# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sveinn í Felli , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa ‚%s‘" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ræsi %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Þessi valmöguleiki er ekki þekktur: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Valkostir setustýringar:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Sýna valkosti setustýringar" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "M_ynstur" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Bláir hryggir" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Blátt gróft" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Bláir stafir" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Burstaður málmur" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Strigi" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Felulitir" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Krít" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Korkur" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Eldhúsborð" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Dökkt MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Punktar" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Trefjar" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Liljuhvítt" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Blóm" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Steingervingur" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Grænn vefnaður" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Ís" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila pappír" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosabreiða" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Tölustafir" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Sjávabylgjur" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Fjólublár maramari" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Bylgjupappi" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Grófur pappír" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Skýjabárur" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snjóbárur" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Gifs" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Brenndur leir" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Bylgjuhvítt" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Hvítar öldur" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "L_itir" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mangó" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerína" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipaldin" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rúbín" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Fölblátt" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Himinn" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Dóná" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Djúpfjólublár" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Fjólublár" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjávarfroða" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Lauf" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Djúp-blágrænn" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Dökkur korkur" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Leðja" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Slökkvitæki" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Öfund" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Blár" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Sítróna" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggjókúlur" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Hvítt" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Útlit" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Silfur" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Steinsteypa" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Fölur" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granít" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Sólmyrkvi" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Viðarkol" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Ónyx" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Svartur" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "M_erki" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992 #: ../src/caja-property-browser.c:1943 msgid "Erase" msgstr "Stroka út" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Vistuð leit" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:112 msgid "Image/label border" msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:113 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:122 msgid "Alert Type" msgstr "Tegund Viðvörunar" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:123 msgid "The type of alert" msgstr "Tegund viðvörunarinnar" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:131 msgid "Alert Buttons" msgstr "Viðvörunar Takki" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:132 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:196 msgid "Show more _details" msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" #: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:315 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "The text of the label." msgstr "Texti á miða." #: ../eel/eel-editable-label.c:322 msgid "Justification" msgstr "Jöfnun" #: ../eel/eel-editable-label.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Line wrap" msgstr "Línu umbrot" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Cursor Position" msgstr "Staðsetning bendils" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "Selection Bound" msgstr "Valrammi bendils" #: ../eel/eel-editable-label.c:350 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." #: ../eel/eel-editable-label.c:3203 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3214 msgid "Input Methods" msgstr "Innsláttaraðferðir" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "MateConf villa:\n %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "MateConf villa: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Þú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(ógildur Unikóði)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:1 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun Caja slökkva á sér þegar öllum gluggum hefur verið lokað. Þetta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er stillt sem ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er hægt að nota Caja sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu tækja/miðla (automount) eða svipaðra verka." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup" " files." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Virkja klassíska hegðun Cajaar, þar sem allir gluggar eru vafrar" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu allir Caja gluggar vera vafurgluggar. Svona var Caja fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa hegðun frekar." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Ef virkt, munu Caja vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Ef þetta er stillt á „after_current_tab“, þá munu nýir flipar birtast fyrir aftan núverandi flipann. Ef þetta er still á „end“, þá birtast nýir flipar á endanum." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum miðlum þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt þá mun Caja sjálfkrafa opna möppu þegar miðill sjálftengist. Þetta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund finnst þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar miðill tengist tölvunni." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst tölvunni, og engin forrit munu vera ræst." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir gagna muna tengjast tölvunni." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir leiðsagnarglugga." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir leiðsagnarglugga." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Hvort leiðsagnarglugginn eigi að vera hámarkaður." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvort leiðsagnarglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort tæma eigi ruslafötuna" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Ef virkt mun Caja virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Hraðafórnun við sýningu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis reiknaður á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki haft fyrir því að reikna út fjöldann." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða \"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, \"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að sýna þær sem textaskrár." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Caja" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Caja þegar ýtt er á hnappana." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Núverandi Caja þema (úrelt)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. " "Please use the icon theme instead." msgstr "Heiti þema fyrir Caja sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og með Caja 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Fórnun á hraða þegar mynd er birt sem smámynd, ef farið er yfir hana með músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin einungis frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" eru ekki búnar til smámyndir." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of" " this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate" " due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. Tilgangurinn er að koma í veg fyrir að maður slátri Caja óvart með of stórum möppum. Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, þar sem möppur eru lesnar í bútum." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir táknmyndina með músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, jafnvel ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er hljóðið aldrei spilað." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Caja þér að breyta og birta heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar skondnar upplýsingar sem fáir skilja." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Ef virkt, mun Caja sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Caja sér um að teikna skjáborð" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun Caja sjá um að teikna táknmyndirnar á skjáborðið." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need #. to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja notar heimamöppu notanda sem skjáborð" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun Caja nota heimamöppu notanda sem skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If " "set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by" " file name and file properties." msgstr "Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta\" mun Caja einungis leita eftir skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" mun Caja leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Custom Background" msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Color" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er background_set er satt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Default Background Filename" msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef background_set er virkt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef side_pane_background_set er virkt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"istasýn\", \"táknmyndasýn\" og \"þjöppuð_sýn\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were #. changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi upplýsingareita veltur á aðdráttargildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\",\"gerð\", \"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi\", \"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í nýjum gluggum." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en undir þeim." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Mörk þrípunkts í texta" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu „Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna (50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst (400%)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "All columns have same width" msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn breiðir. Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Sjálfgefin röðun á hlutum í listasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð\", \"gerð\" og \"breytt þann\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Date Format" msgstr "Snið á dagsetningu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd hliðarstiku" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Side pane view" msgstr "Síðustikusýn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Ef virkt mun Caja einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars munu bæði skrár og möppur verða sýndar." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða sett á skjáborðið." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett á skjáborðið." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborðið." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða sett á skjáborðið." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar á skjáborðinu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Network servers icon name" msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti fyrir netþjóna á skjáborðinu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518 msgid "No applications found" msgstr "Engin forrit fundust" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537 msgid "Ask what to do" msgstr "Spyrja hvað skuli gera" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553 msgid "Do Nothing" msgstr "Gera ekkert" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643 msgid "Open with other Application..." msgstr "Opna með öðru forriti..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Þú varst að setja inn Audio CD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Þú varst að setja inn Audio DVD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Þú varst að setja inn Video DVD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Þú varst að setja inn Video CD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Þú varst að setja inn Super Video CD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Þú varst að setja inn tóman CD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Þú varst að setja inn tóman DVD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Þú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Þú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Þú varst að setja inn Photo CD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Þú varst að setja inn Picture CD geisladisk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Þú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Þú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist sjálfkrafa." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan miðil." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Alltaf gera þetta" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2493 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2486 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Velja allan texta í textareit" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Færa _upp" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Færa _niður" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Nota _sjálfgefið" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1748 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Stærð þessarar skráar." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Tegund þessarar skráar." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Breytt þann" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Síðast notað" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigandi þessarar skráar." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Hópur þessarar skráar." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Heimildir þessarar skráar." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Áttundakerfis heimildir" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux samhengi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172 msgid "Trashed On" msgstr "Hent í ruslið þann" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179 msgid "Original Location" msgstr "Upprunaleg staðsetning" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Upprunaleg staðsetning skráar áður en henni var hent í ruslið" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446 #: ../src/caja-property-browser.c:1990 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157 msgid "on the desktop" msgstr "á skjáborðinu" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"%s\" í ruslið." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Færa hingað" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Setja sem _bakgrunn" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Því miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Því miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Sameina möppu \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eldri mappa með sama heiti er þegar til staðar í \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til staðar í \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til staðar í \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Skipta út möppunni \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til staðar í \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Skipta út skránni \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til staðar í \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til staðar í \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til staðar í \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 msgid "Original file" msgstr "Upprunaleg skrá" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Beita þessu á allar skrár" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Re_name" msgstr "Endur_nefna" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:728 msgid "File conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "S_leppa öllu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Delete _All" msgstr "Eyð_a öllu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Replace" msgstr "_Útskipta" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Replace _All" msgstr "Útskipta _Öllu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "_Merge" msgstr "Sa_meina" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197 msgid "Merge _All" msgstr "Sameina _allt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Afrita samt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínúta" msgstr[1] "%'d mínútur" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tengja við %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Annar tengill í %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%B\" varanlega úr ruslinu?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2530 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%B“ algjörlega?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða" msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "Eyði skrám" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T eftir" msgstr[1] "%T eftir" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ekki var hægt að eyða skránum \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa þær." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndar að afla þér upplýsinga um möppuna \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ekki var hægt að eyða möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa hana." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndir að lesa möppuna \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Villa kom upp við að eyða %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyt skrár í ruslið" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið" msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið. Viltu eyða henni strax?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki er hægt að henda \"%B\" í ruslið." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Get ekki spýtt út %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Get ekki aftengt %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ófær um að tengjast %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild til að skoða þær." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild til að skoða hana." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ekki er unnt að meðhöndla skrána \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild til að lesa hana." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndar að nálgast upplýsingar um \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að búa til pláss." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Það eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Færi \"%B\" yfir í \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Afrita \"%B\" yfir í \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Tvöfalda \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Færi %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\"" msgstr[1] "Færi %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Afrita %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\"" msgstr[1] "Afrita %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá (í \"%B\")" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár (í \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í \"%B\"" msgstr[1] "Færi %'d skrár yfir í \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Afrita %'d skrá yfir í \"%B\"" msgstr[1] "Afrita %'d skrár yfir í \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S af %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Ekki var hægt að afrita \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til afritið á áfangastaðnum." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa þær." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ekki var hægt að afrita möppuna \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa hana." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Villa kom upp við flutning \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Villa kom upp við afritun \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Stofna tengla í skrár \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "untitled folder" msgstr "ónefnd mappa" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867 msgid "new file" msgstr "ný skrá" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Skrá fannst ekki" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 #: ../src/caja-file-management-properties.c:499 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "í dag kl. 00:00 eh" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "í dag kl. %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "í dag, 00:00 eh" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "í dag, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today" msgstr "í dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "í gær kl. 00:00 eh" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "í gær kl. %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "í gær, 00:00 eh" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "í gær, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday" msgstr "í gær" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 FH" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5172 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5466 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5484 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5744 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5762 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u hlutur" msgstr[1] "%'u hlutir" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5917 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u möppur" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5918 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u skrá" msgstr[1] "%'u skrár" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6007 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bæti)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "óþekkt gerð" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "óþekkt MIME gerð" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "forrit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "tengill" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "tengill (rofin)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Always" msgstr "Á_vallt" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72 msgid "_Local File Only" msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73 msgid "_Never" msgstr "_Aldrei" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Þjöppuð sýn" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1809 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "Manually" msgstr "Handvirk" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Eftir tegund" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Eftir breytingardagsetningu" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Eftir merkjum" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Heimasvæði %s" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Tölvan" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678 #: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684 msgid "Network Servers" msgstr "Netþjónar" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valferhyrningurinn" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki. Viltu flytja tengilinn í ruslið?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til staðar." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Viltu keyra \"%s\" eða skoða innihald hennar?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" er keyranleg textaskrá." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2075 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2083 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2103 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Gat ekki sýnt \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399 msgid "_Select Application" msgstr "_Veldu forrit" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "Unable to search for application" msgstr "Get ekki leitað að forritum" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Ekki er til neitt forrit fyrir %s skrár.\nViltu leita að forriti til að opna þessa skrá?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Forritsræsinum \"%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist ekki hvaðan þetta kemur." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1744 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ræsa samt" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1748 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Treysta" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2044 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Unable to mount location" msgstr "Get ekki tengt staðinn" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 msgid "Unable to start location" msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2531 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opna \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opna %d hlut." msgstr[1] "Opna %d hluti." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:174 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Gat ekki gert þetta forrit sjálfgefið: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:175 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:307 msgid "Could not set as default application" msgstr "Gat ekki gert þetta að sjálfgefnu forriti" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:344 msgid "Could not remove application" msgstr "Gat ekki fjarlægt forrit" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:563 msgid "No applications selected" msgstr "Engin forrit valin" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s skjal" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:603 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:636 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Veldu forrit til að opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:709 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158 msgid "Could not run application" msgstr "Gat ekki keyrt forrit" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:171 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Gat ekki fundið '%s'" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174 msgid "Could not find application" msgstr "Gat ekki fundið forrit" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:258 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritagangagrunninn: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:259 msgid "Could not add application" msgstr "Gat ekki bætt forriti við" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:461 msgid "Select an Application" msgstr "Veldu forrit" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5142 msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:889 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:914 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Nota sérsniðna skipun" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Browse..." msgstr "_Flakka..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2435 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Opna %s og önnur %s skjöl með:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Opna %s með:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Muna þetta forrit fyrir %s skjöl" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Opna öll %s skjöl með:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Opna %s og önnur \"%s\" skjöl með:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1105 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Muna þetta forrit fyrir \"%s\" skjöl" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1128 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "Add Application" msgstr "Bæta við forriti" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:83 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" getur ekki sýnt \"%s\", vegna þess að \"%s\" getur ekki meðhöndlað skrár frá \"%s\" staðsetningum." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:91 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Sjálfgefna aðgerðin getur ekki opnað \"%s\" vegna þess að það getur ekki nálgast skrár á \"%s\" staðsetningum." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:123 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Engin önnur forrit eru tiltæk til skoðunar á skránni. Ef þú vistar þessa skrá á tölvunni þinni, þá gætirðu hugsanlega opnað hana." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:131 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Engar aðrar aðgerðir eru tiltækar til skoðunar á skránni. Ef þú vistar þessa skrá á tölvunni þinni, þá gætirðu hugsanlega opnað hana." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:406 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:408 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:420 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:498 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:450 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu þeim aftur." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496 msgid "Details: " msgstr "Ítarlegra: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Skráaraðgerðir" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Leita að \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:181 #: ../src/caja-query-editor.c:1050 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:182 msgid "Undo Edit" msgstr "Hætta við breytingar" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:183 msgid "Undo the edit" msgstr "Hætta við breytingu" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:184 msgid "Redo Edit" msgstr "Endurtaka breytingu" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:185 msgid "Redo the edit" msgstr "Endurtaka breytinguna" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1177 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Eyða %d afrituðum atriðum" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1180 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1221 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eyða '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1187 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1198 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1202 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1211 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1378 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1261 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eyða tengli á '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1282 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1291 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1301 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1340 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Afrita %d atriði í '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Afrita '%s' í '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1352 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1365 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Færa %d atriði í '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1369 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Færa '%s' í '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1394 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1409 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1415 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1428 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1466 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1508 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1513 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1518 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1523 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1527 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1530 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1534 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1539 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1603 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1608 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1613 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1618 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1622 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1629 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1634 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Sjálfkeyrslukvaðning" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Skráavafri" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengileg eru frá þessari tölvu" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Skráarstjórnun" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjóraglugga" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Home Folder" msgstr "Eigin mappa" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:367 #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna einkamöppuna þína" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Skráarstjóri" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:656 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tæ_ma rusl" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Bú_a til forritaræsi..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create a new launcher" msgstr "Búa til nýjan ræsir" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:867 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5491 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:393 ../src/caja-location-dialog.c:112 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velja samsvarandi hluti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "Dæmi: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339 msgid "Save Search as" msgstr "Vista leit sem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1359 msgid "Search _name:" msgstr "_Nafn leitar:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1378 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa valin" msgstr[1] "%'d möppur valdar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inniheldur %'d hlut)" msgstr[1] " (inniheldur %'d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (innihaldur samtals %'d hlut)" msgstr[1] " (innihaldur samtals %'d hluti)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d hlutur valinn" msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn" msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Laust pláss: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, laust pláss: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2524 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Caja ræður við." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2530 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520 #: ../src/caja-information-panel.c:881 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna með %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4522 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Nota \"%s\" til að opna valinn hlut" msgstr[1] "Nota \"%s\" til að opna valda hluti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5387 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valinn hlut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Búa til skjal úr sniðmátinu \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í Skriftu-valmyndinni." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum hlutum í inntaki." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur Líma-skipunina" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur Líma-skipunina" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður færður ef þú velur Líma-skipunina" msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða færðir ef þú velur Líma-skipunina" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður afritaður ef þú velur Líma-skipunina" msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða afritaðir ef þú velur Líma-skipunina" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1052 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Get ekki aftengt staðsetninguna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 msgid "Unable to eject location" msgstr "Get ekki spýtt út staðsetningunni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ekki tókst að stððva drif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Tengjast þjóninum %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Link _name:" msgstr "_Heiti tengils:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Create _Document" msgstr "Búa til _skjal" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna me_ð" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Sto_fna Möppu " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "No templates installed" msgstr "Enginn sniðmát uppsett" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "_Empty File" msgstr "_Tóm skrá" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma skrá inni í þessari möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna í vafurglugga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna hvern valinn hlut í vafraglugga" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Opna í _möppuglugga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Other _Application..." msgstr "_Annað forrit..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Opn_a með öðru forriti..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriftumöppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" skipun" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1327 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Líma inn í mö_ppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" skipun, í valda möppu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Cop_y to" msgstr "Afri_ta í" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "M_ove to" msgstr "_Færa í" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Snúa vali við" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "D_uplicate" msgstr "Tvö_falda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tvöfalda hvern valinn hlut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Sto_fna tengil" msgstr[1] "Sto_fna tengla" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "_Rename..." msgstr "Endu_rnefna..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Rename selected item" msgstr "Endurnefna valin hlut" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8913 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rheimta" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11082 msgid "Undo the last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "_Redo" msgstr "_Endurgera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Endurstilla á s_jálfgefna sýn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Connect To This Server" msgstr "Tengjast þessum þjóni" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2479 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Tengja valda gagnahirslu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2507 msgid "_Format" msgstr "_Forsníða" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Format the selected volume" msgstr "Forsníða valda gagnahirslu" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1572 ../src/caja-places-sidebar.c:2514 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Start the selected volume" msgstr "Ræsa valda gagnahirslu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1573 ../src/caja-places-sidebar.c:2521 #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stöðva valda gagnahirslu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2500 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Skynja miðil í völdu drifi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna skrá og loka glugga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Vista leit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Save the edited search" msgstr "Vista breyttu leitina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Vista leit sem..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Vista núverandi leit sem skrá" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna þessa möppu í vafurglugga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með Líma skráarskipuninni" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða afrita þær yfir í þessa möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Færa þessa möppu í ruslið" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Other pane" msgstr "_Annað spjald" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Afrita valda hluti yfir á hitt spjaldið" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Færa valda hluti yfir á hitt spjaldið" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 ../src/caja-window-menus.c:926 msgid "_Home Folder" msgstr "_Heimamappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Afrita valda hluti í heimamöppuna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Færa valda hluti í heimamöppuna" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Desktop" msgstr "Skjá_borð" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Afrita valda hluti á skjáborðið" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Færa valda hluti á skjáborðið" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Keyra eða stjórna forskriftum úr %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriftur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu í \"%s\"" msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu í \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu" msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu í \"%s\"" msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu í \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu" msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu í \"%s\"" msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu í \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu" msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Start the selected drive" msgstr "Ræsa valið drif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Tengjast völdu drifi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Ræsa valið margdiska-drif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Aftengja valið drif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stöðva valið drif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1581 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengja" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Aftengja valið drif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stöða valið margdiska-drif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1594 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Læsa völdu drifi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1593 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stöðva drifið sem tengt er opnu möppunni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2450 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Skoða í nýjum _glugga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8818 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Vafra í möppu" msgstr[1] "_Vafra í möppum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Vafra um í nýjum _flipa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eyða endanlega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Eyða opinni möppu endanlega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Opna með %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8801 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga" msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8810 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga" msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa" msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa" msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 msgid "Download location?" msgstr "Niðurhalsstaðsetning?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10263 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Þú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266 msgid "Make a _Link" msgstr "Sto_fna tengil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10270 msgid "_Download" msgstr "_Hala niður" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10594 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10595 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10672 msgid "dropped text.txt" msgstr "slepptur texti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped data" msgstr "sleppt gögn" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11081 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11099 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Get ekki sýnt allt innihald \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ekki tókst að sýna innihald möppunnar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast veldu annað skráarheiti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða strokaður út?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". Vinsamlegast notið annað skráarheiti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Get ekki breytt hópnum á \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Get ekki breytt heimildum á \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "eftir s_kráarheiti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "eftir _stærð" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "eftir _gerð" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "eftir breytingar_dagssetningu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "Eftir m_erkjum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "efti_r hvenær hent í ruslið" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Raða táknmyndum í dálka eftir því hvenær þeim var hent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:764 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Arran_ge Items" msgstr "R_aða atriðum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Resize Icon..." msgstr "Breyta stærð táknmyndar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gera valda táknmynd teygjanlega" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1902 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Raða eftir nafni" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1707 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast skörun" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "Compact _Layout" msgstr "_þjöppuð uppröðun" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Öfug röð" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Halda jöfnuðu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1728 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "_Manually" msgstr "Handvirk_t" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Name" msgstr "Eftir _skráarheiti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By _Size" msgstr "Eftir _stærð" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Type" msgstr "Eftir _Gerð" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By Modification _Date" msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "By _Emblems" msgstr "Eftir m_erkjum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efti_r tíma þegar var hent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1903 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2363 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "bendir á \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "Táknmynd_ir" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "_Þjöppuð" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 msgid "(Empty)" msgstr "(Tóm)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:438 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Hleð..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2504 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sýnilegir dálkar" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2523 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2581 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Sýnilegir _dálkar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3404 msgid "_List" msgstr "_Listi" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3405 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listasýnin lenti í villu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3406 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3407 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:542 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:543 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:550 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Heiti:" msgstr[1] "_Heiti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Stillingar f. %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ekkert" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153 msgid "used" msgstr "notað" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3158 msgid "free" msgstr "laust" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3160 msgid "Total capacity:" msgstr "Heildarstærð:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3169 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Basic" msgstr "Grunn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3470 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Emblems" msgstr "Merki" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Write" msgstr "_Skrifa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "E_xecute" msgstr "Ke_yra" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 msgid "no " msgstr "nei " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "list" msgstr "lista upp" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "read" msgstr "lesa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "create/delete" msgstr "búa til/eyða" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "write" msgstr "skrifa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "access" msgstr "aðgangur" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa opnuð:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Skrá opnuð:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 #: ../src/caja-file-management-properties.c:309 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4241 msgid "List files only" msgstr "Telja bara upp skrár" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4243 msgid "Access files" msgstr "Nálgast skrár" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4245 msgid "Create and delete files" msgstr "Búa til og eyða skrám" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Read and write" msgstr "Lesa og skrifa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321 msgid "Set _user ID" msgstr "Setja notendaa_uðkenni" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "Special flags:" msgstr "Sérstök flögg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Setja hópa a_uðkenni" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "_Sticky" msgstr "Klí_strað" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigandi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "_Group:" msgstr "Hó_pur:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474 msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 msgid "Execute:" msgstr "Keyra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4496 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515 msgid "Others:" msgstr "Annað:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4665 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Möppuheimildir:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 msgid "File Permissions:" msgstr "Skráaheimildir:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689 msgid "Text view:" msgstr "Textasýn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux samhengi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4867 msgid "Last changed:" msgstr "Síðast breytt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Beita heimildum á umluktar skrár" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4894 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5464 msgid "Creating Properties window." msgstr "Bý til eiginleikaglugga." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5754 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 ../src/caja-places-sidebar.c:392 msgid "File System" msgstr "Skráarkerfi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1439 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netumhverfi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720 msgid "Tree" msgstr "Greinar" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Show Tree" msgstr "Sýna greinar" #: ../src/caja-application.c:426 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:428 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Áður en þú keyrir Caja, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu réttindi svo að Caja geti búið hana til." #: ../src/caja-application.c:433 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s." #: ../src/caja-application.c:435 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Áður en þú keyrir Caja, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu réttindi svo að Caja geti búið þær til." #: ../src/caja-application.c:1672 ../src/caja-places-sidebar.c:1980 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2011 ../src/caja-places-sidebar.c:2042 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Þessi miðill inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum það?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Þessi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað sem þú treystir ekki.\n\nEf þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:160 #: ../src/caja-file-management-properties.c:222 #: ../src/caja-property-browser.c:1672 ../src/caja-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:196 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Engin bókamerki skilgreind" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "Sta_ðsetning" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:179 msgid "[URI]" msgstr "[Slóð]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nBæta tengingunni við tengingu vefþjóns" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120 msgid "Custom Location" msgstr "Sérsniðin staðsetning" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:130 msgid "Public FTP" msgstr "Opið FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (með innskráningu)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "Windows share" msgstr "Windows sameign" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:208 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Get ekki tengst þjóninum. Þú verður að setja inn heiti þjónsins." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:486 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Staðsetning (URI):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:508 msgid "_Server:" msgstr "Þ_jónn:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:527 msgid "Optional information:" msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:540 msgid "_Share:" msgstr "_Sameign:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Port:" msgstr "_Gátt:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:603 msgid "_User Name:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:625 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Heiti léns:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:657 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nafn bókamerkis:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:879 msgid "Connect to Server" msgstr "Tengjast þjóni" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:896 msgid "Service _type:" msgstr "_Tegund þjónustu:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:999 msgid "Add _bookmark" msgstr "Bæta við _bókamerki" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1037 msgid "C_onnect" msgstr "_Tengjast" #: ../src/caja-desktop-window.c:80 ../src/caja-desktop-window.c:250 #: ../src/caja-pathbar.c:1400 ../src/caja-places-sidebar.c:379 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:234 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:235 ../src/caja-emblem-sidebar.c:275 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Ástæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur sjálf(ur) bætt við." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:274 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %s‘." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:294 msgid "Rename Emblem" msgstr "Endurnefna merki" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:313 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkið:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:367 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547 msgid "Add Emblems..." msgstr "Bæta við merkjum..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:564 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. Þetta heiti mun verða notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkin." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:568 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. Þetta heiti mun verða notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkið." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1107 msgid "Show Emblems" msgstr "Sýna merki" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Always" msgstr "Ávallt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Skráarstjórnunarstillingar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Default View" msgstr "Sjálfgefin sýn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "R_aða hlutum:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _möppur undan skrám" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "Nota _þjappaða uppröðun" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "List View Defaults" msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Sjálfgefnar stillingar greinasýnar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "Sýna einungis m_öppur" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Sýn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Opna hverja _möppu í sínum eigin glugga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Executable Text Files" msgstr "Keyranlegar textaskrár" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "S_pyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon Captions" msgstr "Táknmyndatexti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Forsníða:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Sýna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "List Columns" msgstr "Listadálkar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Listadálkar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "Textaskrár" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Aðrar forskoðanlegar skrár" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Sýna smám_yndir:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Sound Files" msgstr "Hljóðskrár" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "For_sýna hljóðskrár:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "Telja fj_ölda hluta:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Forsýna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "Meðhöndlun miðla" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "Hljóðgeisl_adiskur:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vídeó:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "_Tónlistarspilari:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "_Myndir:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "_Hugbúnaður:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "Aðrir miðlar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "_Aðgerð:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "_Tegund:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "Miðill" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Ferill" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Sýna feril" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Tegund myndavélar" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Gerð myndavélar" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Tökudagur" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Rafræn dagsetning" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Lýsingartími" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Gildi ljósops" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hraði" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Flass notað" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Mælihamur" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Lýsingarforrit" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Höfundur" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: ../src/caja-image-properties-page.c:407 msgid "Image Type:" msgstr "Tegund myndar:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Breidd: %d punktur" msgstr[1] "Breidd: %d punktar" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Hæð: %d punktur" msgstr[1] "Hæð: %d punktar" #: ../src/caja-image-properties-page.c:435 msgid "Failed to load image information" msgstr "Náði ekki að hlaða inn upplýsingunum um myndina" #: ../src/caja-image-properties-page.c:662 msgid "loading..." msgstr "Hleð..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Sýna upplýsingar" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:361 msgid "Use _Default Background" msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn" #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma." #: ../src/caja-information-panel.c:551 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Þú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Fara í:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" #: ../src/caja-location-dialog.c:174 msgid "Open Location" msgstr "Opna staðsetningu" #: ../src/caja-location-dialog.c:185 msgid "_Location:" msgstr "S_taðsetning:" #: ../src/caja-main.c:340 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." #: ../src/caja-main.c:345 msgid "Show the version of the program." msgstr "Sýna útgáfu forrits." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: ../src/caja-main.c:353 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." #: ../src/caja-main.c:357 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í stillingaglugganum)." #: ../src/caja-main.c:361 msgid "open a browser window." msgstr "opna vafraglugga." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Quit Caja." msgstr "Loka Caja." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "[URI...]" msgstr "[Slóð...]" #: ../src/caja-main.c:426 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nVafra um skráakerfið með skráastjóranum" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:466 ../src/caja-main.c:477 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: ekki hægt að nota %s með URI slóðum.\n" #: ../src/caja-main.c:472 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check er ekki hægt að nota með öðrum rofum.\n" #: ../src/caja-main.c:483 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur heimsótt?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 ../src/caja-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "_Go" msgstr "Fa_ra" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Tabs" msgstr "F_lipar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "New _Window" msgstr "Nýr _gluggi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Opna annan Caja glugga fyrir sýnda staðsetningu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "New _Tab" msgstr "Nýr _Flipi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Opna _möppuglugga" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Close _All Windows" msgstr "Loka _öllum gluggum" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Loka öllum vafurgluggum" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "_Location..." msgstr "S_taðsetning..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 ../src/caja-spatial-window.c:1004 msgid "Specify a location to open" msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Clea_r History" msgstr "_Hreinsa feril" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Skipta yfir í _hitt spjaldið" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Færa virkni á hitt spjaldið í klofna glugganum" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_ma staðsetning og hitt spjaldið" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Fara á sömu staðsetningu og er á hinu spjaldinu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 ../src/caja-spatial-window.c:1017 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 ../src/caja-spatial-window.c:1018 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 ../src/caja-spatial-window.c:1021 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 ../src/caja-spatial-window.c:1022 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Fyrri flipi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Activate previous tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næsti flipi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "Activate next tab" msgstr "Virkja næsta flipa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:447 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til hægri" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "S_how Search" msgstr "Sýna _leit" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Show search" msgstr "Sýna leit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Aðaltækjaslá" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "_Side Pane" msgstr "_Síðustika" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Location _Bar" msgstr "Staðsetningarr_önd" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:936 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 msgid "St_atusbar" msgstr "Stöðustik_a" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:942 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 ../src/caja-spatial-window.c:1025 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Leita að skrám..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:949 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Leita að skjölum og möppum eftir nafni" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Au_kaspjald" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Opna annað spjald þar sem hægt er að skoða skrár við hliðina á þessu spjaldi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:982 msgid "_Back" msgstr "Til_baka" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "Back history" msgstr "Afturábak í ferli" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Forward" msgstr "Á_fram" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1002 msgid "Forward history" msgstr "Áfram í ferli" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1017 msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1027 msgid "_View As" msgstr "S_koða sem" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1062 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:466 msgid "_Close Tab" msgstr "_Loka flipa" #: ../src/caja-navigation-window.c:771 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Skráarvafri" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #: ../src/caja-notes-viewer.c:397 ../src/caja-notes-viewer.c:501 msgid "Notes" msgstr "Athugasemd" #: ../src/caja-notes-viewer.c:403 msgid "Show Notes" msgstr "Sýna athugasemdir" #: ../src/caja-places-sidebar.c:381 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:394 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Opna innihald skráakerfisins" #: ../src/caja-places-sidebar.c:403 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: ../src/caja-places-sidebar.c:405 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Skoða efni á netkerfinu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:459 ../src/caja-places-sidebar.c:485 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Tengja og opna %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:588 msgid "Open the trash" msgstr "Opna ruslið" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1580 msgid "_Power On" msgstr "_Kveikja" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1584 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tengja drif" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1585 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Aftengja _drif" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1588 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1589 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1676 ../src/caja-places-sidebar.c:2256 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Get ekki ræst %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2316 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Get ekki stöðvað %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2458 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2467 msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2923 msgid "Places" msgstr "Staðir" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2929 msgid "Show Places" msgstr "Sýna staði" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:256 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunnar og merki" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:360 msgid "_Remove..." msgstr "Fja_rlægja..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:374 msgid "Add new..." msgstr "Bæta við nýju..." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu." #: ../src/caja-property-browser.c:1000 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1001 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu." #: ../src/caja-property-browser.c:1073 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið" #: ../src/caja-property-browser.c:1114 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Búa til nýtt merki" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1136 msgid "_Keyword:" msgstr "_Stikkorð:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1155 msgid "_Image:" msgstr "M_ynd:" #: ../src/caja-property-browser.c:1186 msgid "Create a New Color:" msgstr "Búa til nýjan lit:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1200 msgid "Color _name:" msgstr "_Heiti lits:" #: ../src/caja-property-browser.c:1216 msgid "Color _value:" msgstr "Lit_gildi:" #: ../src/caja-property-browser.c:1252 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Því miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni." #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða." #: ../src/caja-property-browser.c:1283 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn." #: ../src/caja-property-browser.c:1314 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri" #: ../src/caja-property-browser.c:1393 ../src/caja-property-browser.c:1423 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn." #: ../src/caja-property-browser.c:1394 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn." #: ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt." #: ../src/caja-property-browser.c:1484 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Veldu lit til að bæta við" #: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Því miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá." #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 msgid "The file is not an image." msgstr "Skráin er ekki mynd." #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "Select a Category:" msgstr "Veldu flokk:" #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Hætt_a við að fjarlægja" #: ../src/caja-property-browser.c:2319 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Bæta við nýju mynstri..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Bæta við nýjum lit..." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Bæt_a við nýju merki..." #: ../src/caja-property-browser.c:2351 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það" #: ../src/caja-property-browser.c:2354 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það" #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Patterns:" msgstr "Mynstur:" #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Colors:" msgstr "Litir:" #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "Emblems:" msgstr "Merki:" #: ../src/caja-property-browser.c:2397 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fja_rlægja mynstur..." #: ../src/caja-property-browser.c:2400 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fja_rlægja lit..." #: ../src/caja-property-browser.c:2403 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fja_rlægja merki..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Skráartegund" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Vídeó" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Mynd" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Teikning" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknisskjal" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Textaskrá" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Veldu gerð" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "Hvað sem er" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Önnur gerð..." #: ../src/caja-query-editor.c:999 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" #: ../src/caja-query-editor.c:1044 msgid "Search Folder" msgstr "Leita í möppu" #: ../src/caja-query-editor.c:1058 msgid "Edit the saved search" msgstr "Breyta vistaðri leit" #: ../src/caja-query-editor.c:1090 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" #: ../src/caja-query-editor.c:1096 msgid "Go" msgstr "Fara" #: ../src/caja-query-editor.c:1100 msgid "Reload" msgstr "Endurhlaða" #: ../src/caja-query-editor.c:1105 msgid "Perform or update the search" msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina" #: ../src/caja-query-editor.c:1126 msgid "_Search for:" msgstr "_Leita að:" #: ../src/caja-query-editor.c:1155 msgid "Search results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: ../src/caja-side-pane.c:437 msgid "Close the side pane" msgstr "Loka hliðarspjaldi" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:422 ../src/caja-window-menus.c:551 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1001 msgid "_Places" msgstr "_Staðir" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1003 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _staðsetningu..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1008 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Loka _yfirmöppum" #: ../src/caja-spatial-window.c:1009 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1013 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "L_oka öllum möppum" #: ../src/caja-spatial-window.c:1014 msgid "Close all folder windows" msgstr "Loka öllum möppugluggum" #: ../src/caja-spatial-window.c:1026 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Endurheimta valin atriði" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar staðsetningar?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bókarmerki fyrir óþekktan stað" #: ../src/caja-window-manage-views.c:815 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Þú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:834 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1382 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1383 msgid "View of the current folder" msgstr "Skoða þessa möppu" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2078 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2086 msgid "The location is not a folder." msgstr "Staðsetningin er ekki mappa." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2095 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2098 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Athugaðu stafsetningu og prófaðu svo aftur." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2107 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja getur ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Getur ekki tengst staðsetningunni." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "Access was denied." msgstr "Aðgangi var hafnað." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2136 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar selstillingar (proxy) séu settar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Villa: %s\nVeldu annan skoðara og reyndu aftur." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki" #: ../src/caja-window-menus.c:533 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software Foundation; annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri síðari tíma útgáfu." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á meðan ENGA ÁBYRGÐ; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum SÉRSTÖKUM tilgangi. Ef þú vilt fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Með Caja hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en ef svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Bandaríkjunum (USA)" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni þinni og netinu." #: ../src/caja-window-menus.c:556 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011 The Caja authors" msgstr "Höfundarréttur © 1999-2009 höfundar Nautilus\nHöfundarréttur © 2011 höfundar Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:566 msgid "translator-credits" msgstr "Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\nAnna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \nSveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009, 2012" #: ../src/caja-window-menus.c:569 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE vefsvæðið" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_View" msgstr "Sko_ða" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "Close this folder" msgstr "Loka þessari möppu" #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunnar og merki..." #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit" #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Breyta stillingum fyrir Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Undo the last text change" msgstr "Afturkalla síðustu breytingu á texta" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna yfirmö_ppu" #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna yfirmöppuna" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:876 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Reload the current location" msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 msgid "Display Caja help" msgstr "Sýna hjálp fyrir Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "_About" msgstr "_Um" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:369 msgid "Increase the view size" msgstr "Stækka sýn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:318 msgid "Decrease the view size" msgstr "Minnka sýn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Venjuleg st_ærð" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:331 msgid "Use the normal view size" msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Tengjast _netþjóni..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "_Computer" msgstr "_Tölva" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:936 msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:937 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:941 msgid "T_emplates" msgstr "_Sniðmát" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:942 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:946 msgid "_Trash" msgstr "_Rusl" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Opna ruslmöppuna þína" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:956 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" #: ../src/caja-window-menus.c:987 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/caja-window-menus.c:990 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Þessar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Þessar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Þessar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Þessar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Þessar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Þessi miðill inniheldur stafrænar ljósmyndir." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Þessar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Þessi miðill inniheldur hugbúnað." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn"