao lixo %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer o mover cara ao lixo %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfacer a restauración dende o lixo de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer a restauración dende o lixo de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfacer a eliminación de %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer a eliminación de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfacer o cambio de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Desfacer o cambio de permisos de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfacer o cambio de grupo de %d elemento" msgstr[1] "Desfacer o cambio de grupo de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfacer o cambio de propietario de %d elemento" msgstr[1] "Desfacer o cambio de propietario de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refacer a copia de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer a copia de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refacer o duplicado de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer o duplicado de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refacer o movemento de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer o movemento de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refacer o renomeado de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer o renomeado de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro baleiro" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro dende un modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refacer a creación de %d cartafol" msgstr[1] "_Refacer a creación de %d cartafoles" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refacer o mover cara ao lixo %d elemento" msgstr[1] "_Refacer o mover cara ao lixo %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refacer restaurar dende o lixo %d elemento" msgstr[1] "_Refacer restaurar dende o lixo %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refacer a eliminación de %d elemento" msgstr[1] "_Refacer a eliminación de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refacer o cambio de permisos de %d elemento" msgstr[1] "Refacer o cambio de permisos de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refacer o cambio de grupo de %d elemento" msgstr[1] "Refacer o cambio de grupo de %d elementos" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refacer o cambio de propietario de %d elemento" msgstr[1] "Refacer o cambio de propietario de %d elementos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas do navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " "despois da lapela actual. Se se define como «final», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Cambiar de lapela con [Ctrl]+[Tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se é verdadeiro, activa a posibilidade de cambiar de lapela empregando " "[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Maiús+Tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sairá cando a ultima xanela sexa destruída." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja pecharase cando todas as xanelas sexan " "destruídas. Este é o axuste prederminado. Se se define como falso, pode " "iniciar sen xanela, de xeito que Caja pode comportarse como un servizo para " "supervisar o montado automático da unidade, ou tarefas semellantes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa o comportamento clásico do Caja, onde todas as xanelas son " "navegadores" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se se estabelece en verdadeiro, todas as xanelas de Caja serán as xanelas do" " navegador. Así é como se comportaba Nautilus antes da versión 2.6, e " "algunhas persoas prefiren este comportamento." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de camiño" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, as xanelas do navegador do Caja usarán sempre " "un campo de entrada textual para a barra de localización, no canto da barra " "de ruta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja pedirá a confirmación ao tentar eliminar " "ficheiros ou baleirar o lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Indica se se debe pedir confirmación cando se movan ficheiros cara ao lixo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja pedirá confirmación ao tentar mover " "ficheiros cara ao lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja terá unha característica que lle permite " "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " "Esta característica pode ser perigosa, así que úsea con precaución." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cando amosar o texto de vista previa nas iconas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Balance de velocidade ao amosar a vista previa do contido dun ficheiro de " "texto na icona do ficheiro. Se se define como «sempre», amosa sempre a vista" " previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define " "como «só-local», só amosa a vista previa para os sistemas de ficheiros " "locais. Se se define como «nunca» non amosará nunca a vista previa da " "lectura dos datos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando amosar o número de elementos dun cartafol" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao amosar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se" " define como «sempre», amosa sempre o cálculo de elementos, aínda que o " "cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «só-local», só " "amosa cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«nunca» nunca realizará cálculos de elementos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de pulsación usada para executar ou abrir ficheiros" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son «único» para iniciar os ficheiros con só unha " "pulsación ou «dobre» para inicialos cunha dobre pulsación." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cunha ou dúas " "pulsacións). Os valores posíbeis son «iniciar» para inicialos como " "programas, «prgeguntar» para preguntar que facer por medio dunha caixa de " "diálogo e «amosar» para amosalos como ficheiros de texto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Amosar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se se lle amosa ao usuario un diálogo de instalación do paquete no " "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " "aplicación que o manexe." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "clave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Caja ao ser " "premida." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador web" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "clave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "clave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cando amosar as miniaturas dos ficheiros de imaxe" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Balance de velocidade ao amosar un ficheiro de imaxe como unha miniatura. Se" " se define como «sempre», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se " "atope nun servidor remoto. Se se define como «só-local», crea miniaturas só " "para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca», nunca crea " "miniaturas; só se usa unha icona xenérica." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O" " obxectivo deste axuste é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se se fai unha escoita previa dos sons ao mover o rato sobre unha " "icona" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Balance de velocidade na escoita previa do contido dun ficheiro de son ao " "pasar por riba da icona o punteiro do rato. Se se define como «sempre», " "reproduce a escoita previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor " "remoto. Se se define como «so-local», só reproduce a escoita previa para os " "sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» non reproducirá " "nunca a escoita previa do son." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Amosar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja permitiralle editar e amosar os permisos " "de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións " "máis esotéricas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Amosar primeiro os cartafoles nas xanelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja amosará os cartafoles antes dos ficheiros" " nas vistas de iconas e de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na vista de iconas. Os valores " "posíbeis son «name», «size», «type» «mtime» e «emblems»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de " "forma inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do " "«a» ao «z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de " "modo crecente ordenaranse de modo decrecente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Caja usa o cartafol persoal de usuario como escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja usará o cartafol persoal do usuario como " "o escritorio. Se é falso, usará o «~/Desktop» como escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado de cartafol." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor de fondo predeterminada" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Cor para o fondo de cartafol predeterminado. Úsase só se a clave " "background_set é verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro de fondo predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "URI do cartafol predeterminado. Úsase só se a clave background_set é " "verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado do panel " "lateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fondo predeterminado do panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a" " clave side_pane_background_set é verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predeterminado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a " "clave side_pane_background_set é verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de cartafoles" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visor a menos que teña " "seleccionado outra vista para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale»,«iso» e " "«informal»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se amosan os ficheiros agochados" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se se estabelece a «verdadeiro», os ficheiros agochados, por omisión " "amósanse no xestor de ficheiros. Os ficheiros agochados son os que comezan " "por punto ou os que están listados no ficheiro .hidden do cartafol" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se se amosan os ficheiros de copia de seguridade" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se se estabelece a «verdadeiro», os ficheiros de copia de seguridade " "amósanse no xestor de ficheiros. Os ficheiros de copia de seguridade son os " "rematan cun til (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Indica se amosar os tamaños dos ficheiros en unidades IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se o define como verdadeiro, os tamaños de ficheiro amosaranse utilizando " "unidades IEC (base 1024) con sufixos estilo «KiB», no canto de amosalos coas" " unidades SI predeterminadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Se quere amosar as iconas na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" "Se o estabelece a vrdadeiro amosa as iconas de ficheiro na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indica se amosar as notificacións no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja amosará as notificacións do escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se é verdadeiro, por omisión as iconas distribuiranse máis xuntas nas " "xanelas novas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Pór as etiquetas á beira das iconas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se é verdadeiro, as etiquetas colocaranse á beira das iconas en vez de " "debaixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de zoom predeterminado da icona" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na vista de iconas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na vista de iconas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " "ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das " "entradas de lista ten a forma de «Zoom Level:Integer». Para cada nivel " "especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do " "ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor," " non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite " "unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen ningún nivel de zoom " "especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros " "niveis de zoom. Exemplos: 0 - amosar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 -" " acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi " "pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no " "nivel de zoom «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro " "liñas no nivel de zoom «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os " "outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi " "pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande " "(200%), máis grande (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel de zoom predeterminado da vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado pola vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se se define esta preferencia, todas as columnas da vista compacta terán a " "mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será determinada" " separadamente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de zoom predeterminado da lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Amosar só os cartafoles da árbore do panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja amosará só os cartafoles no panel lateral" " en árbore. No caso contrario, amosará tanto os cartafoles como os " "ficheiros." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición da fonte usada para as iconas de escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de ligazón " "ao cartafol persoal." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de ligazón á" " localización do computador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de ligazón " "ao lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amosar os volumes montados no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de ligazón á" " vista de servidores de rede." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome da icona do computador no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "computador do escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo" " do escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá" " ningún límite ao número de liñas amosadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se, por omisión, a xanela de navegación debería maximizarse." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas xanelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, as barras de ferramentas serán visíbeis nas " "novas xanelas abertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Amosar a barra de localización nas novas xanelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, a barra de localización será visíbel nas novas" " xanelas abertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Amosar a barra de estado nas novas xanelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, a barra de estado será visíbel nas novas " "xanelas abertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amosar o panel lateral nas novas xanelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas" " abertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Vista do panel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista do panel lateral para amosar nas novas xanelas abertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensións desactivadas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Esta lista contén as extensións actualmente desactivadas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se se debe montar o dispositivo automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja montará automaticamente os dispositivos " "como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os dispositivos extraíbeis" " ao iniciar o sistema e cando se insira un dispositivo." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se se abre un cartafol para os dispositivo montados automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja abrirá automaticamente un cartafol cando " "se desmonte o dispositivo. Isto só se aplica a dispositivos onde non se " "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos dispositivo onde onde si se " "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa ao " "inserir dispositivos" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, Caja nunca preguntará nin executará ou " "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un dispositivo." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá a aplicación preferida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se iniciase " "unha aplicación na miniaplicación de preferencias. A aplicación preferida " "para o tipo indicado será iniciado ao inserir dispositivos que coincidan con" " estes tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Non facer nada»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Non facer nada» " "na miniaplicación de preferencias. Non se amosará ningunha pregunta nin se " "iniciará ningunha aplicación coincidente ao inserir dispositivos que " "coincidan con estes tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Abrir cartafol»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Abrir cartafol» " "na miniaplicación de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao " "inserir dispositivos que coincidan con estes tipos." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de ordes" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " "«Type=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja non puido creare o cartafol requirido «%s»." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de executar Caja, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os permisos " "polos que Caja pode crealo." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de executar Caja cree os ditos cartafoles ou estabeleza os permisos " "para que Caja poida crealos." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel empregar --check con outras opcións." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "non é posíbel empregar --quit coas URI." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "Non é posíbel empregar --geometry con máis dunha URI." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con polo menos un URI." #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amosar a versión do programa." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de" " preferencias)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Xestiona o escritorio sen importar as preferencias ou o contorno (só nas " "novas iniciativas)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abrir os URI en lapelas." #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir unha xanela de exploración." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Saír de Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccione o URI especificado no cartafol pai." #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Produciuse un erro ao autoexecutar o software" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ven de inserir un dispositivo cun software preparado para ser " "iniciado automaticamente. Quere arrincalo?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Este software pode executarse directamente dente o dispositivo «%s». Nunca debería executar software no que non confía.\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, prema Cancelar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Non hai ningún marcador definido" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Amosar unha lista dos seus marcadores persoais" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro amosando a axuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nome:" #: src/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistro)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Ficheiros compartidos con Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo de ficheiro de Apple (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Non é posíbel cargar a lista de métodos de servidores admitidos.\n" "Comprobe a instalación de GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol«%s» en «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor en «%s»." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de novo" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Comprobe os seus detalles de usuario" #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar co servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalles do servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Compartir:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalles do usuario" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome de dominio" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Constrasinal:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar este contrasinal" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Engadir _marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Engadir montaxe da conexión ao servidor" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode " "engadirse a si mesmo." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Insira un novo nome para o emblema amosado:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Engadir emblemas..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en " "outros lugares para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros" " lugares para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro «%s» non semella ser unha imaxe válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Non é posíbel engadir o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostar emblemas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "Sobre a extensión" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Pola ruta" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Polo tamaño no disco" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Pola data de modificación" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Pola data de acceso" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Polos emblemas" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Pola extensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Pola data de envío ao lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro" #: src/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "Orden_ar elementos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: src/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Amosar os ficheiros de copias de seguridade" #: src/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predeterminado:" #: src/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar a disposición compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto á beira das iconas" #: src/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de zoom _predeterminado:" #: src/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura" #: src/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:" #: src/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "Amo_sar iconas" #: src/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Amor _só os cartafoles" #: src/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: src/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Unha pulsación para abrir os elementos" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre pulsación para abrir os elementos" #: src/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela" #: src/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #: src/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: src/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: src/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntarme cada vez" #: src/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" #: src/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Preguntar antes de enviar os ficheiros cara ao lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Lendas de iconas" #: src/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá." #: src/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Amosar os tamaños de ficheiro en unidades IEC" #: src/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Visor" #: src/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na vista de lista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: src/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Amosar te_xto nas iconas:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros ficheiros con vista previa" #: src/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amosar _miniaturas:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de son" #: src/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escoita previa dos ficheiros de _son:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: src/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de elementos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Xestión de medios" #: src/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Seleccione que debería acontecer ao inserir ou conectar dispositivos ao " "sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd de _son:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD de vídeo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Outros dispositivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de dispositivo menos comúns" #: src/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "L_ocalización:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir dispositivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "E_xplorar os dispositivos ao inserilos" #: src/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Dispositivo" #: src/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensións dispoñíbeis:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2414 #: src/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "columna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Sobre a extensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar a extensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Amosar historial" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autoría" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imaxe:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largo: %d píxel" msgstr[1] "Largo: %d píxeis" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altura: %d píxel" msgstr[1] "Altura: %d píxeis" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Amosar información" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar fondo de escritorio _predeterminado" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Quere ver %d localización?" msgstr[1] "Quere ver as %d localizacións?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localización" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "cartafol retirado" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de ficheiros" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localización «%s» non existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localización do historial non existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapelas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir outra xanela de Caja para a localización amosada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outra lapela para a localización amosada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización amosada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Pechar _todas as xanelas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Localización..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique unha localización para abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ca_mbiar a outro panel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover o foco a outro panel e dividir a vista da xanela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Me_sma localización que o outro panel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar os marcadores..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosa unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela cara á _esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a lapela actual cara á esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela cara á _dereita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a lapela actual cara á dereita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Am_osar a busca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Amosar a busca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de localización" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Buscar por ficheiros..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel a_dicional" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abre unha vista adicional de cartafoles unha á beira da outra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á anterior localización visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Atrás no historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Adiante no historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Cambiar entre o botón e a barra de localización baseada en texto" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Amosar notas" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar pola rede" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegar os contidos da rede" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear a unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non é posíbel iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no dispositivo" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Non é posíbel deter %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar dispositivo" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Amosar lugares" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos e emblemas" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Retirar..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Engadir novo..." #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un novo emblema" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palabra clave:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear unha nova cor:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar a cor." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccione unha cor a engadir" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro non é unha imaxe." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccione unha categoría:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar a eliminación" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Engadir un novo patrón..." #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Engadir unha nova cor..." #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Engadir un novo emblema..." #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Prema nun patrón para eliminalo" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Prema nunha cor para eliminala" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Prema nun emblema para eliminalo" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Patróns:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eliminar un patrón..." #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eliminar unha cor..." #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eliminar un emblema..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Momento de modificación" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Texto contido" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccione o cartafol no que seleccionar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetas separadas por espazos. Coincide con ficheiros que conteñen TODAS " "as etiquetas especificadas." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Outro tipo..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor ou igual que" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Maior ou igual que" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 día" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Coincide con ficheiros que conteñen o texto especificado." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Eliminar este criterio da búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Cartafol de búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a búsqueda gardada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Engadir un novo criterio á búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Levar a cabo ou actualizar a búsqueda" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultados dunha procura" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Pechar o panel lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localización..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Pechar cartafoles _superiores" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Pechar os pais de este cartafol" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "P_echar todos os cartafoles" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar os elementos seleccionados" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes dende a " "súa lista?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcar para localización non existente" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir a unha localización distinta." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Non é posíbel amosar a localización con este visor." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Vista de contido" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista do cartafol actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja non ten un visor capaz de amosar o cartafol." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localización non é un cartafol." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Non é posíbel atopar «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja non pode xestionar «%s» localizacións." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja non pode xestionar este tipo de localización." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Non é posíbel montar a localización." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "O acceso foi denegado." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Non é posíbel amosar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comprobe que o escribiu correctamente e que os axustes do proxy son " "correctos." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Seleccione outra vista e ténteo de novo." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir á localización especificada por este marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja é software libre polo que vostede pode redistribuílo e/ou modificalo " "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software" " Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa elección) " "calquera versión posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA " "ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN " "A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública Xeral para obter máis " "información." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU co Caja, se non é " "así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Sobre o Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu " "computador como en liña." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Dereitos de autoría © 1999-2009 Os autores do Nautilus\n" "Dereitos de autoría © 2011-2021 Os autores do Caja " #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Stio web" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Pechar este cartafol" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos e emblemas..." #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Amosar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a " "aparencia" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pre_ferencias" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar as preferencias de caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _pai" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre o cartafol pai" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Deter a carga da localización actual" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar a localización actual" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Amosar a axuda de Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Amosa os recoñecementos dos creadores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "Acer_car" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Incrementar o tamaño da vista" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminuír o tamaño da vista" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar o tamaño normal de vista" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar co _servidor..." #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar cun computador remoto ou un disco compartido" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "Cartafol _persoal" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal de modelos" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Lixo" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar ficheiros _agochados" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Activar/desactivar o amosado de ficheiros agochados na xanela actual" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Amosar os ficheiros de copias de seguran_za" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Activar/desactivar o amosado de ficheiros de copia de seguridade na xanela " "actual" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de son." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de son." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O dispositivo contén fotos dixitais." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "O dispositivo contén software." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O dispositivo foi detectado como «%s»." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom predeterminado" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da vista actual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Baleirar _lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear l_anzador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un novo lanzador" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Amosa unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo " "de escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o cesto do lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "Vista de escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "_Escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A vista do escritorio atopou un erro." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A vista do escritorio atopou un erro ao iniciarse." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Amosar esta localización coa vista de escritorio." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Gardar busca como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da busca:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo %'d elementos)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Outro elemento seleccionado" msgstr[1] "Outros %'d elementos seleccionados" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espazo libre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espazo libre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir a localización superior" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir a localización superior do elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear documento dende o modelo «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Ao seleccionar un script dende o menú, ese script executarase con calquera " "dos elementos seleccionados como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. Seleccionando un script dende o menú executarase o mesmo.\n" "\n" "Ao executar un script dende un cartafol local, pasaránselle os nomes dos ficheiros seleccionados. Ao executalo dende un cartafol remoto (p.ex. un cartafol que amose contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún parámetro.\n" "\n" "En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por Caja, as cales deben empregar os scripts:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os ficheiros seleccionados\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con vista partida (só para os scripts locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de vista divida\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual no panel inactivo da xanela de vista dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado moverase se selecciona a orde «Pegar»" msgstr[1] "" "Os %'d elementos seleccionados moveranse se selecciona a orde «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado copiaranse se selecciona a orde «Pegar»" msgstr[1] "" "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde «Pegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non hai nada no portapapeis para pegar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servior %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligazón:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _documento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear carta_fol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _baleiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na xanela de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova lapela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Outra _aplicación..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccione outra aplicación coa que abrir o elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con outra _aplicación..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amosa o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " "Cortar ou Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " "Copiar nun cartafol seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "M_over a" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " "proporcionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a selección" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_rear ligazón" msgstr[1] "C_rear ligazóns" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomea o elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reiniciar a vista ao _predeterminado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferencias desta " "vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Extrae o volume seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Dar formato ao volume seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deter o volume seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar os dispositivos na unidade seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gar_dar búsqueda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Gardar a búsqueda editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gar_dar búsqueda como..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " "Copiar neste cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move este cartafol ao lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro panel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover a selección actual ao escritorio" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou xestionar os scripts dende %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o cartafol seleccionado dende o lixo cara a «%s»" msgstr[1] "Mover os cartafoles seleccionados dende o lixo cara a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo cara a «%s»" msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo cara a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo cara a «%s»" msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo cara a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar á unidade seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deter a unidade seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar nunha nova _xanela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Examinar o cartafol" msgstr[1] "_Navegar polos cartafoles" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar nunha nova _lapela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navegar en %'d nova _xanela" msgstr[1] "Navegar en %'d novas _xanelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Examinar en %'d nova _lapela" msgstr[1] "Navegar en %'d novas _lapelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Cal é a localización de descarga?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer unha _ligazón" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel \"arrastrar e soltar\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "«Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a ligazón" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Non é posíbel crear a ligazón a %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto arrastrado.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Vista baleira" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "_Baleira" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "A vista baleira atopou un erro." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Amosar esta localización coa vista baleira." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel amosar todos os contidos de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Non é posíbel amosar os contidos do cartafol." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "Polo tamaño no d_isco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de modificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "por h_ora movido ao lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "Pola e_xtensión" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Manter as iconas ordenadas por segmentos de extensión invertidos en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganizar elementos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar icona..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " "superposición" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposición compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_verso" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amosar iconas na orde inversa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter aliñado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde se solten" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Polo tamaño no d_isco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido ao lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "Pola e_xtensión" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Manter as iconas ordenadas por segmentos de extensión invertidos en filas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a «%s»" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Iconas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A vista de iconas atopou un erro." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "A vista de iconas atopou un erro ao iniciarse." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta localización coa vista de iconas." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A vista compacta atopou un erro." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A vista compacta atopou un erro ao iniciarse." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amosar esta localización coa vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnas visíbeis..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A vista en lista atopou un erro." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A vista en lista atopou un erro ao iniciarse." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta localización coa vista en lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d elemento, dun total de%s (%s no disco)" msgstr[1] "%'d elementos, dun total de%s (%s no disco)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "libres" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Tamaño no disco:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "non" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "ler" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "crear/escribir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "acceso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Amosar só os ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Bandeiras especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Estabelecer ID do _usuario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos do cartafol:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos do ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Último cambio:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Amosar o árbore" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "Vista de trebello" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "Vista de _trebello" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "A vista de trebello atopou un erro." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "A vista de trebello lista atopou un erro ao iniciarse." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Amosa esta localización coa vista de trebello."