# #-#-#-#-#  he.po (caja.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of caja.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s מופעל"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specify session management ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Session management options:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Show session management options"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "כחול"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "שחור"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "פסים כחולים"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "כחול מחוספס"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "כתיבה כחולה"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "מתכת מוברשת"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "מסטיק"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "אריג גס"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_צבעים"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "צבאי"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "גיר"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "בטון"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "שעם"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "צורות"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "דנובה"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "שעם כהה"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE כהה"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "טורקיז עמוק"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "נקודות"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "אפל"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "ירוק"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933
#: ../src/caja-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr "מחק"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "סיבים"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "מנוע אש"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "פלר דה ליס"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "פרחוני"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "מאובן"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "גרניט"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "אשכולית"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "טווייה ירוקה"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "קרח"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "כחול כהה"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "עלה"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "לימון"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "מנגו"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "נייר מנילה"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "פסי אזוב"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "בוץ"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "רצועות אוקיינוס"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "שהם"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "כתום"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "כחול חיוור"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "שיש סגול"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "נייר מפוספס"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "נייר מקומט"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "רובי"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "קצף ים"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "צפחה"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "כסף"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "שמיים"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "פסי שמיים"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "פסי שלג"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "קישוטי טייח"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "מנדרינה"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "ריצוף"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "סגול"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "לבן גלי"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "לבן"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "צלעות לבנים"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_סמלים"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_דוגמאות"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "חיפוש שמור"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "מסגרת תמונה/תווית"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "רוחב המסגרת סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "סוג התראה"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "סוג ההתראה"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "כפתורי התראה"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "הצגת _פרטים נוספים"

#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "טקסט"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "טקסט התווית."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "יישור"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
"בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "גלישת שורות"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה אם הטקסט נהיה רחב מידי."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "מיקום הסמן"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההוספה בתווים."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "תחום הבחירה"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכול"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "שיטות קלט"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"שגיאת MateConf:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "שגיאת MateConf: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "All columns have same width"
msgstr "All columns have same width"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer icon visible on desktop"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteria for search bar searching"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Current Caja theme (deprecated)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Background"
msgstr "Custom Background"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Custom Side Pane Background Set"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Date Format"
msgstr "Date Format"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Color"
msgstr "Default Background Color"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Default Background Filename"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Default Side Pane Background Color"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Default Side Pane Background Filename"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Default Thumbnail Icon Size"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Default column order in the list view"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Default column order in the list view."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Default compact view zoom level"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Default icon zoom level"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Default list of columns visible in the list view"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Default list of columns visible in the list view."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Default list zoom level"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Default zoom level used by the compact view."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Default zoom level used by the icon view."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Default zoom level used by the list view."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Desktop computer icon name"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop font"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Desktop home icon name"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop trash icon name"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Home icon visible on desktop"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum handled files in a folder"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Caja handles drawing the desktop"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja uses the users home folder as the desktop"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja will exit when last window destroyed."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Network servers icon name"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Only show folders in the tree side pane"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Put labels beside icons"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Show folders first in windows"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Show side pane in new windows"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Show status bar in new windows"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Show the package installer for unknown mime types"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Show toolbar in new windows"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Side pane view"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "The default width of the side pane in new windows."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "The font description used for the icons on the desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "The geometry string for a navigation window."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Trash icon visible on desktop"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Use extra mouse button events in Caja' browser window"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Use manual layout in new windows"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Use tighter layout in new windows"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "What to do with executable text files when activated"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "When to show preview text in icons"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "When to show thumbnails of image files"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Whether a custom default folder background has been set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Whether to automatically mount media"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Whether to enable immediate deletion"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Whether to show backup files"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Width of the side pane"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "לא נמצאו יישומים"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "הצגת שאלה להמשך ביצוע"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "התעלמות"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחת %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "תקליטור שמע הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "תקליטור ריק הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "מדיה הוכנסה."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"נא לבחור כיצד לפתוח את ״%s״ והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה אחרים "
"מסוג ״%s״."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2280
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2273
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "הזזה למ_עלה"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "הזזה למ_טה"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "שימוש _בברירת המחדל"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "שם ואיקון הקובץ."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "סוג הקובץ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "הבעלים של הקובץ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג MIME של הקובץ."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "תוכן SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "הקשר אבטחת ה־SELinux של הקובץ."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "מיקום"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "נזרק לאשפה"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר לאשפה"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "המיקום המקורי"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:522
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, עליך להשתמש ב\"שליפה\" שבתפריט ההקשר של הכרך."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"אם ברצונך לנתק את הכרך, עליך להשתמש ב\"ניתוק כרך\" שבתפריט ההקשר של הכרך."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "הע_ברה לכאן"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "ה_עתקה לכאן"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_קישור לכאן"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "הגדרה כ_רקע"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "הגדרה כרקע ל_כול התיקיות"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "לא ניתן להתקין את הסמל."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "עליך לציין שם כלשהו לסמל החדש, עמך הסליחה."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים, עמך הסליחה."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "כבר קיים סמל בשם \"%s\", עמך הסליחה."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "נא לבחור שם אחר לסמל."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית, עמך הסליחה."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית, עמך הסליחה."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "האם למזג את התיקייה \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"פעולת המיזוג תבקש את אישורך בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
"הקבצים המועתקים."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "החלפתה תסיר את כל הקבצים בתיקייה."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "האם להחליף את התיקייה \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "האם להחליף את הקובץ \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "החלפתו תשכתב את תוכנו."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־״%s״."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original file"
msgstr "קובץ המקור"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
msgid "Replace with"
msgstr "החלפה ב־"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:508
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:534
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכול הקבצים"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_דילוג"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:550
msgid "Re_name"
msgstr "שינוי _שם"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:556
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "התנגשות קובץ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "_דילוג על הכול"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "ניסיון _חוזר"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "מחיקת ה_כול"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפת"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "החלפת ה_כול"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_מיזוג"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "מיזוג ה_כול"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "העתקה _בכל זאת"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל־%s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל־%s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr ")"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (העתק מספר %'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את ״%B״ מהאשפה?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?"
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"

# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
# msgid ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
# "trash?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
# "trash?"
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם פריט נמחק, הוא אבוד לנצח."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2317 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "פינוי ה_אשפה"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את ״%B״?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "קבצים נמחקים"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "נותרה %T"
msgstr[1] "%T נותרו"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים בתיקייה ״%B״ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה ״%B״."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה ״%B״ כיון שאין לך הרשאת קריאה בה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה ״%B״."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "לא ניתן לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ ״%B״ לאשפה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "קבצים נמחקים"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו "
"לצמיתות. "

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "לא ניתן לחבר את %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה ״%B״ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה ״%B״ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ ״%B״ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־\"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע אודות היעד."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "יש %S פנויים, אך דרושים %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" בהעברה ל־\"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" בהעתקה ל־\"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" בשכפול"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר (תחת ״%B״) אל ״%B״"
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים (תחת ״%B״) אל ״%B״"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "קובץ אחד מועתק (תחת ״%B״) אל ״%B״"
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים (תחת ״%B״) אל ״%B״"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל (תחת ״%B״)"
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים (תחת ״%B״)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר אל ״%B״"
msgstr[1] "%'d קבצים מועברים אל ״%B״"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "קובץ אחד מועתק אל ״%B״"
msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים אל ״%B״"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל"
msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S מתוך %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "‏%S מתוך %S ‏— נותרה %T‏ (%S לשנייה)"
msgstr[1] "‏%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה ״%B״ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה ״%B״."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה ״%B״ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה ״%B״ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "שגיאה במהלך העברת ״%B״."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "שגיאה בהעתקת ״%B״."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "קבצים מועתקים"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "בהכנות להעברה אל ״%B״"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "קבצים מועברים"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "נוצרים קישורים ב־״%B״"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "קובץ חדש"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177
msgid "Emptying Trash"
msgstr "האשפה מתרוקנת"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "לא ניתן לקבוע את המיקום המקורי של ״%s״ "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "״/״ אסורים בשמות קבצים"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם איקון שולחן העבודה"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456
msgid "today"
msgstr "היום"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y, ב־%-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%'u פריטים"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%'u תיקיות"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%'u קבצים"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s בתים)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "program"
msgstr "תכנית"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359
msgid "link"
msgstr "קישור"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_תמיד"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_לעולם לא"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "מ״ב 1"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 מ״ב"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 מ״ב"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 מ״ב"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 מ״ב"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "ג״ב 1"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 ג״ב"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 ג״ב"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת איקונים"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "תצוגה קומפקטית"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "לפי סמלים"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "הבית של %s"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "להחליף לסידור ידני?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "הקישור ״%s״ שבור."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "הקישור ״%s״ שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו ״%s״ אינה קיימת."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל את ״%s״ או להציג את תוכנו?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "״%s״ הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעלה ב_מסוף"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "ה_צגה"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "ה_פעלה"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "לשונית חדשה תפתח."
msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להציג את ״%s״."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288
msgid "_Select Application"
msgstr "_בחירת יישום"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326
msgid "Unable to search for application"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"לא מותקן יישום עבור קובצי %s.\n"
"האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"משגר היישום ״%s״ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
"עלולה להיות מסוכנת."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_שיגור בכל זאת"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_סימון כמהימן"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Unable to mount location"
msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "״%s״ נפתח."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "נפתח פריט אחד."
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "איקון"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "לא ניתן להסיר את היישום"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "לא נבחרו יישומים"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג ״%s״"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג ״%s״ באמצעות:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "לא ניתן להריץ את היישום"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "היישום לא נמצא"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "בחירת יישום"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_עיון..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2222
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "פתיחת %s באמצעות:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג ״%s״ באמצעות:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג ״%s״ באמצעות:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "הוספת יישום"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"אין באפשרות ״%s״ לפתוח את ״%s״ כיוון של־״%s״ אין גישה לקבצים במיקומים ״%s״."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"

# c-format
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"פעולת ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את ״%s״ כיוון שהיא אינה יכולה לגשת לקבצים "
"במיקומים ״%s״."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
"שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
"שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "מתכונן"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "חיפוש אחר ״%s״"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "ביטול העריכה"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ביטול העריכה"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ביצוע  העריכה שוב"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "הפעלה אוטומטית"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "דפדפן הקבצים"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "מנהל קבצים"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
msgid "Background"
msgstr "רקע"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_ריקון אשפה"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "יצירת מ_שגר"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
msgid "Create a new launcher"
msgstr "יצירת משגר חדש"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "ריקון האשפה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "_Pattern:"
msgstr "_תבנית:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Examples: "
msgstr "דוגמאות:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "שמירת חיפוש בשם"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Search _name:"
msgstr "_שם החיפוש:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "הפריט ״%s״ נבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "מקום פנוי: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "‏%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr ""
"התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Caja לטפל."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#: ../src/caja-information-panel.c:833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "שימוש ב־״%s״ לפתיחת הפריט הנבחר"
msgstr[1] "שימוש ב־״%s״ לפתיחת הפריטים הנבחרים"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "הפעלת ״%s״ על כל הפריטים שנבחרו"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "יצירת מסמך מהתבנית ״%s״"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
"תפעיל סקריפט זה.\n"
"\n"
"בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה "
"מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף "
"פרמטר.\n"
"\n"
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Caja, ובהם יכולים הסקריפטים "
"להשתמש:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המופרדים לפי שורות "
"עבור הקבצים הנבחרים בחלונית שאינה פעילה של חלון בתצוגה מפוצלת (רק אם מקומי)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות לפי שורות עבור "
"קבצים שנבחרו בחלונית שאינה פעילה בחלון תצוגה מפוצלת\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי של החלונית שאינה "
"פעילה בחלון בתצוגה מפוצל"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "הפריט ״%s״ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "הפריט ״%s״ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה ״הדבקה״ תיבחר"
msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה ״הדבקה״ תיבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה ״הדבקה״ תיבחר"
msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה ״הדבקה״ תיבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Unable to eject location"
msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחברות לשרת %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחברות"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם הקישור:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Create _Document"
msgstr "יצירת _מסמך"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Open Wit_h"
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
msgid "Create _Folder"
msgstr "יצירת _תיקייה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "No templates installed"
msgstr "לא מותקנות תבניות"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
msgid "_Empty File"
msgstr "קובץ _ריק"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתיחה בחלון ניווט"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2230
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Other _Application..."
msgstr "_יישום אחר..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "פתיחה באמצעות _יישום אחר..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
"התיקייה"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
msgid "Cop_y to"
msgstr "ה_עתקה אל"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
msgid "M_ove to"
msgstr "הע_ברה אל"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "_Invert Selection"
msgstr "הי_פוך הבחירה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פול"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "י_צירת קישור"
msgstr[1] "י_צירת קישורים"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "_Rename..."
msgstr "_שינוי שם..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "זריקת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "_Restore"
msgstr "_שחזור"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזרת התצוגה _לברירת המחדל"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Connect To This Server"
msgstr "התחברות לשרת זה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2266
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "עיגון הכרך הנבחר"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "שליפת הכרך הנבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2294
msgid "_Format"
msgstr "_פרמוט"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Format the selected volume"
msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444 ../src/caja-places-sidebar.c:2301
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Start the selected volume"
msgstr "התחלת הכרך הנבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1445 ../src/caja-places-sidebar.c:2308
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "עצירת הכרך הנבחר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2287
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Open File and Close window"
msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ש_מירת החיפוש"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
msgid "Save the edited search"
msgstr "שמירת החיפוש שנערך"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
"תיקייה זאת"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה לאשפה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "_Other pane"
msgstr "חלונית _אחרת"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "תיקיית ה_בית"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "_Desktop"
msgstr "_שולחן עבודה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים מ־%s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "_Scripts"
msgstr "_סקריפטים"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־״%s״"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־״%s״"
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־״%s״"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־״%s״"
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־״%s״"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־״%s״"
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־״%s״"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Start the selected drive"
msgstr "התחלת הכונן הנבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "שחרור הכונן הנבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "עצירת הכונן הנבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1451
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_עצירה כונן מרובה דיסקים"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1464
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "נעילת הכונן הנבחר"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1463
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_שחרור כונן"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "עיון ב_חלון חדש"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_עיון בתיקייה"
msgstr[1] "_עיון בתיקיות"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_פתיחה באמצעות %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
msgid "Download location?"
msgstr "להוריד מיקום?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
msgid "Make a _Link"
msgstr "יצירת _קישור"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
msgid "_Download"
msgstr "הור_דה"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
msgid "dropped text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
msgid "dropped data"
msgstr "נתונים שנשמטו"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "הערה"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "כתובת"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "פקודה"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". יתכן שהוא נמחק בתקופה האחרונה."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\", עמך הסליחה:‏ %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". נא להשתמש בשם אחר."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל־\"%s\", עמך הסליחה: ‏%s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\", עמך הסליחה:‏ %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\", עמך הסליחה:‏ %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\", עמך הסליחה:‏ %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "השם של \"%s\" משתנה ל־\"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "השארת האיקונים ממוינים לפי שם בשורות"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "השארת האיקונים ממוינים לפי גודל בשורות"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סוג בשורות"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "השארת האיקונים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Emblems"
msgstr "לפי _סמלים"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "שמירת האיקונים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סידור פריטים"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
msgid "Resize Icon..."
msgstr "_שינוי גודל האיקון..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "הפיכת האיקון הנבחר לבעל גודל משתנה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של האיקונים"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזרת כל איקון נבחר לגודלו המקורי"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "_Organize by Name"
msgstr "סידור לפי _שם"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מיקום האיקונים מחדש כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_כיווץ הפריסה"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "בחירה האם להחליף למבנה פריסה צפוף יותר"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר ה_פוך"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצגת האיקונים בסדר הפוך"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_ארת מיושר"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "השארת איקונים מיושרים לרשת"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השארת האיקונים איפה שהם הושלכו"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Emblems"
msgstr "לפי ס_מלים"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
msgid "By T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "החזרת ה_גודל המקורי של האיקון"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "מצביע ל־״%s״"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
msgid "_Icons"
msgstr "_איקונים"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת האיקונים."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת האיקונים."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת האיקונים"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
msgid "_Compact"
msgstr "_קומפקטי"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "בטעינה..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s עמודות גלויות"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_עמודות גלויות..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
msgid "_List"
msgstr "_רשימה"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל פעם!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי לקבוע איקון מותאם אישית."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כאיקונים מותאמים אישית."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_שם:"
msgstr[1] "שמו_ת:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "כלום"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "used"
msgstr "בשימוש"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "free"
msgstr "פנוי"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
msgid "Total capacity:"
msgstr "סה״כ קיבולת: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
msgid "Filesystem type:"
msgstr "סוג מערכת קבצים: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Accessed:"
msgstr "תאריך גישה:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Modified:"
msgstr "תאריך שינוי:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "E_xecute"
msgstr "ה_פעלה"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "no "
msgstr "ללא"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "list"
msgstr "רשימה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
msgid "read"
msgstr "קריאה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "create/delete"
msgstr "יצירה/מחיקה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "write"
msgstr "כתיבה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "access"
msgstr "גישה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "גישה:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Folder access:"
msgstr "גישה לתיקייה:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "File access:"
msgstr "גישה לקובץ:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "List files only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Access files"
msgstr "גישה לקבצים"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Create and delete files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Read-only"
msgstr "קריאה בלבד"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "Read and write"
msgstr "קריאה וכתיבה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Set _user ID"
msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
msgid "_Owner:"
msgstr "_בעלים:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "_Group:"
msgstr "קבו_צה:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others"
msgstr "אחרים"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
msgid "Execute:"
msgstr "הפעלה:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "הרשאות תיקייה:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "File Permissions:"
msgstr "הרשאות קובץ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
msgid "Text view:"
msgstr "תצוגת טקסט:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "תוכן SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "החלת הרשאות לכל הקבצים המצורפים"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
msgid "Creating Properties window."
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחירת איקון מותאם אישית"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:369
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "שכנים ברשת"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
msgid "Tree"
msgstr "עץ"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
msgid "Show Tree"
msgstr "הצגת עץ"

#: ../src/caja-application.c:328
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "לא עלה בידי Caja ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:330
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"לפני הפעלת Caja, נא ליצור תיקייה זו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
"באפשרות Caja ליצור אותה."

#: ../src/caja-application.c:333
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "לא עלה בידי ‏Caja ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"

#: ../src/caja-application.c:335
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"לפני הפעלת Caja, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
"באפשרות Caja ליצור אותן."

#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1822
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1851 ../src/caja-places-sidebar.c:1880
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן להוציא את %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת תכנית ההרצה האוטומטית: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנה</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?</b></"
"big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"התכנה תופעל הישר מהמדיה \"%s\". לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
"\n"
"אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_סימניות</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_מיקום:</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_שם</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "עריכת סימניות"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "לא ניתן להציג את המיקום \"%s\""

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "מיקום מותאם אישית"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "‏FTP ציבורי"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (עם התחברות)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "שיתוף חלונות"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_מיקום (URI):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "_שיתוף:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "_פתחה:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "_שם משתמש:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "שם _מתחם:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_שם הסימנייה:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "_סוג שירות:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "הו_ספת סימנייה"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "ה_תחברות"

#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249
#: ../src/caja-pathbar.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "שינוי שם הסמל"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "הוספת סמלים..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל.  שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל.  שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043
msgid "Show Emblems"
msgstr "הצגת סמלים"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 ק״ב"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 ק״ב"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>התנהגות</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>תאריך</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>תצוגה ברירת מחדל</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט הניתנים להפעלה</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>תיקיות</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>כותרות איקונים</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת האיקונים</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת רשימה</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>קובצי קול</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>אשפה</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת עץ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "פ_עולה:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "תמיד"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "‏תקליטור _שמע:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות האיקונים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מניית _מספר פריטים:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת _קירוב כברירת מחדל:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "רשימת עמודות"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "מדיה"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "הצג ט_קסט באיקונים:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סידור פריטים:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_מבנה:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "נגן _מוזיקה:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכניות בהכנסת מדיה"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_תמונות:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_תכנה:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_טקסט לצד האיקונים"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_סוג:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "הצג היסטוריה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "מודל מצלמה"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "תאריך לקיחה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "תאריך יצירה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "תכנית חשיפה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "תוכנה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "סוג התמונה:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "‏<b>רוחב:</b> פיקסל"
msgstr[1] "‏<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "‏<b>אורך:</b> פיקסל"
msgstr[1] "‏<b>אורך:</b> %d פיקסלים"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ארע כשל בטעינת מידע התמונה"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "בטעינה..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "תמונה"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "מידע"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "הצג מידע"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "מעבר אל:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "פתיחת מיקום"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"

# console messages
#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Show the version of the progam."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Create the initial window with the given geometry."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "open a browser window."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Quit Caja."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s cannot be used with URIs.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check cannot be used with other options.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "המיקום ״%s״ לא קיים."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "_לשוניות"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "פתיחת חלון Caja נוסף למיקום המוצג"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגירת _כל החלונות"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ציון מיקום לפתיחה"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו_ספת סימנייה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "הוספת סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_עריכת סימניות..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית י_מינה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_how Search"
msgstr "הצגת ח_יפוש"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "הצגת חיפוש"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "_חלונית צד"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "סרגל _מיקום"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_חיפוש קבצים..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "חלונית _נוספת"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "היסטוריית אחורה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "היסטוריית קדימה"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_תקריב"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "_צפייה בתור"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "סגירת ה_לשונית"

#: ../src/caja-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — דפדפן הקבצים"

#: ../src/caja-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "סגירת לשונית"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "הערות"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "הצגת הערות"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:358
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:371
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "רשת"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:382
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "חיבור ופתיחה של %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1450
msgid "_Power On"
msgstr "ה_דלקה"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1454
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_חיבור כונן"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1455
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק כונן"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1458
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1539 ../src/caja-places-sidebar.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "לא ניתן לעצור את %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2254
msgid "Rename..."
msgstr "שינוי שם..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "Places"
msgstr "מקומות"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2703
msgid "Show Places"
msgstr "הצגת מקומות"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "רקעים וסמלים"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "ה_סרה..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "הוספת חדש..."

#: ../src/caja-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את הדוגמה %s, עמך הסליחה."

#: ../src/caja-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "נא לבדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."

#: ../src/caja-property-browser.c:950
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את הסמל %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "נא לבדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."

#: ../src/caja-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "בחירת קובץ תמונה לסמל החדש:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1058
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "יצירת סמל חדש"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1080
msgid "_Keyword:"
msgstr "_מילת מפתח:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1099
msgid "_Image:"
msgstr "_תמונה:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1130
msgid "Create a New Color:"
msgstr "יצירת צבע חדש:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1144
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1160
msgid "Color _value:"
msgstr "_ערך הצבע:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1194
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "לא ניתן להחליף את תמונת האיפוס, עמך הסליחה."

#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "תמונת איפוס היא תמונה מיוחדת שלא ניתן למחוק אותה."

#: ../src/caja-property-browser.c:1223
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "לא ניתן להתקין את התבנית %s, עמך הסליחה."

#: ../src/caja-property-browser.c:1251
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "בחירת קובץ תמונה להוספה כתבנית"

#: ../src/caja-property-browser.c:1323
#: ../src/caja-property-browser.c:1351
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "לא ניתן להתקין את הצבע."

#: ../src/caja-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "עליך לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש, עמך הסליחה."

#: ../src/caja-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "עליך לציין שם כלשהו לצבע החדש, עמך הסליחה."

#: ../src/caja-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "בחירת צבע להוספה"

#: ../src/caja-property-browser.c:1448
#: ../src/caja-property-browser.c:1465
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי, עמך הסליחה."

#: ../src/caja-property-browser.c:1449
#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "The file is not an image."
msgstr "הקובץ איננו תמונה."

#: ../src/caja-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "בחירת קטגוריה:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_ביטול הסרה"

#: ../src/caja-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "הוס_פת דוגמה חדשה..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "הוס_פת צבע חדש..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "הוס_פת סמל חדש..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "יש ללחוץ על דוגמה כדי להסירה"

#: ../src/caja-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "יש ללחוץ על צבע כדי להסירו"

#: ../src/caja-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "יש ללחוץ על סמל כדי להסירו"

#: ../src/caja-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "תבניות:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "סמלים:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "ה_סרת דוגמה..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "ה_סרת צבע..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "ה_סרת סמל..."

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "וידאו"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "הדמיה"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "בחירת סוג"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "כל סוג"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "סוג אחר..."

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "‏תיקיית חיפוש"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "מעבר"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "רענון"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "‏_חיפוש אחר:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"

#: ../src/caja-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "סגירת חלונית הצד"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "_מקומות"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "פתיחת _מיקום..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "סגירת תיקיות ההו_רים"

#: ../src/caja-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "סג_ירת כל התיקיות"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"

#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"

#: ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה אל מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימנייה אל מיקום לא קיים"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או לעבור למיקום אחר."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ל־Caja אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "המיקום אינו תיקייה."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "אין באפשרות ‏Caja לטפל במיקומי \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "אין באפשרות ‏Caja לטפל במיקום מסוג זה."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "הגישה נדחתה."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\", כיוון שהמארח לא נמצא."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
"נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "‏Caja מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2009-1999 יוצרי Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com\n"
"\n"
"פרויקט תרגום MATE לעברית:\n"
"‏http://mate-il.berlios.de"

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "אתר האינטרנט של Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "סגירת תיקייה זו"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_רקעים וסמלים..."

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ה_עדפות"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "עריכת ההעדפות של Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "פתיחת _הורה"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_רענון"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "הצגת עזרה ל־Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבות"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "הגדלת גודל התצוגה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקות"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "הקטנת גודל התצוגה"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "התחברות ל_שרת..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_מחשב"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"

#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_בית"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "המדיה מכילה תכנה."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "המדיה זוהתה כ־\"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "גודל ברירת מחדל"

#: ../src/caja-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#: ../src/caja-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"

#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ישן יותר"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"

#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"

#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
#~ "הקבצים שמועתקים."

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."

#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."

#~ msgid ""
#~ "Caja 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/caja"
#~ msgstr ""
#~ "ב־Caja 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/."
#~ "config/caja"

#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "לפי תאריך הגישה"

#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "לפי נתיב"

#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"

#~ msgid "_New Tab"
#~ msgstr "_לשונית חדשה"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
#~ "למחוק אותם בנפרד."

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."

#~ msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Caja browser windows"

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת.  האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת.  האם ברצונך להחליפה?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים.  האם ברצונך להחליפו?"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"

#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_חבר כרך"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_נתק כרך"

#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_הוצא כרך"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סרוק מחדש"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"

#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"

#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"

#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "#-#-#-#-#  he.po (caja.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט %d\n"
#~ "#-#-#-#-#  he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] ""
#~ "#-#-#-#-#  he.po (caja.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים\n"
#~ "#-#-#-#-#  he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "פותח את %s"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "הכנס סיסמה"

#~ msgid "Factory for Caja shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Caja ולמנהל הקבצים"

#~ msgid "Caja factory"
#~ msgstr "יצרן Caja"

#~ msgid "Caja instance"
#~ msgstr "מופע Caja"

#~ msgid "Caja metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Caja"

#~ msgid ""
#~ "Caja operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Caja operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Caja metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Caja metadata"

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again."
#~ msgstr ""
#~ "‏Caja לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"matecomponent-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Caja שוב."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again.\n"
#~ "\n"
#~ "MateComponent could not locate the Caja_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the matecomponent-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Caja_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"matecomponent-slay\" will kill all MateComponent Activation and MateConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing matecomponent-activation-server and mateconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of matecomponent-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "‏Caja לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"matecomponent-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Caja שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Caja_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של matecomponent-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Caja_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"matecomponent-slay\" תהרוג את כל התהליכים של MateComponent Activation ו MateConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת matecomponent-activation ו mateconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של matecomponent-activation."

#~ msgid "Caja cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Caja לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Caja כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ MateComponent בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing matecomponent-activation-server and "
#~ "restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Caja כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ MateComponent בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת matecomponent-activation-server והפעלת Caja מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing matecomponent-activation-server "
#~ "and restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Caja כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ MateComponent בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת matecomponent-activation והפעלת Caja מחדש "
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"

#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"

#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"

#~ msgid "Restart Caja."
#~ msgstr "Restart Caja.."

#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "אנא נסה שנית."

#~ msgid ""
#~ "Caja is a graphical shell for MATE that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "‏Caja הינו מעטפת גרפית עבור MATE שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."

#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"

#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"

#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"

#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"

#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "‏Blu-Ray וידאו"

#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "‏CD אודיו"

#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "‏DVD אודיו"

#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "‏DVD וידאו"

#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"

#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "‏HD-DVD וידאו"

#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD תמונות"

#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"

#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD סופר-וידאו"

#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD וידאו"

#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."

#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"

#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_מחק מהאשפה"

#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "הו_צא"

#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "צור תיקייה"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "זרוק לאשפה"

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."

#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"

#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"

#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "משגר"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "סוג MIME:"

#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "ה_צג"

#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "ה_סתר"

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלים"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "רשימה"

#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "הצג כרשימה"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"

#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Caja configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Caja\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"

#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your mate-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
#~ "אומר שהקובץ mate-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the mate-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של mate-vfs."

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in MATE 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב MATE 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ל:"

#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."

#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."

#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."

#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק.  אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."

#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק.  אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."

#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"

#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"

#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"

#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."

#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"

#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."

#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."

#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."

#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."

#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."

#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."

#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "קבצים נמחקו:"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"

#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "רשת חלונות"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "שירותים ב "

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."

# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"

#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"

#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
#~ "שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "

#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."

#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"

#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "דפדף ב_רשת"

#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Caja cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
#~ "SMB הראשי."

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."

#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."

#~ msgid "Caja cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."

#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"

#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"

#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"

#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"

#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"

#, fuzzy
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)"

#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"

#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"

#~ msgid "View your home folder in the Caja file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"

#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "‏<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"

#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"

#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "לך לתיקיית הבית"

#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "לך למיקום הרשת"

#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"

#~ msgid "View your network servers in the Caja file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"

#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"

#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אומנות"

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "מאושר"

#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "מגניב"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "סכנה"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "מיוחד"

#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "טיוטה"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "מועדף"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "חשוב"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "חבילה"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "אישי"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "קול"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"

#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "דחוף"

#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"

#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"

#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"

#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"

#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"

#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"

#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"

#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"

#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"

#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"

#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"

#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"

#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלף"

#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"

#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"

#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק מיידית?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"

#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "למחוק מהאשפה?"

#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת Mount"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת Unmount"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"

#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "קישור שבור"

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"

#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"

#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"

#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"

#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"

#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"

#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"

#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"

#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"

#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "משנה קבוצה."

#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "משנה בעלים."

#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"

#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"

#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"

#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"

#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"

#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"

#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME"

#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "קבוצה"

#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "locale"
#~ msgstr "מקום"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"

#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "הרשאות"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "גודל"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "סוג"

#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"

#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"

#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"

#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"

#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"

#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"

#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "תצוגה נכשלה"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "מועדפים"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"

#~ msgid "This is the default theme for Caja."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic MATE environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת MATE הקלאסית."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."

#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "שם העמודה"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"

#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"

#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"

#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "חתוך _טקסט"

#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"

#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."

#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"

#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"

#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"

#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"

#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"

#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "מסגרת טקסט"

#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."

#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"

#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"

#~ msgid "Open a new MATE terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של MATE"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"

#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_גזור קבצים"

#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"

#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"

#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"

#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_גזור קובץ"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"

#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"

#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "גזור תיקייה"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"

#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."

#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."

#~ msgid "The CajaApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."

#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"

#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "חופשיות בינארית"

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"

#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"

#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"

#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"

#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "gnome.org"
#~ msgstr "gnome.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"

#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"

#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"

#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"

#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"

#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"

#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"

#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"

#~ msgid "Caja Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"

#~ msgid "Caja file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"

#~ msgid ""
#~ "Caja file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"

#~ msgid ""
#~ "Caja file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"

#~ msgid "Caja file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"

#~ msgid "Caja file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"

#~ msgid "Caja file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"

#~ msgid "Caja file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"

#~ msgid "Caja file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"

#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"

#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"

#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"

#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"

#~ msgid "MateConf Error"
#~ msgstr "שגיאת MateConf"

#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "מידע"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"